謝東山
[摘要]切斯特曼是在翻譯倫理研究方面影響巨大的一位學(xué)者,他的翻譯倫理研究受到國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。《德伯家的苔絲》作為哈代的代表作之一,奠定了哈代在英國乃至世界文學(xué)的地位,中外譯本甚多,中譯本就有若干版本。通過運(yùn)用切斯特曼五大倫理視角研究和分析張若谷和孫致禮的《苔絲》的中文譯本,旨在為文學(xué)翻譯提供新的視角,為其在語言、人物描寫、心理描寫提供新的方法,同時(shí)也豐富《苔絲》的譯本研究。
[關(guān)鍵詞]切斯特曼;翻譯倫理;苔絲
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0169-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-080
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
關(guān)于翻譯規(guī)范,很多學(xué)者都有自己的見解,切斯特曼的翻譯理論是其中突出的一個(gè)。他的翻譯模因論,和五大倫理模式受國內(nèi)外大家的推崇。對(duì)于此理論的研究大部分是從闡述理論方面來研究的,比如陳吉榮的《論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限》。有用切斯特曼的翻譯理論分析文本的,如王浩的《從切斯特曼翻譯倫理模式析辜正坤《道德經(jīng)》的英譯》,但他分析的是英譯?!兜虏业奶z》是哈代的代表作關(guān)于這個(gè)作品的譯本對(duì)比,徐儉的《比較《德伯家的苔絲》兩譯本的措詞》,分析比較了張谷若和孫法理譯本的措辭。何琴的《《德伯家的苔絲》及其三種漢譯本的比較》主要通過翻譯的歸化和異化來分析種漢譯本的各自特點(diǎn)。但這些文章對(duì)于《德伯家的苔絲》這部名作很少運(yùn)用某一理論進(jìn)行系統(tǒng)的分析。
二、切斯特曼五大倫理視角理論框架
(一)切斯特曼五大倫理視角的源頭和發(fā)展
“翻譯倫理”這個(gè)概念最早是由翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)提出的。之后,安東尼·皮姆(AnthonyPym)發(fā)展了翻譯倫理方面的研究。他首次提出了“文化間性”概念,他認(rèn)為翻譯職業(yè)倫理是翻譯倫理的著重點(diǎn)。美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Law-renceVenuti)提出了在翻譯中保存原文中的語言文化差異的“異化”主張。之后安德魯?切斯特曼(Andrew Chester-man)在此基礎(chǔ)上總結(jié)出自己的翻譯倫理的規(guī)范。
(二)五大倫理模式概述
切斯特曼是在翻譯倫理研究方面影響巨大的一位學(xué)者。切斯特曼他在以往研究的基礎(chǔ)上提出了五大倫理模式,即再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、規(guī)范的倫理和承諾的倫理。他認(rèn)為再現(xiàn)的倫理重在“真實(shí)”,凸顯“忠實(shí)”,指的是譯文應(yīng)該準(zhǔn)確再現(xiàn)原文或原文作者的意圖。服務(wù)的倫理是指譯者符合目標(biāo)讀者的要求。交際的倫理強(qiáng)調(diào)語言的交際功能,強(qiáng)調(diào)的是人和人間的關(guān)系,不而是文本間的關(guān)系。規(guī)范倫理將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范,期待規(guī)范指的是目標(biāo)讀者對(duì)翻譯作品形式特征的期待。職業(yè)規(guī)范是指合格的譯者應(yīng)該遵守的規(guī)范。承諾的倫理指譯者應(yīng)履行職業(yè)道德規(guī)范。
三、切斯特曼翻譯倫理視角下《苔絲》譯本分析
(一)張若谷、孫致禮《苔絲》中譯本簡介
哈代的名著《苔絲》僅中文全譯本就有20多個(gè),不同譯者這一文學(xué)作品有不同的翻譯方法。在這么多的譯本中,張谷若的譯本是影響最大的、討論最多的譯本之一。孫致禮的《苔絲》也得到了讀者好評(píng)。張谷若的譯本“以地道的譯文”在譯界收到大家的一致好評(píng),他的譯文突出的特點(diǎn)是偏用四字結(jié)構(gòu)和成語。孫致禮的譯語則更加通俗。本部分對(duì)比的兩個(gè)版本是張谷若的《德伯家的苔絲》和孫致禮的《苔絲》。
(二)翻譯倫理視角下兩部譯本的對(duì)比
1.心理描寫
《苔絲》中有大量關(guān)于苔絲新來的描寫,對(duì)心理描寫的翻譯兩位大家也有不同的方法。
例:Tess hoped for some accident that might favor….and af-ter-death, they were the same.
張譯:苔絲心里想,頂好能遇見什么順利的事兒,幫一幫自己的忙……都完全一樣。
孫譯:苔絲希望遇見一件對(duì)她有利的事,……都是一模一樣的。
孫譯除了把第二句的uncomfortable單獨(dú)譯成一句外,其他的句子和詞語都采用直譯方法,也就是說盡最大可能保留了原文的形式和內(nèi)容,這充分體現(xiàn)了切斯特曼五大翻譯倫理中的再現(xiàn)原則,即再現(xiàn)作者的意圖、原文的文化。而張譯則相當(dāng)靈活,他沒有完全按照原文的句子結(jié)構(gòu)來翻譯。這里他的做法與切斯特曼五大翻譯倫理中的服務(wù)原則不謀而合。他是為讀者服務(wù),適應(yīng)讀者的喜好。用詞方面,孫譯將“hope,favor”一一對(duì)應(yīng)的翻譯為“希望,對(duì)她有利的事”,這顯然沒有張譯譯得傳神,更像地道的漢語。這也是符合了切斯特曼五大翻譯倫理中的服務(wù)原則,使廣大的中國讀者能更好地理解譯本。同時(shí)“心里想,頂好,能遇見,什么順利的事兒,幫一幫,自己的忙”,這些在日常生活中大家常用的詞,符合中國讀者的閱讀的習(xí)慣。
2.環(huán)境描寫
哈代的小說注意意境的表現(xiàn),善于用環(huán)境來烘托人物命運(yùn)。因此,譯者成功再現(xiàn)原文的環(huán)境描寫十分重要。
例:on these lonely hill and dales her quiescent glide…wereformulae of bitter reproach.
張譯:在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步……對(duì)她苦苦責(zé)問。
孫譯:她在寂寞的山巒和峽谷里默默獨(dú)行,……例行的苛刻的譴責(zé)。
張譯本將“l(fā)onely hill and dales”譯作“曠山、空谷”,“herquiescent glide”譯作“悄悄冥冥的凌虛細(xì)步”,這些譯句既栩栩如生地表現(xiàn)了苔絲的走路的美態(tài),又刻畫了她可憐的遭遇,悲慘的境遇。這樣的翻譯和切斯特曼五大翻譯倫理中的交際原則是十分吻合的。交際原則重視人與人之間的關(guān)系,這樣的翻譯很好地達(dá)到了作者和讀者之間的交際,讓讀者既能理解原文本意,又能體會(huì)到苔絲身世的凄涼?!癷ntensify natural processesaround her”這一部分,孫譯為“競能強(qiáng)化周圍的自然過程”,而張譯成“使她周圍自然界的消息盈虛,深深含上感情”。這里張譯也是體現(xiàn)了切斯特曼五大翻譯倫理中的交際原則,讓讀者理解當(dāng)時(shí)作品中的大環(huán)境,同情主人公的身世。
3.人物描寫
對(duì)人物的描寫,兩位大家的處理方法也不相同。
例:She was a fine and handsome girl-not handsomer thansome others,possibly...
張譯:一她是一個(gè)姣好齊整的姑娘——也許她跟別的幾位比起來,不一定更姣好……
孫譯:那是一個(gè)俊美可愛的姑娘——也許未必比某些女伴更俊美……
文中對(duì)“a fine and handsome”的譯法不盡相同。孫譯本體現(xiàn)出handsome有“俊美”一義,張譯為“姣好齊整”卻沒有反映出這一含義。這表現(xiàn)了切斯特曼五大翻譯倫理中的職業(yè)規(guī)范。不同的譯者因其生長環(huán)境和教育背景等等因素有著不同的譯者風(fēng)格,不同的譯者對(duì)原文的理解也不相同。他們的職業(yè)規(guī)范也就不同,譯文也就有所差別。
四、結(jié)束語
《苔絲》是英國小說歷史上的一個(gè)里程碑,它既有女性主義的影子也有道德觀念上的討論。對(duì)于它的譯本也是很多學(xué)者熱議的對(duì)象。切斯特曼五大翻譯倫理能恰好的分析這部作品,更為分析文學(xué)作品中的心理描寫、人物描寫、環(huán)境描寫的翻譯提供了新的方法,為文學(xué)翻譯做出了貢獻(xiàn)。endprint