摘 ?要:對于《紅樓夢》中的人物話語,目前學(xué)界大都是從某一語用視角來分析某一組人物在不同場合所說的話。其實(shí),人物在交際中往往會(huì)同時(shí)使用多種語用策略,然而,幾乎沒有學(xué)者從不同語用視角來分析同一組人物在同一場合的話語。因此,本文以《紅樓夢》中王熙鳳與劉姥姥的一組對話為例,分別從指示理論、言語舉動(dòng)理論、合作原則、禮貌原則四個(gè)語用視角對該組對話進(jìn)行分析,同時(shí)指出這些語用理論在話語分析中所存在的不足之處,并嘗試對各個(gè)理論提出修改建議。
關(guān)鍵詞:指示理論 ?言語舉動(dòng)理論 ?合作原則 ?禮貌原則
引言
《紅樓夢》中人物之間的經(jīng)典對話一直是語言學(xué)家常談常新的話題。目前的研究大都是從某一語用視角來分析某一組人物在不同場合所說的話。然而,人物在交際中往往不止使用一種語用策略,而是同時(shí)使用多種策略。迄今為止,幾乎沒有從不同語用視角來分析同一組人物在同一場合所說的話的研究。本文以《紅樓夢》第六回中王熙鳳與劉姥姥之間的一組對話為例:
鳳姐兒笑道:“親戚們不大走動(dòng),都疏遠(yuǎn)了。知道的呢,說你們棄厭我們,不肯常來;不知道的那起小人,還只當(dāng)我們眼里沒人似的?!眲⒗牙衙δ罘鸬溃骸拔覀兗业榔D難,走不起,來了這里,沒的給奶奶打嘴,就是管家爺們看著也不像?!兵P姐兒笑道:“這話沒的叫人惡心。不過借賴著祖父虛名,作了窮官,誰家有什么,不過是個(gè)舊日的空架子。俗語說,‘朝廷還有三門子窮親戚呢,何況你我。”[1]
筆者擬從指示理論、言語舉動(dòng)理論、合作原則、禮貌原則四個(gè)語用視角對以上這組話語進(jìn)行分析,并指出這些語用理論在分析人物話語時(shí)所存在的不足,同時(shí)嘗試對各個(gè)語用理論提出修改建議。
一、話語與指示理論
“指示”(deixis)是語用學(xué)研究的重要領(lǐng)域。人們在具體話語中通過使用“指示詞”(deictic word)和其他手段,使話語與一定的人物、事物、空間、時(shí)間發(fā)生直接聯(lián)系。能起指示作用的詞主要有:人稱代詞、指示代詞、指示形容詞、指示副詞、關(guān)系代詞、定冠詞、表示“來”“去”意思的動(dòng)詞等[2](P636-656)。陳輝、陳國華[3]指出,人稱指示詞的選擇至少受兩條語用原則的支配,即親疏原則和地位原則。在這組會(huì)話中,鳳姐兒在第一句話里用到的指示詞是“我們”和“你們”,這表明她們家跟劉姥姥家關(guān)系疏遠(yuǎn)。這時(shí)劉姥姥盡管先順著鳳姐兒的話也用指示詞“我們”來稱呼自己,但是并沒用“你們”來指鳳姐兒家,取而代之的是具體的稱謂名詞“奶奶”,這顯示了劉姥姥對鳳姐兒所處地位的尊重。因此,鳳姐兒在說第二句話時(shí)就沒有繼續(xù)用“我們”和“你們”,而是用了表示泛指的指示詞“誰家”和“你我”,盡管這兩個(gè)指示詞都還是指鳳姐兒家。顯然,鳳姐兒從使用表示泛指的“誰家”到使用相對具體的“你我”,是為了“拉近”她們家和劉姥姥家的距離,因?yàn)檫@時(shí)鳳姐兒想告訴劉姥姥在“窮”這一點(diǎn)上,她們兩家不分彼此。盡管劉姥姥在該組會(huì)話中沒能如愿,但是她用奶奶來稱呼鳳姐兒本人顯然比用你們來稱呼鳳姐兒家更能拉近她和鳳姐兒之間的親疏關(guān)系。因此,筆者認(rèn)為使用稱謂名詞不僅能起到指示作用,而且在一定的語境下比使用指示代詞能收到更好的語用效果,所以稱謂名詞也應(yīng)該被囊括在指示詞之中。
二、話語與言語舉動(dòng)理論
奧斯丁[4]提出言語舉動(dòng)理論(Speech Act Theory),并將言語舉動(dòng)劃分為三個(gè)部分:言辭舉動(dòng)(Locutionary Act)、以言行事舉動(dòng)(Illocutionary Act)、言辭取效舉動(dòng)(Perlocutionary Act)[5]。例如,通過說It is cold here(這里冷),說話人發(fā)出了有關(guān)這個(gè)句子的語音(言辭舉動(dòng)),表達(dá)了他請求聽話人關(guān)門的意圖(以言行事舉動(dòng)),所產(chǎn)生的后果是聽話人關(guān)了門(言辭取效舉動(dòng))。塞爾[6]進(jìn)一步發(fā)展了奧斯丁的言語舉動(dòng)理論,提出了直接言語舉動(dòng)(Direct Speech Act)和間接言語舉動(dòng)(Indirect Speech Act)的區(qū)別,認(rèn)為當(dāng)一個(gè)以言行事舉動(dòng)(Illocutionary Act)間接地通過另一個(gè)言語舉動(dòng)(Locutionary Act)實(shí)現(xiàn)時(shí),間接言語舉動(dòng)(Indirect Speech Act)就發(fā)生了。
在這組話語中,鳳姐兒說第一句話的意圖實(shí)際上是想間接地告訴劉姥姥:咱們兩家關(guān)系挺疏遠(yuǎn)的,今天突然登門拜訪,有何貴干?劉姥姥聽到鳳姐兒的話之后,需要做如下三項(xiàng)工作:1)根據(jù)鳳姐兒的言語舉動(dòng),推測鳳姐兒的說話意圖;2)確定自己的說話意圖;3)開始自己的言語舉動(dòng)。因此,劉姥姥首先推測出鳳姐兒的說話意圖,即詢問劉姥姥為何突然登門拜訪;劉姥姥很清楚她到這里的意圖,即借錢,但是她沒有直接說借錢,而是間接地通過描述自己家家道艱難的事實(shí),告訴鳳姐兒她是來借錢的。同樣,鳳姐兒在聽到劉姥姥的話之后,也需要做如下三項(xiàng)工作:1)根據(jù)劉姥姥的言語舉動(dòng),推測劉姥姥的說話意圖;2)確定自己的說話意圖;3)開始自己的言語舉動(dòng)。因此,鳳姐兒首先推測出劉姥姥的說話意圖,即借錢;鳳姐兒想告訴劉姥姥自己家也沒錢,但她沒有直接說,而是用了一些謙詞,如窮官、空架子等??梢?,任何一個(gè)言語舉動(dòng)都是由以言行事舉動(dòng)驅(qū)動(dòng)的,所以任何一個(gè)間接言語舉動(dòng)的實(shí)現(xiàn)都離不開直接言語舉動(dòng)。因此,筆者認(rèn)為間接言語舉動(dòng)和直接言語舉動(dòng)就好比語言的意義和形式,二者不可分割,每一個(gè)直接言語舉動(dòng)都是由間接言語舉動(dòng)驅(qū)動(dòng)的,每一個(gè)間接言語舉動(dòng)都是通過直接言語舉動(dòng)來實(shí)現(xiàn)的。
三、話語與合作原則
格萊斯[7]指出,在交談中談話雙方為了保證會(huì)話的順利進(jìn)行,都要共同遵守一定的原則,這樣才能達(dá)到相互了解、相互配合,使談話目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),并將這一原則稱為合作原則(Cooperative Principle)。合作原則又包括四個(gè)準(zhǔn)則:1)質(zhì)的準(zhǔn)則(Maxim of Quality):講話要真實(shí);2)量的準(zhǔn)則(Maxim of Quantity):要有足夠的信息量:3)關(guān)系準(zhǔn)則(Maxim of Relation):要與當(dāng)前說的話有關(guān)聯(lián);4)方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner):要表達(dá)清楚。以上四條準(zhǔn)則構(gòu)成我們進(jìn)行理性交際的基本要求。
在這組對話中,鳳姐兒根本就不認(rèn)識(shí)劉姥姥,劉姥姥也不認(rèn)識(shí)她,可是她把話講得很漂亮,說是你們不來看我們,親戚們才都疏遠(yuǎn)了,不是我們眼里沒人[8](P163)。因此,鳳姐兒的第一句話違背了合作原則中質(zhì)的準(zhǔn)則(Maxim of Quality),劉姥姥的話卻都是實(shí)話,遵循了質(zhì)的準(zhǔn)則,這就形成了鮮明的對比。接著,鳳姐兒把她們家的情況含糊地說成誰家,并用朝廷來打比方,這顯然違背了方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner)。另外,鳳姐兒前半句已經(jīng)說明了她們家什么也沒有,后半句又借助俗語說她們家窮,這就提供了多余的信息,因此違背了量的準(zhǔn)則(Maxim of Quantity)。可見,鳳姐兒的每一句話都至少違背了合作原則中的一條準(zhǔn)則,劉姥姥卻沒有違背任何準(zhǔn)則。然而,不論是否違背了相關(guān)準(zhǔn)則,鳳姐兒和劉姥姥能夠?qū)υ掃M(jìn)行下來,她們就都遵循了合作原則,只不過鳳姐兒遵循的合作原則不同于劉姥姥所遵循的合作原則。前者是以“推辭”為目的的合作,而后者卻是以“靠近”為目的的合作。因此,筆者認(rèn)為合作原則應(yīng)該分為兩類:消極合作原則(Negative Cooperative Principle)和積極合作原則(Positive Cooperative Principle)。
四、話語與禮貌原則
利奇[9](P81)指出,為了表示禮貌,言者明確表達(dá)或暗示某些體現(xiàn)高估與對方(主要指聽者)相關(guān)的事物或者低估與言者相關(guān)的事物的意義。換言之,禮貌是一種象征性地減少聽者損失、增加聽者受惠的策略。利奇在陳述禮貌原則時(shí)提出了六條準(zhǔn)則:1)策略準(zhǔn)則(tact maxim)(使他人受損最小,使他人受惠最大);2)慷慨準(zhǔn)則(generosity maxim)(使自身受惠最小,使自身受損最大);3)贊揚(yáng)準(zhǔn)則(approbation maxim)(盡量縮小對他人的貶損,盡量夸大對他人的贊揚(yáng));4)謙虛準(zhǔn)則(modesty maxim)(盡量縮小對自己的贊揚(yáng),盡量夸大對自己的貶損);5)贊同準(zhǔn)則(agreement maxim)(盡量縮小自身和他人之間的分歧,盡力夸大自身和他人之間的一致);6)同情準(zhǔn)則(sympathy maxim)(盡力縮小自身對他人的反感,盡力夸大自身對他人的同情)。
在這組話語中,鳳姐兒說的第一句話遵循了慷慨準(zhǔn)則,意思是親戚之間距離疏遠(yuǎn)是由于劉姥姥家厭棄她們家,這樣就抬高了劉姥姥家的地位,而貶低了自己家的地位。劉姥姥的話部分遵循了贊同準(zhǔn)則,部分遵循了策略準(zhǔn)則,意思是親戚之間距離疏遠(yuǎn)的確是由于劉姥姥家造成的,但她們家并沒有厭棄鳳姐兒家,而是由于自家家道艱難所致,這樣講話就使對方(即鳳姐兒家)受損減少。鳳姐兒接下來的話遵循了謙虛準(zhǔn)則和贊同準(zhǔn)則:一方面通過使用一些謙詞,如“虛名”“窮官”“空架子”等,來夸大對自己的貶損,另一方面夸大自己家和劉姥姥家之間的一致,意思是兩家都一樣窮??梢?,鳳姐兒和劉姥姥都不同程度地遵循了禮貌原則。但是,六條準(zhǔn)則難免有點(diǎn)繁瑣,讓人難以將這些準(zhǔn)則清楚地區(qū)分開來。劉潤清[10](P44-45)指出,策略準(zhǔn)則與慷慨準(zhǔn)則是同一問題的兩個(gè)方面,贊揚(yáng)準(zhǔn)則和謙虛準(zhǔn)則也是一個(gè)問題的兩個(gè)方面。在這兩組準(zhǔn)則中前者強(qiáng)調(diào)如何對待別人,后者強(qiáng)調(diào)如何對待自己。另外,贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則所表達(dá)都是與聽話人共有的感情,所以可以將其歸為一組(同上)。筆者也認(rèn)為需要對這些準(zhǔn)則進(jìn)行重新梳理,因?yàn)檫@些準(zhǔn)則之間存在著互相包含的關(guān)系:策略準(zhǔn)則包含贊揚(yáng)準(zhǔn)則,即都是抬高他人;慷慨準(zhǔn)則包含謙虛準(zhǔn)則,即都是貶低自己;贊同準(zhǔn)則包含同情準(zhǔn)則,即都是夸大雙方之間的一致。因此,筆者認(rèn)為禮貌原則的六條準(zhǔn)則可以合并為三條:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則。
結(jié)語
筆者從指示理論、言語舉動(dòng)理論、合作原則、禮貌原則四個(gè)不同的語用視角分析了《紅樓夢》中王熙鳳與劉姥姥之間的一組對話,發(fā)現(xiàn)人物在對話中會(huì)同時(shí)使用多種語用策略。在分析這個(gè)具體案例時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)各種語用策略本身也存在一些不足指出,并對這些語用理論提出如下修改建議:1)指示詞中應(yīng)該包括稱謂名詞,因?yàn)榉Q謂名詞也能發(fā)揮指示的作用;2)應(yīng)該把直接言語舉動(dòng)跟間接言語舉動(dòng)統(tǒng)一起來,因?yàn)樗鼈冎g的關(guān)系就好比語言的形式和意義之間的關(guān)系一樣,二者不可分割;3)應(yīng)該把合作原則分為積極合作原則和消極合作原則,因?yàn)橛械脑捳Z沒有違背合作原則里的準(zhǔn)則,有的話語卻違背了合作原則里的準(zhǔn)則;4)應(yīng)該把禮貌原則的六條準(zhǔn)則合并為三條,即策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則,因?yàn)榱硗馊龡l都已經(jīng)被囊括在以上這三條之中。
注釋:
[1]曹雪芹,高鶚:《紅樓夢·第六回》,人民文學(xué)出版社,1982年版。
[2]Lyons,J.:《Semantics》,Cambridge University Press,1977年版。
[3]陳輝,陳國華:《人稱指示視點(diǎn)的選擇及其語用原則》,當(dāng)代語言學(xué),2001年,第3期。
[4]Austin,J.L.:《How to Do Things with Words》,Oxford: Clarendon Press,1962年版。
[5]本文對“Speech Act Theory,Locutionary Act,Illocutionary Act,Perlocutionary Act”四個(gè)術(shù)語的翻譯選自Fawcett,Peter:《Translation and Language:Linguistic Theories Explained》,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2007年版,第vii-xxviii頁。
[6]Searle,J.R.:《Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language》,Cambridge University Press,1969年版。
[7]Grice,H.P:《Logic and Conversation》,P.Cole and J. Morgan(eds.):《Syntax and Semantics》Vol.3,New York:Academic Press,1975年版,第41-58頁。
[8]蔣勛:《蔣勛說紅樓夢》,三聯(lián)書店,2010年版。
[9]Leech,G.N.:《Principles of Pragmatics》,London: Longman,1983年版。
[10]劉潤清:《關(guān)于Leech的“禮貌原則”》,外語教學(xué)與研究,1987年,第2期。
(孟瑞玲 ?北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心 ?100089)