王紅燕
作者信息:312000,浙江紹興,浙江省紹興市稽山中學(xué)
《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)提出了明確的要求,即學(xué)習(xí)必要的跨文化,增進(jìn)文化理解,形成文化意識(shí),從而為跨文化交際能力的發(fā)展奠定基礎(chǔ)(教育部 2003)。之后的高考英語(yǔ)試題,無(wú)論是聽力、單選、完形、閱讀還是書面表達(dá),對(duì)跨文化語(yǔ)用方面內(nèi)容的考查都有逐漸增多的趨勢(shì)。所以,在高中英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,是提高高中英語(yǔ)教學(xué)效率和質(zhì)量的強(qiáng)大動(dòng)力。但是,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和交際的過(guò)程中,不少高中生由于缺乏對(duì)英語(yǔ)文化的了解,不能準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)國(guó)家特有的現(xiàn)象,不僅直接影響了他們的語(yǔ)言輸入質(zhì)量,而且影響了他們語(yǔ)言輸出的質(zhì)量。經(jīng)過(guò)十幾年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),即使是成績(jī)好的學(xué)生也不能用所學(xué)的英語(yǔ)同外國(guó)人進(jìn)行有效地交流。為了改變這種現(xiàn)狀,跨文化交際能力的培養(yǎng)就顯得尤為重要。
傳統(tǒng)的應(yīng)試教育思維和文化內(nèi)容來(lái)源的“非直接性”使學(xué)習(xí)者缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家重要?dú)v史文化淵源的了解。教學(xué)中,我們常常在材料中碰到英語(yǔ)國(guó)家的一些歷史文化現(xiàn)象。學(xué)生常常因?yàn)椴欢@些現(xiàn)象的淵源而影響對(duì)英語(yǔ)材料的理解。如在人教版《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書》必修一第二單元中有一篇題為The Road to Modern English的文章,這篇課文表面上看起來(lái)是在對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展史進(jìn)行介紹,事實(shí)上,透過(guò)語(yǔ)言發(fā)展看歷史,這是一段生動(dòng)的英國(guó)發(fā)展簡(jiǎn)史的介紹。但是如果不了解這段歷史背景,這篇文章的理解會(huì)顯得生澀難懂,直接影響閱讀效果。又如必修四第五單元Theme Parks中,在Camelot Park的介紹中出現(xiàn)了King Arthur和他的Knights of the Round Table以及Merlin the Wizard,圍繞這些角色又可以重現(xiàn)古英國(guó)那神秘而充滿英雄色彩的年代,但可惜的是,在大多數(shù)學(xué)生看來(lái),這些跟普通英語(yǔ)名字差不多,僅僅是一些字符的組合。文化“大餐”無(wú)處不在,但是不少教師和學(xué)生卻對(duì)它們熟視無(wú)睹。
出現(xiàn)這種情況,主要是受傳統(tǒng)的應(yīng)試心理的影響。雖然《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》將文化意識(shí)與語(yǔ)言技能、語(yǔ)言知識(shí)、情感態(tài)度和學(xué)習(xí)策略一同列為課程的內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)它進(jìn)行了具體的描述,但是在教學(xué)實(shí)踐中,因?yàn)槲幕瘍?nèi)容不直接出現(xiàn)在考題中,所以更多教師愿意把大量時(shí)間花在詞匯的功能和搭配使用上,孤立地傳授語(yǔ)言知識(shí),而忽略對(duì)其文化內(nèi)涵的理解。事實(shí)上,“文化意識(shí)”目標(biāo)與其他四項(xiàng)教學(xué)目標(biāo)之間存在著相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充的關(guān)系。在教學(xué)中,教師應(yīng)采取整合教學(xué)的形式,不宜孤立地將文化教學(xué)簡(jiǎn)化為文化背景知識(shí)的講授,間或與本國(guó)的情況做對(duì)比就草草收?qǐng)?,長(zhǎng)此以往將不利于發(fā)展學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力(張革承、張洪巖 2007)。
文化內(nèi)容來(lái)源的“非直接性”也是導(dǎo)致這個(gè)局面的重要原因。目前,高中生所接觸的語(yǔ)言材料主要是教材,而教材中絕大部分內(nèi)容是圍繞語(yǔ)言技能的培養(yǎng)設(shè)計(jì)的,文化內(nèi)容是作為補(bǔ)充內(nèi)容、背景知識(shí)或選講的內(nèi)容,大多融合在聽力、口語(yǔ)、語(yǔ)法、閱讀和書面表達(dá)中進(jìn)行教學(xué)。這些內(nèi)容需要師生花費(fèi)一定的時(shí)間去挖掘、整理、使用。正是文化內(nèi)容的這種“非直接性”,使部分師生忽略了文化的教與學(xué)。有的教師雖然會(huì)提到文化內(nèi)容,但一般都是根據(jù)教材字面的介紹“蜻蜓點(diǎn)水”般地掠過(guò),不會(huì)去挖掘其內(nèi)在的規(guī)律和本質(zhì),教學(xué)具有隨意性(郭寶仙2004)。
母語(yǔ)思維的負(fù)遷移導(dǎo)致了詞匯中的不對(duì)等理解。詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)文化生活的工具,許多詞匯常帶有特定的文化信息,即“文化內(nèi)涵詞”(culturally-loaded words),其中的成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等更與民族的文化傳統(tǒng)有密切的關(guān)系。在教學(xué)中,無(wú)論是在聽力、語(yǔ)法、閱讀或書面表達(dá)題目中,文化內(nèi)涵詞比比皆是,但是,不少學(xué)生甚至有部分教師不能敏捷構(gòu)架起漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯間對(duì)等的理解,無(wú)法達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)的文化目標(biāo)。
如在“New houses have mushroomed on the edge of the town.”一句中,大家對(duì)mushroom一詞的理解是“像蘑菇一樣地”。只有少數(shù)幾位學(xué)生想到了母語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ),翻譯成:“房子如雨后春筍般在城邊崛起”。又如,在對(duì)porridge一詞的釋義中,教材中的解釋是:a dish made by oats or other grains in water,milk,or both。這是來(lái)自于英文維基百科里的解釋,反映了西方人用燕麥和牛奶煮粥的飲食習(xí)慣,這就給大部分中國(guó)學(xué)生對(duì)這個(gè)詞的理解增加了難度,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)“粥”的理解是:一種用稻米、小米或玉米等糧食煮成的稠糊的食物(中文維基百科)。又比如,我們經(jīng)常能在公眾場(chǎng)合看到一些不規(guī)范的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“carefully slip”(小心地滑),也是讓人哭笑不得。
在一些諺語(yǔ)或成語(yǔ)中,這類問題更多見。有一次筆者在一篇書面表達(dá)范文中用了這么一句話:“Rome was not built in a day.”我讓學(xué)生用中文解釋,學(xué)生開口就說(shuō):“羅馬不是一天建成的?!逼鋵?shí)這個(gè)翻譯也能表達(dá)出上面那句英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思,但是我們?cè)谟媚刚Z(yǔ)進(jìn)行交談或者寫作時(shí),絕大多數(shù)學(xué)生都會(huì)使用“冰凍三尺非一日之寒”來(lái)表示這個(gè)意思。
語(yǔ)用失誤或語(yǔ)用失當(dāng)都是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由于學(xué)習(xí)者不由自主地將母語(yǔ)的特性和結(jié)構(gòu)遷移到外語(yǔ)上,而這些用法不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,成為“中式英語(yǔ)”?!爸惺接⒄Z(yǔ)”泛濫是中國(guó)學(xué)生語(yǔ)言輸出中一個(gè)十分普遍的問題,這一問題的產(chǎn)生與母語(yǔ)思維負(fù)遷移的影響有關(guān),主要根源還是由于學(xué)生缺乏跨文化交際意識(shí)。不同的國(guó)家、民族必然使其文化具有不同的“個(gè)性色彩”。中國(guó)學(xué)生往往會(huì)不知不覺地將本民族的文化習(xí)慣和文化模式套用到英語(yǔ)上,從而出現(xiàn)漢語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化取代的遷移。中國(guó)人自古提倡天人合一的團(tuán)隊(duì)精神,反對(duì)個(gè)人主義,而在英美文化中,他們崇尚個(gè)人主義與個(gè)人奮斗,追求個(gè)性的張揚(yáng)。如中國(guó)學(xué)生寫:Individualism among some young people is harmful.(年輕人中的個(gè)人主義是有害的。)中國(guó)教師覺得順理成章,但美籍教師就會(huì)覺得迷惑不解。
真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的缺失導(dǎo)致價(jià)值觀上的不對(duì)等理解。目前,越來(lái)越多的教師開始關(guān)注文化教學(xué),但是絕大多數(shù)教師都停留在表層文化的理解上。表層文化指的是人們的行事方式或行為模式,諸如飲食、起居、藝術(shù)創(chuàng)作等。其實(shí),任何一種文化都有其約定俗成的價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣、道德情操、宗教感情和民族心理等,即深層文化(胡文仲、高一虹 1997)。深層文化的核心就是價(jià)值觀。價(jià)值觀是人們辨別好壞、美丑、正誤、真假等的標(biāo)準(zhǔn)。不同國(guó)家的人們有不同的價(jià)值觀。如中國(guó)人含蓄、謙虛,提倡集體主義,而西方人直接、自信,習(xí)慣個(gè)人主義。
在英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生因?yàn)椴焕斫庥⒄Z(yǔ)國(guó)家人們的價(jià)值觀而頻頻出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。如,在一次書面表達(dá)中:假如你是美國(guó)學(xué)生Mike,請(qǐng)給一位遭受地震災(zāi)害的中國(guó)朋友寫一封信,并隨信附上一百元錢的捐款。在學(xué)生作文中,這樣的句子屢見不鮮:Although there is little money,it is my heart./I only sent 100 yuan to you,but it is my love./It is not too much thing but my love.這些句子都表達(dá)了同一個(gè)意思:“錢雖不多,但卻是我的心意?!敝形鞣綄?duì)送禮的價(jià)值取向不一樣。西方人重禮物的意義和包裝,而中國(guó)人注重的是禮物本身的價(jià)值,送禮后通常會(huì)擔(dān)憂對(duì)方不滿意。在另一篇書面表達(dá)中,請(qǐng)你給朋友提一些關(guān)于聽力的建議,有不少學(xué)生都是以這樣的句子開頭的:
I have some own suggestions,though they may be not helpful to you.(盡管對(duì)你不大有用)
Though I’mnotgoodatlistening(盡管我自己英語(yǔ)聽力也不好),Ihavesomeexperiencestotellyou.
在我們國(guó)家,大家都明白“盡管對(duì)你不大有用”“盡管我自己英語(yǔ)聽力也不好”這樣的句子完全是表明說(shuō)話者謙虛的態(tài)度,哪怕是專家級(jí)人物也通常有這樣的開場(chǎng)白。但是在英語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái),你自己都不懂或者不擅長(zhǎng)于這個(gè)領(lǐng)域,那憑什么給別人建議或介紹經(jīng)驗(yàn)?有誰(shuí)會(huì)接受你的建議?這些表達(dá)方式其實(shí)都是“中式英語(yǔ)”,從文化目標(biāo)的角度來(lái)說(shuō)是不成功的。
在人教版《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書》必修一第二單元The Road to Modern English中,教師可先根據(jù)英語(yǔ)發(fā)展史的幾個(gè)關(guān)鍵時(shí)間點(diǎn)將其理出一條時(shí)間主線,再根據(jù)時(shí)間主線將文章中承載了文化信息的句子找出來(lái),再根據(jù)這些文化信息將影響英語(yǔ)發(fā)展史的歷史事件理出來(lái),最后整理成適合高中學(xué)生的“英語(yǔ)發(fā)展簡(jiǎn)史”(見表1)。這樣做不僅可以用故事激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且能掃清材料中的“文化盲點(diǎn)”,對(duì)語(yǔ)篇的閱讀效率和質(zhì)量的提高能起到積極的作用。
表1:英語(yǔ)發(fā)展簡(jiǎn)史梳理
Cultural Background(文化背景)(教師補(bǔ)充、整理)by the 19th century The English language was settled.The Road to Modern English Time(時(shí)間軸)(文中挖掘)Text(文化承載句)(文中挖掘)Samuel Johnson wrote his dictionary(1755)and Noah Webster wrote The American Dictionary of the English Language(1828).from 1765 to 1947 English became the official language in India British East India Company(英國(guó)東印度公司),on behalf of England,conquered India.today English is spoken in Singapore,Malaysia,South Africa,China and so on.English is becoming a global language./China is more and more influencing English.Some Chinglish(Chinese English)has come into use.“Long time no see”is included in international English dictionaries.“W.C.”and “P.K.”and so on are used worldwide.
教師在教學(xué)中要善于發(fā)現(xiàn)各類“文化內(nèi)涵詞”,挖掘其內(nèi)在的文化內(nèi)涵,將這些詞與漢語(yǔ)相關(guān)詞進(jìn)行比較,找出異同點(diǎn),并及時(shí)對(duì)它們進(jìn)行歸納、總結(jié)和積累。如西方人對(duì)于顏色有以下特殊的用法與涵義(見表2):
表2:“文化內(nèi)涵詞”舉例
對(duì)于詞匯中大量的成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等,教師要不失時(shí)機(jī)地向?qū)W生介紹,建立起母語(yǔ)與目的語(yǔ)詞匯中的對(duì)等理解(見表3)。如:
表3:習(xí)語(yǔ)、熟語(yǔ)舉例
創(chuàng)設(shè)一些文化體驗(yàn)的情境與機(jī)會(huì)是提高跨文化交際意識(shí)與能力,避免輸出“中式英語(yǔ)”的有效做法。情境包括真實(shí)情境與模擬情境?,F(xiàn)在很多學(xué)校都在開展中外合作交流項(xiàng)目,充分利用這些資源,盡量讓最大范圍、最多數(shù)量的學(xué)生參與到這些跨文化交際活動(dòng)的真實(shí)情境中。模擬情境可以設(shè)在課堂內(nèi)也可設(shè)在課堂外。課內(nèi)情境要滲透在日常教學(xué)中,無(wú)論是在聽力、語(yǔ)法、閱讀還是書面表達(dá)中,教師要利用那些交際性強(qiáng)的練習(xí)或文化點(diǎn),善于為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生置身其中,思考跨文化交際策略。如在練習(xí)中看到這么一道題目:
教師可以這樣處理:
第一步,介紹文化:中國(guó)人面對(duì)主人的邀請(qǐng)或盛情款待常常會(huì)說(shuō):“太麻煩你了”“我吃飽了”“夠了,夠了”,即使心里想也會(huì)口頭拒絕對(duì)方的好意以示禮貌,而主人則不管客人說(shuō)什么都會(huì)“強(qiáng)行”給客人提供一些東西。但是在西方,“要”是真的要,“不要”則是真的不要。中國(guó)人在西方人家里餓肚子的例子舉不勝舉。
第二步,教師提供1~3個(gè)模擬情境,學(xué)生也可以自己創(chuàng)設(shè)情境,編出情境對(duì)話來(lái)深化對(duì)這一文化知識(shí)的理解與記憶:
情境①:A要為B續(xù)咖啡。
A:Can I get you more coffee?B:That’s very nice of you.
情境②:A邀請(qǐng)B到家里吃飯。
A:My mother is preparing my favorite dishes.Go with me and have a taste,okay?
B:I’d love to.And I’ll be glad to meet your parents.
另外,充分利用第二課堂時(shí)間創(chuàng)設(shè)模擬情境,如開展英語(yǔ)文化小品大賽、“英語(yǔ)電影周”“英語(yǔ)美文欣賞”“英語(yǔ)國(guó)家文化繽紛秀”、英語(yǔ)國(guó)家文化講座等,讓學(xué)生沉浸在英語(yǔ)文化的氛圍中,體驗(yàn)跨文化交際的內(nèi)涵與本質(zhì)。
語(yǔ)言中的文化因素是客觀存在的,語(yǔ)言與文化兩者互相依附、互相滲透、互相約束。習(xí)得一門語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)一門文化。離開該民族的文化,就不能準(zhǔn)確地掌握和運(yùn)用這個(gè)民族的語(yǔ)言,在跨文化交際活動(dòng)中必定就會(huì)產(chǎn)生文化沖突和交際障礙。在新課標(biāo)的理念下,英語(yǔ)教學(xué)要注重培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)和跨文化交際能力,以提高學(xué)習(xí)者的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。