趙雅雯
【摘 要】 關(guān)于母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用,一直存在兩種截然不同的觀點(diǎn)。一種認(rèn)為在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)盡可能地避免母語(yǔ)的介入,另外一種是認(rèn)為母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中扮演一個(gè)十分重要的角色,并且應(yīng)該貫穿整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)。本文提出了母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)既有積極的一面,也有消極的一面,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師必須用聯(lián)系的、動(dòng)態(tài)的眼光看待和處理母語(yǔ),活用母語(yǔ),學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ) 教學(xué)法 創(chuàng)造性 活用母語(yǔ)
不管是哪個(gè)國(guó)家、哪個(gè)地區(qū),母語(yǔ)在人們學(xué)習(xí)知識(shí)的長(zhǎng)途中有著深遠(yuǎn)的影響。更不用說(shuō)英語(yǔ)學(xué)習(xí),無(wú)論是單詞、語(yǔ)法,還是句子、短語(yǔ),都繞不開母語(yǔ)的蹤影。母語(yǔ)或多或少地“帶動(dòng)”英語(yǔ)的學(xué)習(xí),有起到促進(jìn)作用的地方也有拖英語(yǔ)后腿的方面。關(guān)于母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用,外語(yǔ)教學(xué)界一直存在兩種截然不同的觀點(diǎn)。一種是過(guò)分夸大目的語(yǔ)教學(xué),忽視母語(yǔ)作用。另外一種是認(rèn)為母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中扮演一個(gè)十分重要的角色,并且應(yīng)該貫穿整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)。母語(yǔ)在這個(gè)走向國(guó)際化的世界里飽受爭(zhēng)議。
一、母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用之爭(zhēng)
有學(xué)者認(rèn)為英語(yǔ)教學(xué)要盡量避免使用母語(yǔ),盡可能地以發(fā)展英語(yǔ)思維能力來(lái)提高學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的地道掌握。 他們認(rèn)為母語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一種負(fù)遷移。負(fù)遷移是借用的母語(yǔ)形式不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,或者不被該語(yǔ)言的本族人所接受。負(fù)遷移會(huì)造成語(yǔ)言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難。英語(yǔ)的教學(xué)要避免使用母語(yǔ)進(jìn)行這一觀點(diǎn)被稱為“母語(yǔ)回避論”(the theory of mother tongue avoidance)。德國(guó)外語(yǔ)教育家菲埃托是最早提出“母語(yǔ)回避論”的先驅(qū)人物,19世紀(jì)語(yǔ)意學(xué)的建立和發(fā)展為“母語(yǔ)回避論”提供了科學(xué)基礎(chǔ)。
(一)語(yǔ)音的負(fù)遷移
由于英漢兩種語(yǔ)言中幾乎沒有發(fā)音完全一樣的音素,容易對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的發(fā)音造成負(fù)遷移和干擾。許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的影響,[i:]、[i]不分,[u:]、[u]不分。另外,由于受母語(yǔ)的干擾,有些中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)某些音的發(fā)音感覺特別困難,學(xué)習(xí)者在讀以輔音結(jié)尾的英語(yǔ)單詞時(shí),總是習(xí)慣性地在后面添加一個(gè)元音。英語(yǔ)中有輔音連綴,而漢語(yǔ)拼音中的輔音都是單獨(dú)出現(xiàn)在音節(jié)之前或之后的,因此,學(xué)習(xí)者常常在輔音連綴之間加進(jìn)元音,如把place 讀成pelace。又如江蘇南京的學(xué)生由于母語(yǔ)方言中聲母沒有n音,連普通話里的n音全部都用l代替,這種習(xí)慣遷移到英語(yǔ)習(xí)得中,會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:night讀成了light;no讀成了low。這些都是因?yàn)槟刚Z(yǔ)負(fù)遷移的干擾結(jié)果。
(二)詞匯負(fù)遷移
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的初始階段,他們掌握的詞條內(nèi)容只有單詞形式上的信息,使用英語(yǔ)詞匯時(shí)須通過(guò)其母語(yǔ)對(duì)等詞的詞目才能與共享概念系統(tǒng)發(fā)生聯(lián)系,這便導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)對(duì)等詞的依賴。當(dāng)母語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目和目標(biāo)語(yǔ)的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目在語(yǔ)音、拼寫、句法、語(yǔ)義上有共同之處時(shí),學(xué)習(xí)者常會(huì)出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)掌握某個(gè)單詞時(shí),只根據(jù)漢英或英漢詞典中的漢語(yǔ)形式來(lái)掌握某一單詞,將英漢兩種詞義機(jī)械對(duì)立,結(jié)果造成望文生義。比如: friend 和 companion的漢語(yǔ)意思均為“伙伴”,但是英文中friend強(qiáng)調(diào)的生活中的朋友,而companion強(qiáng)調(diào)的是工作中的合作伙伴。中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象在于只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,不了解詞的語(yǔ)體色彩是褒是貶、是書面語(yǔ)還是口頭語(yǔ)、正式非正式等。
(三)語(yǔ)法負(fù)遷移
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)的運(yùn)用中習(xí)慣遵循的是漢語(yǔ)的規(guī)則而不是英語(yǔ)的規(guī)則,常會(huì)犯一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。第一、時(shí)態(tài)意義的表達(dá)不對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)時(shí)態(tài)的表達(dá)是在動(dòng)詞的形式上表現(xiàn)出來(lái),而漢語(yǔ)是非形態(tài)語(yǔ)言,沒有時(shí)態(tài)人稱、語(yǔ)態(tài)的差別,則要依靠表示時(shí)間的副詞“曾經(jīng)”“正在”“已經(jīng)”“將要”等,作狀語(yǔ)或利用虛詞“了”“著”“過(guò)”等作補(bǔ)語(yǔ)手段來(lái)體現(xiàn),動(dòng)詞形式?jīng)]有任何變化。因?yàn)闈h語(yǔ)沒有過(guò)去分詞,所以學(xué)生用過(guò)去時(shí)代替了英語(yǔ)中的語(yǔ)法規(guī)則,如:I finished my homework; went out to play football.第二、語(yǔ)序排列上的不對(duì)應(yīng)。從句子的結(jié)構(gòu)分類,漢語(yǔ)句子可分為主謂句和非主謂句兩類。英語(yǔ)句型則主要有五類:主謂結(jié)構(gòu)、主系表結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)、主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)和主謂間賓直賓結(jié)構(gòu)。由于這兩種語(yǔ)言的句法規(guī)則中句子成分的互不對(duì)應(yīng),極易產(chǎn)生漢語(yǔ)句法規(guī)則對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移。
例如:She said the day before yesterday she will go to Shanghai. 正確句子應(yīng)為She said the day before yesterday she would go to Shanghai.其三、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中常有“因?yàn)椤浴?、“雖然……但是……”等一類的連詞短語(yǔ),而在英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況,只要任用一個(gè)就能起到表示“因果”關(guān)系的作用。由于受漢語(yǔ)影響而產(chǎn)生的連詞并用的句法負(fù)遷移現(xiàn)象,在初學(xué)者的英語(yǔ)表達(dá)中也是時(shí)常見到,如:Although he is tired,but he is still working.正確的是Although he is tired, he is still working. 或者He is tired, but he is still working.
(四)思維方式負(fù)遷移
英語(yǔ)在中國(guó)通常被稱作中國(guó)式英語(yǔ)。中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套英語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣, 在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!堵?dòng)蓾h譯英問題》中首次提出了中國(guó)英語(yǔ)(China English) 與中國(guó)式英語(yǔ)(Chinese English 或Chinglish)的概念。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受,如把“天氣很好”譯成“The weather is good”,在英語(yǔ)交際中套用漢語(yǔ)交際習(xí)慣使用Teacher Zhao (趙老師)作為稱呼語(yǔ),Have you eaten up(你吃過(guò)了嗎)作為打招呼用語(yǔ)。這種句式雖沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,卻不合英語(yǔ)文化習(xí)慣。筆者曾看見一位中國(guó)教師看見一外籍同事站在教室門口,就問:“Hi,who are you waiting for?”(喂,你在等誰(shuí)呀?)這讓外籍教師感到突然或窘迫,似有冒犯對(duì)方隱私的嫌疑。當(dāng)兩個(gè)中國(guó)人相互見面的時(shí)候經(jīng)常會(huì)詢問對(duì)方的一些情況,以表示熱情和關(guān)心,如:Are you married?How much can you earn in one month?How old are you?How about your marks in the exam?但是隨便詢問往往會(huì)引起西方人的誤解,被誤認(rèn)為探聽別人的隱私而被視為不禮貌。這些都是母語(yǔ)思維方式的負(fù)遷移。正如Sol Alder 所言,中國(guó)式英語(yǔ)的問題是更為微妙的問題,中西方的思維方式的不同正是“微妙”產(chǎn)生的原因之一,而人的思維則是受其耳濡目染的文化影響,從中國(guó)式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式中體現(xiàn)了一些中英文化差異。
二、母語(yǔ),不可或缺
一種語(yǔ)言的存在理由就是它的使用價(jià)值。母語(yǔ)是學(xué)生掌握外語(yǔ)的中介。學(xué)生大都是在已經(jīng)相當(dāng)熟悉地掌握了母語(yǔ)的基礎(chǔ)之上學(xué)習(xí)外語(yǔ),在他們初學(xué)外語(yǔ)時(shí)總是要通過(guò)母語(yǔ)來(lái)理解外語(yǔ)的,例如初學(xué)者用英語(yǔ)說(shuō)話,常先用母語(yǔ)把意思思考清楚,然后通過(guò)心譯轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)并表達(dá)出來(lái)。由此,外語(yǔ)與思維之間的聯(lián)系是間接的。只有通過(guò)反復(fù)的練習(xí),達(dá)到了自動(dòng)化的程度,學(xué)生的外語(yǔ)與思維才能逐步發(fā)生直接的聯(lián)系。
(一)開創(chuàng)了一種新的文化
在多年中文和英文的碰撞下,這兩種語(yǔ)言也擦出了融合智慧的火花。China English的存在說(shuō)明了中國(guó)人在講英語(yǔ)時(shí)往往必須說(shuō)中國(guó)所特有的詞語(yǔ),因此,英語(yǔ)確實(shí)是與中國(guó)社會(huì)環(huán)境有越來(lái)越多的結(jié)合。很多新興的英文詞匯浮出水面,比如Long time no see.(好久不見)ungelivible(很沒勁的,沒有力的),這些中國(guó)式的單詞詞組也登上了國(guó)際的舞臺(tái)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要障礙是本族語(yǔ)言的干擾,通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言,語(yǔ)言學(xué)家就能預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者的困難,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程就是克服母語(yǔ)的影響。很多時(shí)候人們會(huì)把通過(guò)學(xué)習(xí)母語(yǔ)而獲得的對(duì)語(yǔ)言共性的認(rèn)識(shí),自覺不自覺地運(yùn)用到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中去,從而加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的理解并提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的創(chuàng)造性。由此觀之,人類語(yǔ)言的共性對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)是有促進(jìn)作用的,據(jù)調(diào)查,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)成績(jī)的相關(guān)系數(shù)呈正相關(guān)系,這說(shuō)明了學(xué)生的母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用。
(二)幫助理解和記憶
外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,記憶是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。相比外語(yǔ)而言,學(xué)生一般對(duì)自己的母語(yǔ)更敏感,記憶母語(yǔ)更容易,印象更深刻。當(dāng)學(xué)生在記憶外語(yǔ)詞匯或語(yǔ)言知識(shí)時(shí),總喜歡將其與對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)掛鉤。教師應(yīng)結(jié)合具體情況,適當(dāng)利用母語(yǔ)幫助學(xué)生理解記憶。如英語(yǔ)教師在給學(xué)生區(qū)別remember to do 和remenber doing時(shí), 不妨直接用漢語(yǔ)講解,即remenber to do是記得要去做某事,remenber doing表示記得已經(jīng)做過(guò)某事。這樣學(xué)生很快便能理解其意,并能很好地將它們區(qū)分開來(lái)。又如,筆者在英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),很大一部分學(xué)生對(duì)名詞前作修飾的形容詞詞序弄不清,考試中經(jīng)常出錯(cuò)。后來(lái),筆者參看了相關(guān)書籍,總結(jié)出“形容順序,大新形色”這八個(gè)字,簡(jiǎn)單而且讀起來(lái)朗朗上口的一句話便巧妙地概括了名詞前多個(gè)形容詞詞序問題。筆者運(yùn)用這種方法,并結(jié)合例子向?qū)W生講解。學(xué)生以后每當(dāng)在練習(xí)和考試中碰到形容詞詞序問題時(shí),一般都能快而準(zhǔn)確地得出正確答案。
(三)講解抽象的語(yǔ)法概念和詞義
外語(yǔ)教學(xué)中,教師在講解抽象的語(yǔ)法概念或詞義時(shí),適當(dāng)利用母語(yǔ)可起到事半功倍的效果。例如,英語(yǔ)教師在講解“過(guò)去完成時(shí)”時(shí),若單純用英語(yǔ)下定義舉例,學(xué)生很難理解。這種情況下,教師可以借助母語(yǔ),把過(guò)去完成時(shí)簡(jiǎn)單地解釋為“過(guò)去的過(guò)去”。另外,教師在講解抽象單詞詞義,如relationship, technology等時(shí),若完全用英文釋義,既費(fèi)時(shí),又很難解釋清楚。事實(shí)上,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),頭腦中已具備了一定的母語(yǔ)背景知識(shí)和認(rèn)知理解能力。在講解這些抽象詞詞義時(shí),教師可以適當(dāng)使用中文:relationship——關(guān)系; technology——技術(shù)。對(duì)教師來(lái)說(shuō),這樣做不僅可以使學(xué)生借助母語(yǔ)加深對(duì)這些詞匯的理解,而且還可以節(jié)省大量的課堂時(shí)間來(lái)進(jìn)行其他的教學(xué)活動(dòng)。
三、揚(yáng)長(zhǎng)避短,活用母語(yǔ)
(一)一分為二的觀點(diǎn)
母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)既有積極作用的一面,又有消極作用的另一面。 母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中起著不可忽視的重要作用,我們不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)的運(yùn)用是一種思維上的干擾。實(shí)踐證明,適當(dāng)運(yùn)用母語(yǔ)于外語(yǔ)教學(xué)中,這不僅可以提高課堂效率,而且還可以作為學(xué)生的一種學(xué)習(xí)策略,有效地提高學(xué)習(xí)效率。無(wú)論教師是否允許或者提倡這種翻譯,學(xué)生都自然地,甚至是潛意識(shí)地利用母語(yǔ)解釋和詮釋目的語(yǔ)。因?yàn)槿绻耆撾x母語(yǔ)教學(xué)的話,有些內(nèi)容不用母語(yǔ)解釋也很難闡明清楚,特別是一些文化差異方面的知識(shí)。另一方面,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的教學(xué)方面又有消極作用。使用母語(yǔ)去學(xué)習(xí)英語(yǔ),或者依靠母語(yǔ)去理解英語(yǔ),學(xué)生難以掌握地道的英語(yǔ)。同時(shí),如果習(xí)慣性地依賴母語(yǔ)去學(xué)習(xí)英語(yǔ),很容易造成學(xué)生學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)的后勁不足。因此對(duì)母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用應(yīng)“一分為二”看待,找到一個(gè)平衡點(diǎn)。
(二)活用母語(yǔ),學(xué)習(xí)英語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),用孤立的、靜止的態(tài)度和思維方式去對(duì)待母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用是不客觀的,需要用聯(lián)系的、動(dòng)態(tài)的眼光看待和處理它。母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)既有積極的一面,也有消極的一面。做到如何活用母語(yǔ),揚(yáng)長(zhǎng)避短來(lái)實(shí)施教學(xué),這既要依據(jù)學(xué)生的年齡特征、學(xué)習(xí)的目標(biāo)、教學(xué)環(huán)境等,也要根據(jù)教師的教學(xué)水平、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目標(biāo)以及教學(xué)條件。 所以英語(yǔ)教師在教學(xué)中應(yīng)把兩種觀點(diǎn)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),摒棄完全排斥母語(yǔ)和過(guò)分依賴母語(yǔ)兩種不科學(xué)的做法,活用母語(yǔ),達(dá)到更好的教學(xué)效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳玉清.論母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].寧德師專報(bào),2003.
[2]胡文仲.中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]王小錦.母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].華北炭疽學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[4]胡文仲.中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]宋志強(qiáng).淺談母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].福建金融管理干部學(xué)報(bào),2000.
[6]孫曉青.外語(yǔ)思維和代寫論文母語(yǔ)思維[J].外語(yǔ)界,2002,(4).
[7]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[8]陸效用.母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的正面影響[J].外語(yǔ)界,2002,(4).