国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢英旅游文本的變譯探究

2015-08-15 00:42
揚州教育學(xué)院學(xué)報 2015年2期
關(guān)鍵詞:譯語譯法意圖

任 智

(揚州職業(yè)大學(xué),江蘇揚州 225009)

Sperber和Wilson認(rèn)為言語交際實質(zhì)是一個說話人和聽話人之間相互明示——推理的認(rèn)知活動[1]。這就是語用學(xué)的一個核心理論——關(guān)聯(lián)論。根據(jù)該觀點,說話人應(yīng)該盡可能明確自己的交際意圖,聽話人借助語境推導(dǎo)話語信息。關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的翻譯可以看做一個認(rèn)知推理的交際過程。Gutt指出翻譯內(nèi)容和方法受關(guān)聯(lián)理論的影響很大。譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即充分的語境效果。譯文表達(dá)方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力,從而使譯文讀者對譯文產(chǎn)生充分關(guān)聯(lián)。因此,翻譯應(yīng)該尋求最佳關(guān)聯(lián)。最佳的關(guān)聯(lián)性來自于最好的語境效果;人們對話語和語境假設(shè)的思辯、推理越成功,話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)越清楚,人們在思辯和推理過程中無需付出太多的努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功[2]。Verschueren認(rèn)為使用語言是一個不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因。語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三個特點[3]。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性。協(xié)商性指選擇并非機(jī)械,而是建立在高度靈活的策略和準(zhǔn)則基礎(chǔ)上。順應(yīng)性指語言選擇以順應(yīng)交際為目的。關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論互有長短。關(guān)聯(lián)理論偏重解釋,對語言的描述不足。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇的重要性,疏于語用推理在交際中的重要性[4]。

一、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式的提出

結(jié)合以上兩種理論的優(yōu)點,楊平提出了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式。他認(rèn)為,語言使用過程是一個順應(yīng)關(guān)聯(lián)的過程,即語言的選擇和運用是說話人尋求關(guān)聯(lián)順應(yīng)語境的過程[5]。

根據(jù)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式,筆者認(rèn)為,譯者身份特殊,扮演著聽話人和說話人的雙重角色。一方面,作為聽話人,譯者要根據(jù)自己的認(rèn)知環(huán)境和關(guān)聯(lián)原則,從語言形式及內(nèi)容各個層面推理文本原語作者即說話人明示信息蘊(yùn)含的交際意圖,找到最佳關(guān)聯(lián),獲得最好的語境效果;另一方面,作為說話人,譯者須順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知水平、文化背景和審美期待,靈活、策略、動態(tài)地選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式和語言結(jié)構(gòu),向譯語讀者明示原語作者的交際意圖,從而使譯語讀者可以憑借最佳關(guān)聯(lián)和最好的語境效果進(jìn)行推理,明晰作者傳達(dá)的信息。在這一過程中,譯者既是讀者又是作者,既要解讀原語作者的真實交際意圖,又要兼顧語言的變異、協(xié)商的特點,以順應(yīng)譯文讀者的方式重構(gòu)原文。

二、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下旅游文本變譯

旅游文本屬于應(yīng)用文體,具有“信息型”、“誘導(dǎo)型”等功能及描寫性、簡潔性等特點。該文本注重“內(nèi)容為中心”,強(qiáng)調(diào)譯語讀者的接受和理解,是一種以譯語讀者為中心、譯語文化為導(dǎo)向的翻譯活動[6]。這與關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式中“尋求關(guān)聯(lián)”和“動態(tài)順應(yīng)”的觀點不謀而合。筆者認(rèn)為,譯者可以通過變譯策略較為靈活地選擇語言表達(dá)方式和結(jié)構(gòu),幫助譯文讀者找到最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)交際意圖的傳達(dá)。黃忠廉提出11種變譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯[7]。筆者加以概括,總結(jié)出增譯、縮譯、并譯和改譯四種變譯方法?,F(xiàn)結(jié)合揚州旅游指南分析這四種變譯法對旅游翻譯的指導(dǎo)作用。

(一)增譯法——強(qiáng)化語境效果

增譯法指為了使譯文成功“明示”原文要傳達(dá)的交際意圖并尋找到最佳關(guān)聯(lián),同時要對譯文讀者的認(rèn)知能力進(jìn)行推理,為了符合譯語表達(dá)習(xí)慣、順應(yīng)譯語讀者的心理世界和文化背景,譯者在必要時候需要增添一些詞語或短語,尤其是增加譯文讀者認(rèn)知環(huán)境中缺乏的信息,從而創(chuàng)造最佳的語境效果。例如:

廣陵王劉胥夫婦合葬墓是一處規(guī)模龐大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用料考究、制作精良、保存完整的“黃腸題湊”式木槨墓的典型代表作。

Built in the style of Huang Chang Ti Cou for the imperial family only,the well- preserved wooden tombs of Liu Xu,the first king of Guangling Kingdom of Western Han Dynasty,and his Queen are more than two thousand years old,a typical example of Han tombs in terms of its large scale and rigorous structure.

該文字介紹了揚州漢陵苑劉胥夫婦合葬墓的情況。“黃腸題湊”是中國古代的一種墓葬型制,主要是皇室及貴族使用。這一信息普遍存在于原語讀者的認(rèn)知環(huán)境中,但在譯語文化中缺失,因此筆者在對譯文讀者的認(rèn)知能力做出正確假設(shè)的基礎(chǔ)上增譯了for the imperial family only,提供了最佳語境效果且有利于其了解中國文化;另外,譯者根據(jù)英語重客觀輕主觀的特點,增譯“more than two thousand years old”這一客觀事實,使“保存完整”有據(jù)可依,符合英文“輕主觀重客觀”的特點,順應(yīng)了譯語讀者的心理世界,這與關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式的變異、協(xié)商和順應(yīng)地選擇譯文語言是一致的。

(二)縮譯法——實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)

縮譯法是在正確建構(gòu)對原文的心理圖式并推理背后交際意圖的基礎(chǔ)上,考慮譯文的語言環(huán)境及讀者的認(rèn)知環(huán)境,對原文進(jìn)行壓縮,提取原文中的有效信息,刪減增加譯文讀者理解負(fù)擔(dān)的冗余信息。這正是關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下語言的協(xié)商變異,縮譯法讓讀者付出最少努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。例如:

小苑組群布局規(guī)整:住宅橫為三路并列,縱為主房三進(jìn)延伸,前后中軸貫穿,左右兩廂對稱,體現(xiàn)儒家中庸之道思想。正廳旁廂邊廊,堂后寢室耳房,體現(xiàn)尊卑有等、男女有別的封建倫理觀念,構(gòu)屋取奇數(shù)組合,體現(xiàn)奇數(shù)為陽,偶數(shù)為陰的神秘風(fēng)水意識。住宅庭院比例均衡,通風(fēng)采光充足,縱橫互聯(lián)相通,內(nèi)外分合自如,是揚州大宅門傳統(tǒng)格局形式之一。庭園玲瓏精巧:廳前屋后辟“可棲樨”、“小苑春深”、“迎曦”小苑,使住宅小苑揉為一體,曲折多變。裝修雕琢精湛:木雕、磚雕、石雕與裝修、墻面、地面巧妙結(jié)合,交相輝映。取材珍貴,有漢白玉、金絲楠木、紅木、柏木等;技法多樣,有陰刻、平、淺、深浮雕、單面、雙面透雕:題材豐富,有幾何圖案、飛禽走獸、花鳥魚蟲、人物山水、寓意深刻,吉祥如意。文史蘊(yùn)含深厚:門楣、石額、匾額、楹聯(lián)包含書法“楷、隸、行、草、篆”,出自名家佳作,用典精巧,耐人尋味,且與小苑內(nèi)環(huán)境融為一體,相映成趣。鮮為人知秘聞:苑內(nèi)有暗門、暗室、暗壁、暗閣、暗藏寶洞、地下室等。汪氏小苑可謂“養(yǎng)在深閨人未識”,修葺后“回眸一笑百媚生”。

It is known as the authentic type of large residence of a salt merchant,with clear and neat layout,delicate courtyards,exquisite carvings and decoration,and deep cultural and historical connotation.

漢語用詞多虛實結(jié)合、辭藻華麗,短句較多,注重意合。這段汪氏小苑的介紹讓人仿佛身臨其境。筆者采用了變譯中的縮譯法,對原文的交際意圖合理推斷,提煉出文中“布局規(guī)整”、“庭園玲瓏精巧”、“裝修雕琢精湛”、“雙面透雕”、“文史蘊(yùn)含深厚”等主要信息,找到最佳關(guān)聯(lián),順應(yīng)英文簡練客觀多用長句的特點,順應(yīng)譯文讀者的假設(shè)認(rèn)知和審美期待,刪除了其它多余信息,沒有使譯文讀者付出不必要的努力,創(chuàng)造了最佳語境效果。反之,如果勉強(qiáng)譯出全部內(nèi)容,則顯得生搬硬套,譯語讀者不知所云,不能起到傳達(dá)原文交際意圖的目的。

(三)并譯法——符合心理期待

并譯法指合理推導(dǎo)出原文明示信息所暗含的交際意圖,并考慮譯語讀者的心理期待,把原文中相同或有邏輯關(guān)系的兩個或兩個以上的部分結(jié)合在一起,分類更加清晰,中心更加突出,語境效果最佳。例如:

揚州鳳凰島生態(tài)旅游區(qū)位于揚州城市東北郊,在邵伯湖南端與京杭大運河相接的湖口處,這里江、河、湖相連,水天相望,島上草深林密,雜花生樹;水邊蘆花飛揚,禽鳥相逐;湖上舟楫婉延,漁歌唱晚,是江淮平原上自然生態(tài)環(huán)境保持最完好的一塊平原——湖泊類型的濕地景觀。

Located in the north-eastern suburb of Yangzhou,Phoenix Island Ecological Tourist Zone sits at the junction of the south end of Shaobo Lake and Beijing-Hangzhou Grand Canal.Here the sky and the river blend into each other.On the island are dense forest and various flowers.On the shore the reed flowers are flying and fishermen can be heard singing in the evenings.It is the best-preserved plain-lake wetland on the Jianghuai Plain.

這是揚州鳳凰島的中英文簡介,“這里江、河、湖相連”與“水天相望”都表達(dá)了同一意思,筆者推理其交際意圖,順應(yīng)譯語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,在譯文環(huán)境中策略地選擇“the sky and the river blend into each other”,將二者統(tǒng)一,找到最佳關(guān)聯(lián)?!昂现坶裱印迸c“漁歌唱晚”雖然不是完全相同的意思,但邏輯關(guān)系上相關(guān),都描繪了一幅漁人傍晚把歌唱的畫面。譯文“fishermen can be heard singing in the evenings”恰如其分地明示出原作的交際意圖,順應(yīng)譯文讀者的審美情趣。相反,如果過于忠實于原文,譯為“Fishing boats wind across the river and fishermen can be heard singing in the evenings”反而會增加譯文讀者的理解負(fù)擔(dān),成為多余信息。

(四)改譯法——順應(yīng)譯語習(xí)慣

改譯法指在正確推理原文交際意圖的基礎(chǔ)上,為順應(yīng)譯語環(huán)境,符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣,對原文進(jìn)行改造。改譯是一種地道的歸化翻譯,包括調(diào)整原文順序,改變原文的內(nèi)容和風(fēng)格。例如:

雙東歷史文化風(fēng)情街區(qū)是東關(guān)街和東圈門歷史街區(qū)的簡稱,占地83公頃,現(xiàn)有市級以上文物單位18個,重要歷史遺跡20多處,歷史文化資源豐富。在這里既可以領(lǐng)略到眾多的園林勝跡、名庭豪宅、庵觀寺院、古街小巷以及獨有的運河風(fēng)光、市井風(fēng)情,又可以了解到許多關(guān)于民族英雄、文人雅士、藝術(shù)名流、封疆大吏、富商巨賈的奇聞軼事,還可以欣賞到揚州獨特的文化藝術(shù)、傳統(tǒng)工藝和休閑方式。

With an area of 83 hectares,18 cultural relic units and over 20 historical relics,Shuangdong Historical and Cultural Block,short for Dongguan Street and Dongquanmen Historical Blocks,is filled with unique arts,traditional crafts and leisure of Yangzhou flavor and has a lot to offer,such as exquisite gardens,luxury residences,ancient alleys and unique views of the Grand Canal,also serving as a rich source of anecdotes about national heroes,aristocrats,scholars,art celebrities,governmental officials,and rich merchants.

筆者通過變譯中的改譯法將這段結(jié)構(gòu)松散的雙東歷史文化風(fēng)情街區(qū)中文介紹譯為一個層層分明的長句。文中的三組具體數(shù)字以with狀語結(jié)構(gòu)位于句首,突出了客觀事實,符合英文主客分離的特點;將“還可以欣賞到”以“is filled with”改譯;將“可以領(lǐng)略到”以“has a lot to offer”改譯;將“又可以了解到”以“also serving as a rich source of”改譯,使得全文只有一個主語“Shuangdong Historical and Cultural Block”,便于使用長句,符合英文寫作習(xí)慣,做到了“形合”。整個譯文思路更清晰、中心更突出、信息更集中、結(jié)構(gòu)更合理,成功傳達(dá)了原文的交際意圖,提供了最佳語境效果;順應(yīng)了譯文讀者的審美興趣、心理期待和認(rèn)知習(xí)慣。

三、結(jié)語

在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,翻譯的成功取決于譯者能否擔(dān)當(dāng)說話人和聽話人的雙重身份。一方面要根據(jù)自己的認(rèn)知假設(shè)推理隱于原文中的交際意圖;另一方面要照顧譯語讀者的認(rèn)知假設(shè)、文化背景和審美情趣以協(xié)商、變異和順應(yīng)的方式對原文進(jìn)行處理。本文闡述了增譯、縮譯、并譯和改譯等四種變譯方法對揚州旅游指南翻譯的指導(dǎo)。增譯法豐富了譯語讀者的認(rèn)知背景,強(qiáng)化了語境效果;縮譯法減輕了譯語讀者理解時的負(fù)擔(dān),達(dá)到最佳關(guān)聯(lián);并譯法突出了原文交際意圖,符合譯文讀者的心理期待;改譯法調(diào)整了原文格局,順應(yīng)譯語的表達(dá)習(xí)慣。以上四種變譯方法,希望對實用型文本翻譯提供一定的借鑒。

[1]SPERBER D,WILSON D.Relevance Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]格特.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]VERSCHUEREN.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]王芳珍.從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論看文學(xué)作品中文化預(yù)設(shè)的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2012(2):107-108.

[5]楊平.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式[J].外國語,2001(6):25-26.

[6]NEWMARK.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
譯語譯法意圖
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
陸游詩寫意圖(國畫)
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
燕山秋意圖
“快”字的不同譯法
鄂伦春自治旗| 成都市| 昌乐县| 蒙城县| 延吉市| 肇州县| 岳池县| 镇沅| 宜都市| 乡宁县| 信宜市| 东平县| 深圳市| 班玛县| 和林格尔县| 义马市| 武宣县| 阳东县| 盐边县| 龙州县| 吴堡县| 晴隆县| 江川县| 连江县| 克什克腾旗| 依兰县| 晋中市| 禄劝| 韶关市| 盘锦市| 米泉市| 青田县| 马尔康县| 农安县| 钦州市| 遵义县| 东港市| 安义县| 济源市| 永福县| 信阳市|