何勇斌
(廣東外語外貿(mào)大學 廣東·廣州 510420;北京大學 北京 100871)
根據(jù)文化多樣性觀點,每種文化都有存在的意義和必要性,因此在文化傳播過程中保持文化本身的面貌極為重要,特別是處于文化弱勢中的少數(shù)民族文化,在其有限的跨語言傳播和推廣中更需要保持民族文化真實的模樣,以此來使少數(shù)民族文化獨特而珍貴的價值得以保留。[1]民族文化心理是特定民族深層次的文化和心理的意識形態(tài)反映,是了解民族及其相關文化的重要路徑,因此在少數(shù)民族文學作品翻譯中必須在把握文學作品中的民族文化心理,使其在新的語言環(huán)境下得以真實重塑。而現(xiàn)實的情況是大多數(shù)翻譯者在翻譯時多關注文學作品的語言層面,而不是心理層面。[2]民族文學作品的特殊性使民族文化心理的探索更具價值。根據(jù)不同民族文化心理在文學作品中的作用機制,文學作品中的民族文化心理分析可以從文化中心主軸和文化心理場兩個方向來進行,民族文化心理的整體透視和理解可以為民族文化心理在其他語言環(huán)境中的重塑提供有效參考。
根據(jù)心理學觀點,人的心理至少有兩種機制:第一,心理的自然機制,這種機制是人在自然進化中自然而來的心理機制,不同文化的人群具有相同或相似的自然機制;第二,心理的文化機制,心理的文化機制主要是指在不同文化熏陶和積淀下形成的不同的思維方式或心理特征,主要是指人的社會心理機制和審美心理機制等。文化心理的形成是文化作用于人的心理的結(jié)果,是文化和心理的結(jié)合,不同民族在不同的文化環(huán)境下生活,自然會形成不同的民族文化心理。根據(jù)以上分析,文學作品中的民族文化心理即指民族社會經(jīng)濟制度文化環(huán)境下所形成的較為穩(wěn)定的思維方式和意識形態(tài)、價值觀念等,如價值觀、宗教觀、民族觀、歷史觀等。如青藏高原特有的歷史地理條件所形成的自然和社會封閉,帶來了藏文化的封閉、孤立,同時也形成了藏民特有的保守、執(zhí)著和堅強等的民族文化心理。[3]民族文化心理包括淺層次的感知系統(tǒng)和深層次的價值系統(tǒng)、思維、審美等多個系統(tǒng)層次。文化心理的每一個層級都與語言發(fā)生相關的映襯、依托、體現(xiàn)關系。文學作品中的語言文字不可避免地要牽涉到文化心理。具體到少數(shù)民族文學作品而言,民族文學作品是民族作家心跡的記錄,也是作家心理的透鏡,民族文學作品的內(nèi)容是民族作者文化心理的顯性反映,不同的文學作品中都蘊含著一定的民族文化心理,即便是阿來這樣跨文化、跨語言的民族作家,因其本身的民族屬性和民族生活背景,其作品中同樣隱含著民族文化心理,流淌著民族文化的血液。相對于詞語的特定指向,文學作品中蘊含的文化心理更加深不可測、更難以言喻。民族文化各有不同,不同的民族文化和民族心理相結(jié)合,形成了民族特有的民族文化心理,因此不同民族文學作品中所蘊含的民族文化心理各有不同且更難把握。
不同語言之間的轉(zhuǎn)換不僅在于語言文字體系、語音、句法結(jié)構(gòu)關聯(lián)等方面的轉(zhuǎn)變,在文化心理上更需要契合,民族文化的特殊性決定了民族文學作品中的民族文化心理的特殊性,為了使民族文學作品中的民族文化心理在他語言中得以準確重塑,在少數(shù)民族文學作品翻譯中必須深化翻譯者對文學作品的理解,對文學作品的民族文化心理進行重點分析。另外文學作品文化心理的分析還可以使文學作品翻譯的合理性得到有效檢視,特別是對一些非常態(tài)的文學作品,意義高度隱喻化、符碼化、意義處在“似花非花”之間,而其整體的文化心理結(jié)構(gòu)則比較穩(wěn)定,文化心理的分析對于探究文學作品本身的思想具有重要參考價值,因此民族文學作品文化心理分析的意義更加重要。
文化心理主軸的概念來自劉宓慶的《文化翻譯論綱》,原文以《芬尼根》為例,指出融貫全書的主軸就是中心線索即歷史的回歸意識:人與歷史的關系——人對歷史的思考。[4]據(jù)此可以看出文學作品的文化心理主軸即全文所圍繞的文化心理中心意識形態(tài),即支配文學作品行進的意識觀念,這種意識觀念是隱含在文學作品作者內(nèi)心的深層次的意識形態(tài)及價值系統(tǒng)。人的價值系統(tǒng)多種多樣,包括世界觀、宗教觀、人生觀、歷史觀、民族觀、宇宙觀、倫理觀等,不同文學作品中占支配地位的價值觀念不同,其文化心理主軸也各有差異。有的文學作品以一定的宗教觀為心理主軸,有的文學作品以世界觀為主軸,而有的作品則以倫理觀為主軸,如維吾爾族長詩《福樂智慧》的文化心理主軸就是維吾爾族的民族道德倫理觀,作者在此文化主軸下提出了“公正”“幸運”“智慧”等觀點。另外在文學作品中并不會是單一的價值觀念的體現(xiàn),而是多種價值觀念的綜合。因此對于相關文學作品的翻譯就必須酌情處理,根據(jù)文學作品內(nèi)容循跡抓住文化心理主軸,在此基礎上推進民族文學作品的準確理解。理解了文學作品的主體思想線索,用其他語言來進行轉(zhuǎn)化便不會偏離主題。
創(chuàng)作者有自己的民族和種屬,其文學作品創(chuàng)作必然要受到相應民族觀念的影響,文學作品內(nèi)容和情節(jié)都要圍繞相應的價值觀念來闡釋,從這個意義上,文化中心主軸是民族文學作品的靈魂,沒有文化心理主軸的文學作品是一盤散沙,抓住了文化心理主軸,文學作品翻譯便有了神韻的前提。因此對于不同民族文學作品的文化主軸把握要從其民族價值系統(tǒng)的把握做起。因地理環(huán)境、民族歷史、社會發(fā)展等條件不同,民族價值觀自然也不同。以彝族為例,舊社會涼山彝族還處于奴隸社會時期,社會生產(chǎn)力低下,面對頻繁的自然災害,單靠個人的力量難以延續(xù)民族的發(fā)展,因此在彝族社會內(nèi)部形成了樸素的集體主義觀念,家支是彝族社會的本位,家支利益重于個人利益,特別是在涼山地區(qū)的彝族,家支觀念更加深入人心。與彝族一樣,解放前鄂倫春族還按照氏族部落的情況來分配勞動成果,“原始公有”是該民族原始的價值取向,同時該民族也形成了淳樸善良的道德標準及誠實簡單的思維方式。民族價值系統(tǒng)是民族民眾代代傳承的民族智慧與文化的結(jié)晶,也是各民族賴以維系民族社會發(fā)展的隱形的社會倫理秩序,在民族民眾心目中根深蒂固,影響著民族民眾的言行舉止,體現(xiàn)在民族民眾的方方面面。[5]在民族價值系統(tǒng)下的民族文學作品自然要受到民族價值觀念的影響,民族文學作品的創(chuàng)作也正是作者在不同價值觀念支配下所形成的文字體現(xiàn)。
翻譯前對于民族文學作品中的文化心理主軸的把握,可以按照以下幾個步驟來提煉,首先,要在整體上理解文學作品原作者的民族歸屬和該民族基本點價值觀念系統(tǒng),在此前提下,再針對具體文學作品進行文化心理主軸的提煉,第一,要對相關的民族文學作品進行整體閱讀,了解文學作品所表達的基本內(nèi)容,第二,對文學作品中的不同段落的意義進行概括,理解段落之間的內(nèi)在聯(lián)系,第三,把文學作品所有段落意義集中在一起,進行歸納總結(jié),弄清楚文學作品到底說明了什么內(nèi)容,作者要表明什么態(tài)度,作者的這些態(tài)度是基于什么樣的價值觀念,哪些觀念占主導地位,哪些觀念占次要地位。最后,把該民族的基本價值觀念系統(tǒng)和文學作品內(nèi)容進行對照融合,最終總結(jié)出原民族文學作品的文化心理主軸。
少數(shù)民族文學作品有其獨特的價值,基于文化多樣性保持的需要,成功的翻譯是語言文字和文學作品神韻的同步轉(zhuǎn)化,因此在民族文學作品翻譯時,需要在新的語言環(huán)境下重塑民族文化心理主軸。關于民族文化心理主軸的重塑,由于語言文字表達的局限性而出現(xiàn)的所謂“言不盡意”情況,可以在通篇中保持其整體的文化心理主軸的導向性來間接實現(xiàn)。
文學作品中通常有融貫全書的心理主軸,也就是一條中心線索,除此之外,文學作品中還可能有一些次要的心理活動領域,這些領域通常也融貫于全書中,形成具有明顯特性的場界。[4]人的心理活動是復雜的,創(chuàng)作者在文學作品中的心理活動是多種意識形態(tài)觀念同時作用的活動,其中起到支配作用的意識觀念是文學作品的文化心理主軸,而其他在文學作品中同樣有規(guī)律出現(xiàn)的意識觀念因其在文學作品中的作用有限,相形之下,便成為文化心理活動的場,文學作品的情節(jié)變動、故事發(fā)展、文字調(diào)整都是在此場內(nèi)進行,場與文化主軸共同構(gòu)成了文學作品內(nèi)在的意識形態(tài)結(jié)構(gòu)。一般而言,除了文化心理主軸所指向的意識觀念外,文學作品中的文化心理“場”可以指價值觀念、審美取向等,具體到民族文學作品而言,因民族性格在民族意識形態(tài)中的突出性,民族性格也在指向范圍內(nèi)。雖然文化心理“場”在文學作品中的影響不如文化心理主軸對文學作品的影響大,但是沒有“場”的烘托,文學作品的內(nèi)容便是單調(diào)的,文學作品的思想性便不夠豐滿,在跨語言環(huán)境中,文學作品同樣需要文化心理“場”的烘托作用,只有這樣,翻譯后的文學作品才能真正做到忠于原著,保持文學作品的完整性和真實性。
因文學作品特殊的民族指向,所以民族文學作品中的文化心理“場”,需要特別關注。根據(jù)以上分析可知,民族文學作品中的民族文化心理“場”主要是除文化主軸對應的價值觀念外其他的價值觀念、民族審美、民族性格等民族與文化有關的意識形態(tài)所構(gòu)成,雖然不同文學作品中所強調(diào)的部分有所不同,但整個文學作品的文化心理“場”的構(gòu)成不會超出此范圍。有關民族價值系統(tǒng)在文化心理主軸部分已做詳細分析,在此不再贅述,下面重點討論文化心理場中的民族審美和民族性格。不同的生活環(huán)境形成了民族民眾淺層次的審美感知,在不斷的審美感知積累和沉淀下,逐漸形成了富有民族特色的民族審美觀,引導著民族民眾的審美心理取向,并在作者的文學作品創(chuàng)作中體現(xiàn)出來,因?qū)徝牢幕睦淼姆€(wěn)定性,因此文學作品通篇都可以看出相對穩(wěn)定的文化審美心理。再以民族性格為例,民族性格是一個較為抽象的概念,不同的自然環(huán)境造就了民族民眾的原始性格特征,民族文化是民族傳承的深層維系,民族的各種意識觀念不可避免都要受到民族文化的熏陶和干擾,因此在民族性格中便逐漸具有文化成分,文化由融入進入到對民族性格的塑造,形成了特有的民族文化性格。民族特殊的價值觀念及民族性格、審美等內(nèi)在意識形態(tài)觀念在民族文學作品中的有規(guī)律的分散分布,使民族文學作品的延伸完全在民族文化心理狀態(tài)下進行,在整體上保持了民族文學作品的民族風格和文學作品豐滿的文化底蘊。對于文化心理“場”的把握可以在文化主軸確定的前提下,以民族價值系統(tǒng)及民族審美、民族性格等意識形態(tài)觀念為綱領進行梳理,從中尋找關鍵性語句,進行歸攏分析,歸納出文學作品的審美觀、宗教觀、歷史觀等基本觀念,構(gòu)架出文學作品的文化心理場,并在文學作品翻譯時進行針對性翻譯,保持民族文學作品的民族文化心理場在他語言環(huán)境中的真實、準確呈現(xiàn)。
民族文學作品翻譯是傳播和推廣民族文化的重要途徑,對于民族文學作品的翻譯一方面要關注不同語言之間的轉(zhuǎn)化和文化內(nèi)涵的延伸,另一方面,為了保持文學作品中的民族文化信息能夠準確傳遞,民族文學作品中所隱含的特殊的民族文化心理也需要給予足夠的重視。民族文學作品的文化心理分析可以結(jié)合少數(shù)民族相關的價值觀念系統(tǒng),從文化心理主軸和文化心理“場”兩個方面著手提煉文學作品中的民族文化心理,為文學作品向其他語言的準確轉(zhuǎn)化奠定基礎。
[1]武 寧,白延平.少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能[J].貴州民族研究,2014,(7).
[2]翁麗霞.中日文化交流的“空間伸縮”和“內(nèi)容消長”——以旅游景點翻譯為例[J].云南民族大學學報,2010,(5).
[3]肖 鋮,黎五紅.論藏民族文化心理對學生英語習得的影響[J].西藏教育,2011,(6).
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].長沙:湖南教育出版社,1999.
[5]陳岷婕,肖忠瓊.中國民族文學作品的文化傳播價值研究——基于《澤基格布》英語翻譯問題的分析[J].貴州民族研究,2014,(1).