李宗陽,張 軍,史 磊
(1.哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080;2.上海第二工業(yè)大學(xué),上海 201209)
語言遷移理論,20世紀(jì)50-60年代興起,70年代衰落,80年代中后期再度崛起,在二語習(xí)得領(lǐng)域中,有重要的地位。語言遷移不同于語言借用,語言遷移是二語習(xí)得者由于受母語影響而產(chǎn)出與母語相似的語言成分,可以在母語中找到其源頭。語言借用指二語習(xí)得者在交際或語言產(chǎn)出時(shí)直接使用母語的東西,如交流時(shí)不知如何表達(dá)而直接使用母語,寫作時(shí)不知如何表達(dá)而使用母語的拼寫等。語言借用的源頭并非只限于母語,二語習(xí)得者已習(xí)得的語言都會成為語言借用的源頭,而且語言類型距離同樣也會影響語言借用。語言借用來自語言使用,而語言遷移來自語言結(jié)構(gòu)。
關(guān)于遷移的定義有多種,但為二語習(xí)得研究廣泛接受和認(rèn)可的是美國俄亥俄州立大學(xué)教授T.Odlin給語言遷移下的定義。T.Odlin在1989年出版的《語言遷移:語言學(xué)習(xí)中的跨語言影響》(Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning)一書中指出:語言遷移是指目的語和其他任何語言之間的共性和差異所造成的影響,包括已經(jīng)習(xí)得的語言或者沒有完全習(xí)得的語言。此后的二十年里,語言遷移一直是二語習(xí)得界的研究熱點(diǎn)。2008年Jarvis和Pavlenko出版了《在語言和認(rèn)知中的跨語言影響》(Crosslinguistic influence in language and cognition)一書,此書全面總結(jié)了自O(shè)dlin以來二語習(xí)得界在語言遷移研究上的新成果,書中把語言遷移解釋為“一個人關(guān)于一種語言的知識對這個人另一種語言的知識或使用產(chǎn)生影響”。對比前后兩個定義,Jarvis和Pavlenko對語言遷移的新解釋只強(qiáng)調(diào)了影響淡化了語言間的共性和差異,因此我們需重新審視語言遷移的特征及正負(fù)遷移的作用。
語言遷移有正負(fù)之分,如果已習(xí)得語的語言規(guī)則和目的語是一致的,那么習(xí)得語對目的語有積極的影響,這就是正遷移;如果習(xí)得語的語言規(guī)則和目的語不一致,那么習(xí)得語對目的語有消極的影響,即負(fù)遷移。在外語學(xué)習(xí)的過程中,負(fù)遷移的出現(xiàn),會使學(xué)習(xí)者套用母語的模式,使用不規(guī)范的語言,常常給外語學(xué)習(xí)帶來困難,因此,負(fù)遷移常被稱為母語的干擾。以往對遷移的研究中,研究者往往關(guān)注母語對目的語的負(fù)遷移作用,忽視了正遷移所起的作用及遷移的選擇性、雙向性。另外,語言遷移是動態(tài)的,即隨著學(xué)習(xí)者習(xí)得語水平的提高,語言遷移特征不斷變化。Gass指出,“我們需要對語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行動態(tài)研究”。
1.語言遷移具有選擇性
Andersen提出“有的遷移原則”,該原則指出,母語中的某一語法形式或結(jié)構(gòu)如果要發(fā)生遷移,那么在目標(biāo)語輸入中必須含有與之相似的形式或結(jié)構(gòu)。要遷移的母語結(jié)構(gòu)還需是自由,恒定,語言功用簡單而且經(jīng)常使用的語素。因而語言類型的相似性是母語遷移發(fā)生的一個必要條件。Bhatt和Hancin-Bhatt發(fā)現(xiàn)一語中的功能語類C并不遷移到二語的初始狀態(tài)中。Major發(fā)現(xiàn)二語音系特征的發(fā)展具有普遍性,母語的音系特征很少遷移到目標(biāo)語中。鄭超發(fā)現(xiàn)母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者不會將漢語中功能語類I外的名詞短語遷移到目標(biāo)語英語中去??梢姴⒉皇撬械恼Z言成分都會發(fā)生遷移。
2.語言遷移具有雙向性
雙向性指互為源語言(跨語言影響所來自的語言)和目標(biāo)語言(跨語言影響出現(xiàn)的語言)的兩種語言之間的跨語言影響,既包括“同步的順,反向遷移”也包括“同步的雙向側(cè)向遷移”。側(cè)向遷移指兩種“后第一語言”之間的跨語言影響,如二語對三語,三語對四語,四語對二語,四語對三語的影響。
遷移是雙向的,通常母語對目的語產(chǎn)生遷移的作用,但在目的語的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)后,其母語也會受到目的語的影響。在英譯漢的過程中,常出現(xiàn)一些不合乎漢語語法規(guī)范或表達(dá)習(xí)慣的語言變異現(xiàn)象,其典型表現(xiàn)是漢語語法成分增加或使用漢語時(shí)模仿英語的句法格式。
(1)“是”字句的誤用。
例1 My father and Jimmy were inseparable.
*我父親和吉米是形影不離的。
我父親同吉米形影不離。
(2)照搬物稱主語句。
例2 The accidental discharge of the poisonous gas caused some chaos.
*有毒氣體的意外泄漏引起了一些慌亂。有毒氣體意外泄漏,因此引起了一些慌亂
(3)濫用被動句。漢語通常用被動意義的句子表達(dá)一些不如意的事情。而英語的被動句式的作用是:施事未知;受事需要強(qiáng)調(diào);句法,修辭的需要;文體的需要。
例3 The robbery was committed while we were away for the weekend.
*搶劫被進(jìn)行,當(dāng)我們出去度周末的時(shí)候
我們出去度周末的時(shí)候,被搶劫了。
(4)使用長的定語。
例 4 His uncompromising behavior,to which the public objected,left him bankrupt emotionally and financially.
*他的毫不讓步的讓公眾反對的行為使他精神上、經(jīng)濟(jì)上破產(chǎn)。
他毫不讓步的行為遭到了公眾反對,這使他陷入了精神上崩潰,經(jīng)濟(jì)上破產(chǎn)的境地。
如果學(xué)習(xí)者對母語的知識掌握不牢固,在學(xué)習(xí)過程中不注意對比,那么,在學(xué)習(xí)目的語一段時(shí)期后,目的語的語言習(xí)慣即可反過來影響學(xué)習(xí)者母語的表達(dá),這就是目的語對母語的逆向遷移。同時(shí),Edelsky指出寫作能力可以展示出語言遷移的雙向性,學(xué)習(xí)者母語的寫作能力和寫作策略將被積極的運(yùn)用到目的語的寫作中,同樣,目的語寫作也會影響母語的寫作能力,母語寫作能力和策略的不足在目的語寫作中也可以發(fā)現(xiàn)。
3.語言遷移具有動態(tài)性
語言遷移并不是一成不變的,語言遷移存在于語言習(xí)得的整個過程中,而且語言遷移也在不斷變化。Jessner和Francis對語言遷移的動態(tài)性的研究證實(shí)了這一觀點(diǎn)。從學(xué)習(xí)過程來看,語言遷移主要可分為作為語言系統(tǒng)的遷移和作為認(rèn)知體系的遷移兩大階段。語言遷移在學(xué)習(xí)者不同的學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)不同的遷移特征隨著學(xué)習(xí)者目的語水平的提高而變化。
語言習(xí)得初期,遷移在語言系統(tǒng)層面發(fā)生所謂語言系統(tǒng)的遷移指,母語和目的語作為兩種語言系統(tǒng),其共性和差異互相影響、競爭,其結(jié)果大多是以母語為主導(dǎo)的概念庫對目的語習(xí)得產(chǎn)生影響,導(dǎo)致兩種語言間的語音、詞匯或句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)遷移的一種現(xiàn)象。隨著學(xué)習(xí)者習(xí)得語水平的提高,語言遷移進(jìn)入認(rèn)知階段。認(rèn)知體系遷移發(fā)生在非語言系統(tǒng)層面,母語對目的語的影響主要體現(xiàn)在語篇和文化上。這一階段中,學(xué)習(xí)者母語水平越高,知識體系越扎實(shí),目的語對母語的逆向遷移幾率越小,相反則幾率越大,同時(shí),學(xué)習(xí)者目的語水平越高,潛在知識體系越扎實(shí),發(fā)生正遷移的幾率就越高,相反則負(fù)遷移的幾率較高。
漢語對英語的負(fù)遷移,主要體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等方面。
1.語音層面。語音是語言的一個重要的次系統(tǒng)。語音遷移是指“一個人關(guān)于一種語言聲音系統(tǒng)的知識對他感知和產(chǎn)出另一種語言的語音所產(chǎn)生的影響”。Odlin指出:“母語的語音系統(tǒng)和音系系統(tǒng)會對二語的發(fā)音產(chǎn)生巨大影響,是鮮有人質(zhì)疑的?!弊罱芯勘砻鳎Z音遷移既可以發(fā)生在音段層面,也可以發(fā)生在音位配列層面;既可以發(fā)生在言語理解過程中,也可以發(fā)生在語言產(chǎn)出過程中;既可以順向發(fā)生遷移,也可以反向發(fā)生遷移。音段替換指,語言共性(如標(biāo)記性),潛在替換音段的語音環(huán)境,學(xué)習(xí)者接受的音段產(chǎn)出任務(wù)等,這些因素交互作用的方式和結(jié)果決定了在何種語境中具體哪一個音段被替換。除音段替換外,音段產(chǎn)出過程中語音遷移的另一個表現(xiàn)是學(xué)習(xí)者所產(chǎn)出的音位正確,但卻帶有錯誤的音段特征。這些特征包括腭化、清濁、送氣。母語遷移會和發(fā)音的一些普世傾向交互作用,造成詞尾阻的清音化,如將bag讀成back。音段錯誤分為四類:音位錯誤、語音錯誤、音位變體錯誤、分布錯誤。語音遷移除了發(fā)生在音段層面外,也會發(fā)生在音節(jié)結(jié)構(gòu)、語調(diào)、重音和節(jié)奏等超音段層面。Leather指出:“音系系統(tǒng)的跨語言影響顯然不限于二語與母語音段庫的匹配和替換,它還延伸到音位配列層面。”
英語是主要依靠聲調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”,漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”。這兩種語言在語音的數(shù)量及其組合方式上是不完全一樣的。首先,英語是音勢敏感的語言,而漢語是音高敏感語言,因此英語強(qiáng)調(diào)重音,重音可以成為劃分各級語言單位的標(biāo)準(zhǔn);而漢語則成為典型的聲調(diào)語,聲調(diào)對字、詞、語、句各級單位的組成都有影響。其次,英語和漢語的拼讀過程也不相同,英語的元、輔音都很清晰,其音節(jié)有明顯的拼合過程,如:th-a-n-k,b-ri-gh-t等,加之英語的輔音,元音都既可在音節(jié)前,又可在音節(jié)后,結(jié)果造成音節(jié)間的界限不清,如:很多人認(rèn)為是Ca-the-rine,其實(shí)應(yīng)該是Cath-er-ine。
2.詞匯層面。英語詞法以形態(tài)為中心,加綴法是英語構(gòu)詞法的靈魂和核心,詞素、詞干詞綴是最重要的內(nèi)容;漢語意字形為中心,偏旁、形素等是重要的內(nèi)容。漢字是音、形、義的統(tǒng)一體,語義同音節(jié)同時(shí)產(chǎn)生,一個語音團(tuán)塊同時(shí)就是一個語義團(tuán)塊;而英語作為記音的語言到了詞的階段才有肯定的意義。在英漢互譯的過程中,常出現(xiàn)詞義空缺和詞義沖突。詞義空缺是指英漢語中互相缺乏對應(yīng)的詞語,詞義沖突是詞的內(nèi)涵意義不同而引起的遷移。
3.句法和語篇層面。漢語句式使用意合的方式,漢語句子結(jié)構(gòu)松散,句子中過渡性詞語使用較少,主要以語義、語序?yàn)榫渥觾?nèi)部及外部連接手段,漢語句子沒有一定的主謂框架限制,這也反映了漢語的整體性思維方式。英語句式結(jié)合是形合的方式,英語句子主要靠語法手段來體現(xiàn)信息的前后順序和邏輯關(guān)系,過渡詞占有極其重要的位置。因此,英語句子以句法及關(guān)聯(lián)詞作為連接手段,使段落句子承上啟下,構(gòu)成有機(jī)整體,同時(shí)展示出英語的分析性思維方式漢語的句子中可以按順序出現(xiàn)多個動詞,稱為連動句;英語的句子中只能有一個主要動詞,即謂語動詞,其他均以非謂語動詞形式出現(xiàn)。在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)之初,我們常??吹綕h語連動的句子被遷移到英語寫作的句子中,形成寫作上的大障礙。被動句在英語中的使用多于漢語;漢語使用的無主語句很多,一般都能推出它的邏輯主語,而英語中,每個句子都必須有明確的主語。另外,漢語寫作時(shí)習(xí)慣比較迂回,英語更傾向開門見山,直奔主題。漢語英語在諸多方面有不同的文化內(nèi)涵,忽視目的語的文化內(nèi)涵,易出現(xiàn)交際失誤。
教育部制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中指出:大學(xué)英語教學(xué)是高等教育的有機(jī)組成部分,大學(xué)英語課程是必修基礎(chǔ)課程。大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。筆者認(rèn)為,在英語習(xí)得過程中,運(yùn)用先進(jìn)的語言遷移理論加以指導(dǎo),有助于培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),進(jìn)而能用英語有效地進(jìn)行交際,以適應(yīng)社會發(fā)展的需要。根據(jù)遷移理論的選擇性、雙向性和動態(tài)性三個特點(diǎn),可以從以下三方面加強(qiáng)教學(xué):
1.注重語際共性與差異
學(xué)習(xí)者在英語習(xí)得初期,常常會出現(xiàn)發(fā)音不準(zhǔn)確,詞匯搭配錯誤,時(shí)態(tài)語態(tài)變化錯誤等負(fù)遷移現(xiàn)象。對英語和漢語進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究,尤其是在語音、詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面,必定會幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行正遷移,避免負(fù)遷移。語言遷移具有選擇性,并不是所有的語言知識都會發(fā)生遷移,因此教學(xué)中,教師應(yīng)在找準(zhǔn)正遷移的前提下,有意引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識漢英差異,尋找正確的英語學(xué)習(xí)策略,克服母語干擾,形成英語的語言體系和思維習(xí)慣。
2.適當(dāng)引入語篇文化
遷移的動態(tài)性告訴我們,遷移從語言系統(tǒng)過渡到認(rèn)知體系時(shí),遷移的重點(diǎn)也發(fā)生了變化,從語音、詞匯、語法過渡到了語篇和文化。此時(shí)的影響主要表現(xiàn)在語義、背景知識以及學(xué)習(xí)技能等方面。因此,對學(xué)習(xí)者從語篇、文化、思維方式等方面的積極引導(dǎo),能提高學(xué)生的英語水平,增強(qiáng)他們的英語應(yīng)用能力。在教學(xué)中,適時(shí)進(jìn)行語篇文化方面的正遷移有利于學(xué)生發(fā)展個性,提高文化品位,開闊視野。
3.加強(qiáng)漢語語法和文化學(xué)習(xí)
語言遷移是雙向的,絕對不是單一方向的外語學(xué)習(xí)依賴于元認(rèn)知能力,大學(xué)英語教學(xué)中一方面要加強(qiáng)英語語法結(jié)構(gòu)、句式表達(dá)的學(xué)習(xí)同時(shí)要注意鞏固漢語語法句式知識。語言遷移包括語言層面上的影響,也包括語言外的影響如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會歷史等方面,因此在教學(xué)中,幫助學(xué)生吸收有益的西方文化知識的同時(shí),還要教會學(xué)生了解和表達(dá)中國文化傳統(tǒng)和具有中國特色的事物。2013年大學(xué)英語四六級考試改革增加了體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的段落翻譯,進(jìn)一步說明了傳統(tǒng)文化的重要性和大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的語言遷移策略的重要性。
[1]Jarvis S,Pavlenko A.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].New York:Routledge,2008.
[2]GASS S,SELINKER L.Language Transfer in language Learning(revised edition)[M].Amsterdam:John Benjamins,1992.
[3]余理明,常輝,姜孟.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[4]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外語教學(xué)與研究,2002,(6).
[5]文秋芳.應(yīng)用語言學(xué)研究方法與論文寫作[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.