国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)理論框架下的外宣翻譯教學(xué)

2015-08-15 00:55
當(dāng)代教研論叢 2015年5期
關(guān)鍵詞:譯者語言過程

姚 晶

(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院 哈爾濱 150001)

一、引言

隨著改革開放進(jìn)一步深入,中國與世界的交流越來越緊密。伴隨著交流的需要而產(chǎn)生的就是對(duì)外宣翻譯的數(shù)量和質(zhì)量的高要求和高標(biāo)準(zhǔn)。外宣翻譯的好壞直接影響我國對(duì)外交流、外交的質(zhì)量,從而影響國家和民族的形象和利益。世界可以通過外宣翻譯聽到中國的聲音,從而進(jìn)一步了解中國。外宣翻譯的這種媒介作用是絕對(duì)不容忽視的。在日常的外宣翻譯教學(xué)中我們可以從順應(yīng)理論的角度掌握外宣翻譯所獨(dú)有的特點(diǎn),恰如其分地進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),以達(dá)到預(yù)期效果。

二、外宣翻譯概述

“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,在遵循翻譯的共性原則的前提下,可以從廣義和狹義的角度去理解。

廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),包括各行各業(yè),各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯活動(dòng),即人們常說的‘大外宣’的翻譯概念。

狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政治文獻(xiàn)、政府文體公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實(shí)用文體的翻譯?!?/p>

那么了解外宣翻譯的特點(diǎn)和要求是發(fā)展外宣翻譯的前提和必要準(zhǔn)備,可以幫助我們更好地運(yùn)用外宣翻譯這一武器為對(duì)外交流服務(wù)。無論是廣義的外宣翻譯還是狹義的外宣翻譯,都具有翻譯的一些共性和特點(diǎn),我們重點(diǎn)從外宣翻譯的特點(diǎn)和要求來分析和探討。

三、順應(yīng)理論概述

語言的使用,無論是以何種方式或以何為目的的語言的使用都是一個(gè)社會(huì)、認(rèn)知、文化等多方面綜合作用的結(jié)果。語言在供人們使用的同時(shí)也體現(xiàn)著人類主動(dòng)或潛意識(shí)的一種選擇結(jié)果。我們認(rèn)為人類對(duì)語言的使用過程就是語言選擇的過程。維索爾倫在其新作《語用學(xué)新解》一書中提出了這一觀點(diǎn),為語言的研究提供了一個(gè)新的視角,并且系統(tǒng)全面地從順應(yīng)的角度闡釋了語言的動(dòng)態(tài)運(yùn)用過程。從80年代開始醞釀,并在1999年正式出版的《語用學(xué)新解》中形成完整體系的語言順應(yīng)論,認(rèn)為語言的使用是對(duì)語言各個(gè)方面包括語境順應(yīng)的過程,包括對(duì)話語產(chǎn)生和闡釋的過程也是人們的不斷順應(yīng)過程。那么我們對(duì)外宣翻譯的要求也體現(xiàn)了這一順應(yīng)原則。我們從外宣翻譯的目的為切入點(diǎn),圍繞著這一目的而不斷地進(jìn)行語言順應(yīng),從而使翻譯這一語言交流現(xiàn)象完成其根本目的。

四、從語言選擇看外宣翻譯教學(xué)

維索爾倫認(rèn)為人們對(duì)語言的使用過程其實(shí)就是對(duì)語言的不斷選擇過程,無論這一選擇過程是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,是語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的原因還是語言外部原因;這種選擇是發(fā)生在語音、句法、詞匯、語義等語言形式的各個(gè)層次上的。這里維索爾倫提出要注意以下七點(diǎn):第一,這種選擇是在種種可能的結(jié)構(gòu)層次上進(jìn)行的。首先我們要從許多種語言中選擇一種進(jìn)行交流工具,然后是選擇具體的詞語句子等等。外宣翻譯教學(xué)中我們應(yīng)該注意在對(duì)目標(biāo)語的選擇,無論是詞語、句型、句式還是結(jié)構(gòu)方面的增加與刪減,都是依照這樣一個(gè)順應(yīng)理論。第二,發(fā)話人不單單要選擇語言形式,還要選擇語言策略。這里的策略包括對(duì)翻譯各種方法的選擇,例如:解釋、增加、刪減等等。第三,這一選擇過程體現(xiàn)的是意識(shí)的不同程度。在教學(xué)中我們應(yīng)該注重文化的教授,因?yàn)閷W(xué)生在對(duì)外宣材料的翻譯過程當(dāng)中,體現(xiàn)的是其對(duì)源語文化的自我理解與闡釋。依靠自身的知識(shí)理解使目的語更好地被它文化的讀者所接受。所以,外宣翻譯對(duì)學(xué)生的文化素養(yǎng)與理解能力有很大的要求,這也是外宣翻譯教學(xué)中應(yīng)該補(bǔ)充的領(lǐng)域。第四,對(duì)語言的不斷選擇不只在生成語言的過程中還在對(duì)語言的闡釋過程中,這兩種選擇對(duì)交際進(jìn)行和意義生成有同樣的重要性。外宣翻譯不同于其他翻譯,闡釋這一過程起到至關(guān)重要的作用,否則,譯文不僅不能使讀者理解,還可能成為外國讀者對(duì)想要理解內(nèi)容的一個(gè)巨大障礙。第五,語言使用者除非保持沉默,否則一定要對(duì)語言做出選擇。無論供語言使用者選擇的可能性是否能滿足當(dāng)時(shí)交際的需要,我們一旦應(yīng)用語言,就有義務(wù)進(jìn)行選擇。所以,在外宣翻譯教學(xué)中應(yīng)該遵守翻譯的忠實(shí)原文性這一原則。學(xué)生在對(duì)外宣材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能模棱兩可,必須做到清晰、嚴(yán)格地、并忠實(shí)原文地進(jìn)行翻譯。而不能對(duì)讀者可能產(chǎn)生歧義的地方一筆帶過,這是一種不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,而且也沒有達(dá)到外宣翻譯的目的。第六,各種可供選擇項(xiàng)之間并不是等值的。在外宣翻譯中,學(xué)生必須做出取舍,所以我們說各種可供選擇項(xiàng)之間并不能夠一并兼顧。例如,在我們想要保留意思成功傳達(dá)給讀者這一選擇項(xiàng)時(shí),有些時(shí)候我們必須犧牲語言的簡(jiǎn)明性,甚至有時(shí)會(huì)把一些不必要的信息在我們判斷的基礎(chǔ)上刪減掉。第七,這些選擇可引起或伴隨著其它可選項(xiàng)。伴隨著而產(chǎn)生的可選項(xiàng)即為理解所需要的在源語之外的文化闡釋。

維索爾倫認(rèn)為語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三個(gè)特性。變異性指的是語言具有一系列的可選項(xiàng)。協(xié)商性指的是對(duì)語言的選擇是基于高度靈活的原則和策略,并不是機(jī)械地做出的。順應(yīng)性指的是為了達(dá)到比較滿意的交際目的或需要,從可選項(xiàng)中協(xié)商出適宜的選項(xiàng)。正是語言具有的變異性,使得人們必須從不同的選項(xiàng)中進(jìn)行選擇,同時(shí)適合交際的選擇也許不只一個(gè),這就需要語言使用者通過協(xié)商,順應(yīng)最佳交際需要進(jìn)行選擇。比如,在對(duì)外宣材料的翻譯中,對(duì)源語的翻譯可以直譯成原文化當(dāng)中的相對(duì)應(yīng)事物,也可以譯成目的語文化當(dāng)中的相對(duì)應(yīng)事物,或在源語言文化的相對(duì)應(yīng)事物基礎(chǔ)上對(duì)其采取解釋的方式來進(jìn)行。這是譯者需要做出的選擇,也是外宣翻譯的一大特點(diǎn)。在意義生成和闡釋方面,我們需要在教學(xué)中讓學(xué)生從社會(huì)、文化和認(rèn)知等角度考慮。語言的語境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性、意識(shí)突顯性方面的功能是相互依存的,除非因?yàn)檠芯康男枰?,不然這幾個(gè)方面是不可能也不應(yīng)該分割開來。

五、外宣翻譯教學(xué)核心—外宣翻譯的特點(diǎn)和要求

第一,外宣翻譯必須順應(yīng)目的語語言的特點(diǎn)和要求。在中英文的翻譯中(包含外宣翻譯),至關(guān)重要的一點(diǎn)就是要順應(yīng)目的語語言的特點(diǎn)和要求,使外國讀者可以更好地理解外宣材料,從而達(dá)到外宣翻譯的文化交流目的。中文的語言往往比較華麗,善于用反復(fù)、優(yōu)美的辭藻來表達(dá)思想。這就是我們常說的“雅”;而英文的語言比較平實(shí),往往以信息為主,直白表達(dá),不走彎路。中文講究意合,而英文講究形合。所以,在翻譯中譯者應(yīng)該采取目的語的語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,這樣才是地道的外宣翻譯,既達(dá)到交流、傳達(dá)信息的作用,又符合目的語的語言特點(diǎn)。

第二,外宣翻譯必須順應(yīng)目的語文化的特點(diǎn)和要求。文化是獨(dú)有的。一個(gè)國家的文化對(duì)于另一個(gè)國家的讀者而言有的時(shí)候無異于天方夜譚。所以,外宣翻譯,作為獨(dú)特的翻譯種類,在對(duì)涉及文化信息的翻譯上,就需要投入較多的注意力??刹扇∽⑨?、解釋或用源語言相對(duì)的文化元素進(jìn)行翻譯。例如:金雞獎(jiǎng)(The GoldenRooster Award, China’s Oscar);《梁山伯與祝英臺(tái)》(Liang Shangboand Zhu Yin tai, a Chinese version of Romeo and Juliet)。無論是“金雞獎(jiǎng)”還是“梁山伯與祝英臺(tái)”對(duì)于一般的外國讀者都是陌生的。譯者通過加注外國讀者熟知的“奧斯卡獎(jiǎng)”和“羅密歐與朱麗葉”,不但使讀者明白了源語言的意思,還進(jìn)一步了解了“金雞獎(jiǎng)”在中國的地位與重要性;明白了梁山伯和祝英臺(tái)的凄美愛情故事。文化是獨(dú)有的,但同時(shí)也是相通的。正確的對(duì)文化的順應(yīng)能更好達(dá)成外宣翻譯的任務(wù)。

第三,順應(yīng)外宣翻譯的目的,即以提供適當(dāng)量信息為主。外宣翻譯主要的目的就是提供基本信息,而不是細(xì)化對(duì)于普通的外國讀者沒有必要的信息。當(dāng)中文運(yùn)用大篇幅報(bào)道具體的事件的地點(diǎn)和公司信息時(shí),英文報(bào)道只是提供了簡(jiǎn)明扼要的信息。外國讀者獲知對(duì)某一事件的大致信息是我們外宣翻譯的目的。太過詳盡的報(bào)道就失去了外宣翻譯的宗旨和原則。所以,在外宣翻譯當(dāng)中,學(xué)生要順應(yīng)其目的,以提供適當(dāng)量信息為主,過多或過少均違背這一目的。所以,外宣翻譯中,學(xué)生要注意在必須提供解釋的地方,可以高于原文,對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步解釋;在需要省略的地方也要毫不留情地刪減。

六、結(jié)語

在對(duì)目的語的順應(yīng)選擇當(dāng)中,體現(xiàn)了對(duì)一個(gè)譯者的基本素質(zhì)的要求。這其中包括譯者要具備扎實(shí)的語言功底和翻譯技巧、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、正確的政治立場(chǎng)、豐富的雙語文化底蘊(yùn)等等。我們?cè)谕庑g教學(xué)中要遵循以下幾個(gè)原則:第一,外宣翻譯是翻譯的一種,要遵循基本的翻譯原則,做到“信達(dá)雅”。第二,根據(jù)外宣翻譯的特點(diǎn),在外宣翻譯教學(xué)中,我們要格外培養(yǎng)學(xué)生的嚴(yán)謹(jǐn)精神,因?yàn)橥庑g是中國人了解外面世界的窗口,同時(shí)也是外國人認(rèn)識(shí)中國的媒介,學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g風(fēng)格可以使信息更準(zhǔn)確地傳達(dá),避免語言誤解。精確地翻譯還包含度的問題。不能夸張也不能過于保守。第三,外宣翻譯的特點(diǎn)要求教師在平時(shí)的教學(xué)中和學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中要多涉獵源語言和目的語國家的文化,即教學(xué)當(dāng)中的文化培養(yǎng)。這不但要求課堂上,教師加入大量的文化內(nèi)容,也要求教師在課下,利用布置任務(wù)的手段,可采用P B L、網(wǎng)絡(luò)課堂等形式讓學(xué)生更多地接觸文學(xué)文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)??傊?,外宣翻譯教學(xué)應(yīng)在一定的理論指導(dǎo)下,根據(jù)其特點(diǎn)有序地展開。

[1] Jef Verschueren. Understanding Pragmatics.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]Jef Verschueren《語用學(xué)詮釋》.錢冠連,霍永壽.北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[3]祁世明.試析外宣翻譯的特點(diǎn)及策略.滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2009年12月.

[4]儀愛松,姜德成.論外宣譯者的責(zé)任和素質(zhì).湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010年1月.

[5]吳雯雯,論對(duì)外宣傳翻譯中“信”、“達(dá)”、“雅”的實(shí)現(xiàn).阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008年第4期.

[6]陳敏,談外宣翻譯中的譯者主體性.湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006年8月.

[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題.中國翻譯,2004年11月.

猜你喜歡
譯者語言過程
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
語言是刀
論新聞翻譯中的譯者主體性
描寫具體 再現(xiàn)過程
臨終是個(gè)怎樣的過程
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
在這個(gè)學(xué)習(xí)的過程中收獲最大的是哪些,為什么?
我有我語言
圓滿的過程