呂 歐
(大連外國語大學(xué),遼寧 大連116044)
近年來中國的日語學(xué)習(xí)者越來越多,但被動句的習(xí)得一直是日語基礎(chǔ)教育中的一個難點,而且即使是中上級學(xué)習(xí)者也會經(jīng)常出現(xiàn)誤用。這和被動句本身相對較難以及說話者的母語影響有關(guān),但筆者認(rèn)為這同樣也與日語教材中關(guān)于被動句的解說不夠清晰明了有直接的關(guān)系。
目前在中國使用的日語教材有很多,這里以比較具有代表性的有上海外國語大學(xué)日語教材《新編日語》(1994)①為研究對象。分析其中關(guān)于被動句的教學(xué)大綱,句型解釋,找出問題點,從而嘗試作為大學(xué)日語教材較為合理的被動句的句型描述方式,以求編寫出更適合中國日語學(xué)習(xí)者的日語教材,從而有助于漢語母語學(xué)生對日語被動句的學(xué)習(xí)和理解。
關(guān)于被動句的意義,寺村(1982)指出被動句為“動作或作用的主體,作用于其他事物時,并不是以動作主,也就是動作的發(fā)出者為主語,而是動作接受者、動作作用的對象為主語來陳述的句子”②。換言之所謂被動,是指由于動作對象的主語化與向“ラレル”形轉(zhuǎn)化的聯(lián)動作用,從而產(chǎn)生的句法,形態(tài)學(xué)現(xiàn)象。
1.2.1 寺村說
寺村(1982)繼承了三上(1953)流派觀點,在《日本語意味Ⅰ》中把被動句分為兩大類,即“直接被動句”和“間接被動句”。這種分類方式被日本大多數(shù)學(xué)校語法所采用,中國的很多日語教材也沿用這種分類方法,其中就包括《新編日語》。
寺村的這種分類方式著眼點在于受影響的方式,當(dāng)作為陳述對象的主語直接受到謂語動詞詞干意義的影響時即為“直接被動句”,當(dāng)這種影響為間接影響的時候則為“間接被動句”。具體用例句來解釋如下。
(2)アーサー子が預(yù)言者マーリンに助けられた。(寺村)(亞瑟王子得到了預(yù)言者梅林的幫助。)
(2′)預(yù)言者マーリンがアーサー王子を助けた。(寺村)(預(yù)言者梅林幫助了亞瑟王子)
上述例句中處于主格的名詞“直孝”“アーサー王子”,受謂語動詞詞干“育つ”“助ける”動作的直接作用和影響,有如(1′)、(2′)那樣有對應(yīng)的主動句的存在的句子即為“直接被動句”。也就是說“(x)ガ(y)ニ~サレル”和“(y)ガ(x)ヲ(ニ)~スル”的對應(yīng)可以說是“直接被動句”的一個最重要的句法特征。
另外,作為“間接被動句的例句”如下所示:
(3)直孝は五歳の時父母に死なれた。(寺村)(直孝五歲的時候父母就去世了。)
(4)昨日は一晩中隣の人にギターを引かれた。(昨晚鄰居家的人彈了一夜吉他。)
以上兩個例句主格補語所受到的影響是間接地,而且沒有相對應(yīng)的主動句,這就是“間接被動句”的句法特征。
但是就像張麟聲(1997)所指出的,在寺村說中有個未能解決的問題就是這兩類被動句并不能把日語被動句完全進(jìn)行分類。在兩種類型之間還存在一些中間類型。如“太郎が花子に足を踏まれた”(太郎被花子踩了腳),和“太郎がすりに財布を盜まれた”(太郎被小偷偷了錢包)。在這兩個句子中,主語的身體部位和所屬物分別作謂語動詞的賓語。
1.2.2 黑田說
黑田(1985)根據(jù)使用不同的助詞把被動句分為“二受身文”和“ニヨッテ受身文”④。黑田提出兩種被動句形式上的區(qū)別和意義上的區(qū)別是相對應(yīng)的?!岸苌砦摹卑殡S著“受影性”的意義,而“ニヨッテ受身文”沒有“受影性”意義,并且與其相對應(yīng)的主動句意義相同。
1.2.3 益岡說
益岡(1987)提出根據(jù)句子的意義特征來把握被動句的分類⑤。確切的說益岡從被動句的意義以及“主觀性”出發(fā),把被動句分為“屬性敘述受動文”和“事象受動文”?!笆孪笫軇游摹庇直患?xì)分為“受影受動文”和“降格受動文”⑥。即益岡說中被動句分為三類,筆者將其歸納為:“屬性敘述被動句”,“受影被動句”和“動作主背景化被動句”。
“受影被動句”是指由于某個事項主體受到的影響。這是傳統(tǒng)被動句的最大的特點。
(5)泥棒が警官に捕まえられました。(益岡)(小偷被警察抓住了。)
(6)太郎は電車の中で隣の人に足を踏まれた。(益岡)(太郎的腳在電車?yán)锉慌赃叺娜瞬攘?。?/p>
(7)忙しいときに客に來られて、仕事ができなかった。(正忙的時候,來了客人,結(jié)果工作沒干成。)(グループ·ジャマシイ1998,徐一平2001年漢譯)
(8)狹い部屋でタバコを吸われると気分が悪くなる。(在窄小的房間里聞到抽煙的煙味兒就不舒服。)(グループ·ジャマシイ1998,徐一平2001年漢譯)
以上兩個例句分別是主語“私”和“太郎”受“親が叱った”“隣の人が足を踏んだ”事件的影響。這就解決了寺村說關(guān)于“物主被動句⑦”不能囊括在內(nèi)的問題。
“屬性敘述被動句”是指針對某一對象描述其屬性的句子。主語多數(shù)為“非情物”,這種被動句更像是一種情景描寫句,和“受影被動句”形成對立。例如:
(9)花子の家は高層ビルに囲まれている。(益岡)(花子的家被很多高層大樓圍住了。)
(10)このテレビ番組は子供たちに見られています。(《新大學(xué)日本語》)(這個電視節(jié)目孩子們常看。)
(11)漫畫週刊誌は若いサラリーマンによく読まれている。(漫畫周刊雜志多被年輕的工薪者閱讀。)(グループ·ジャマシイ1998,徐一平2001年漢譯)
“動作主背景化被動句”也有人表達(dá)為“動作主隱藏被動句”,益岡(1991)中對這類被動句的定義為:“動作主的背景化是導(dǎo)致被動化的直接原因的句型”⑧。這種句式中動作主一般為隱含意義,不表達(dá)出來。并如上面提到的黑田(1985)的觀點指出,這類被動句與對應(yīng)的主動句表達(dá)的意義是一致的,這與其他被動句完全不同。如下列例句所示。
(12)答案用紙が回収された。(←答案用紙を回収する。)(益岡)
(13)會場の近くに臨時の休憩所が作られた。(←休憩所を作る。)(益岡)
(14)代表國が現(xiàn)地に派遣された。(←代表國を派遣する。)(益岡)
值得注意的是,這類被動句隱含的動作主如果想要表達(dá)出來時(極少數(shù)情況)也不能使用“二”格,而要使用“ニヨッテ”。這與黑田(1985)關(guān)于“二受身文”和“ニヨッテ受身文”的觀點一致。如下面例句:
(15)﹡答案用紙が試験官に回収された。
(15’)答案用紙が試験官によって回収された。
在以上的分類中益岡(1991)首次導(dǎo)入了“受影性”的概念,從主觀性來分析被動句。所謂“受影性”即主語的人物所受謂語的事項帶來的影響和變化?!笆苡靶浴卑氨挥绊憽薄袄Α薄坝绊憽钡纫饬x。
在以上先行研究的基礎(chǔ)上,筆者把被動句的語義特征總結(jié)為以下三點:
1)日語固有的被動句主語幾乎都是人,非情物主語是極為少見的。
2)無論是“直接被動句”還是“間接被動句”,作為主語的有情物都是受影響者。
3)少數(shù)的非情物做主語通常只有兩種情況。一是存在并未表達(dá)出來的隱含的受影響者,或者是單純的情景描寫句。
《新編日語》中,被動句采用的是寺村說的分類方法。把被動句分為“直接被動句”和“間接被動句”兩類。直接被動句又分為主語是人的和主語是事物的兩種。而間接被動句又分為自動詞被動句和帶賓語的被動句。按照這種分類和解釋被動句的描述可以總結(jié)如下圖。
1)被動句的分類不統(tǒng)一。尤其是2主語為事物的直接被動句的分類方法和受影響的方式說明不充分。
2)如上面提到的例句(10)~(12)動作主并未出現(xiàn)的被動句,很難歸類于“直接被動句”或者是“間接被動句”。
3)關(guān)于“間接被動句”的動作主和格助詞以及直接被動句中的謂語動詞和意義規(guī)定不明確。
綜上所述,漢語母語日語學(xué)習(xí)者對于日語被動句的習(xí)得困難,教材的句型描述有著不可推卸的責(zé)任。一是分類不明確。二是沒有考慮中國學(xué)習(xí)者的母語影響,很少結(jié)合漢語語法的特點加以說明。從這兩個角度出發(fā),筆者大膽的提出一改以往的學(xué)校語法單從語法的角度來解釋被動句,更多的從被動句的語義角度出發(fā)來闡明,以求更容易被中國的日語學(xué)習(xí)者所理解和接受。
我們都知道固有的漢語被動句和日語被動句都是表達(dá)一種“被害義”和“受影性”。是否有受影性應(yīng)該是劃分被動句類型的重要依據(jù)。而且伴有“受影性”的被動句的主語一般認(rèn)為應(yīng)該是能夠體會到“利害義”的人格化有情物。那么根據(jù)是否有受影性我們首先可以把被動句劃分為“受影被動句”和“事實描寫句”。而“事實描寫句”里又包括“屬性敘述被動句”和“動作主背景化被動句”。這樣一來只是從被動句的意義我們就可以明確劃分類別,也更容易理解和記憶。下面把對被動句的教材描述的改善案總結(jié)如下表。
表1
本文在考察被動句的分類和語義特征的基礎(chǔ)上,總結(jié)歸納日本語教材《新編日語》中關(guān)于被動句的說明,分析是否符合被動句語義特征以及使用的注意點,提出更加適合中國學(xué)習(xí)者的日語教材被動句的解釋方法,并總結(jié)如下圖:
從上圖我們不難看出,日語被動句主要還是以固有的以有情物為主語,表達(dá)受影響的句式為主,以非情物作主語的被動句極為少見而且使用目的也是有限定的。
考慮到更容易被中國日語學(xué)習(xí)者所理解和接受,因此從語義角度出發(fā),把被動句根據(jù)是否有“受影性”分為“受影被動句”和“事實描寫被動句”。“受影被動句”再細(xì)化為“直接受影響”或是“間接受影響”。把“事實描寫被動句”則細(xì)分為 “屬性敘述被動句”“動作主背景化被動句”。另外由于“間接受影響”的被動句表達(dá)與漢語并不對應(yīng)所以對于中國日語學(xué)習(xí)者更容易出現(xiàn)誤用,因此在教學(xué)中需更加留意。但是本文只論證了教材中日語被動句的用法,至于中日對照問題涉及較少,另外在日語被動句教學(xué)中應(yīng)采取何種教學(xué)方法來取得最好的效果等問題都將作為筆者今后研究的課題。
[1]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].くろしお出版,1982.
[2]黑田重幸.受身についての久野説を改釈する―一つの反批判[J].日本語學(xué),10月號,明治書院,1985.
[3]益岡隆志.命題の文法-日本語文法序説[M].くろしお出版,1987.
[4]周平,陳曉芬.《新編日語》第2冊 第九課《動詞被動態(tài)》[M].上海外國語出版社,1994:202-205.
[5]グループ·ジャマシイ.日本語句型詞典[M].徐一平,譯.外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]任田義雄.日本語のヴォイスと他動性[M].くろしお出版,1991.
[7]蔡全勝,等.新大學(xué)日本語:第二冊[M].大連理工大學(xué)出版社,2001.
[8]葉菁.日中受動文の対照研究[J].早稲田大學(xué)日本語教育研究,2003.
[9]池上嘉彥,潘鈞.認(rèn)知語言學(xué)入門[M].外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[10]李金蓮.日漢被動句對比研究[M].山東大學(xué)出版社,2012.
[11]劉月華,等.實用現(xiàn)代漢語語法[M].外語教學(xué)與研究出版社,1983.
[12]高見健一,久野暲.日本語の被害受身文と非能格性[M]//日英語の自動詞構(gòu)文——生成文法分析の批判と機能的解析.研究社,2002.
注釋:
①新編日語[M].上海外國語大學(xué)日語教材,1994.
②寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].くろしお出版,1982.
③漢語為筆者譯,以下同.
④[日]黑田重幸.受身についての久野説を改釈する―一つの反批判[J].日本語學(xué),10月號、1985年,明治書院.
⑤[日]益岡隆志.命題の文法-日本語文法序説[M].くろしお出版,1987年,第3部第2章.
⑥益岡.日本語のヴォイスと他動性[M].くろしお出版,1991:106.
⑦張麟生.受動文の分類について[J].現(xiàn)代日本語研究,4號,1997.
⑧益岡.受動表現(xiàn)と主観性.日本語のヴォイスと他動性[M].くろしお出版,1991:107.