李成明 毛筱敏
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和全球化進(jìn)度的不斷加快,商務(wù)廣告在世界經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。作為商業(yè)的化身,商務(wù)廣告的措辭是為了讓消費(fèi)者了解其產(chǎn)品的用途和價(jià)值,更多情況下是為了激起他們的興趣和欲望并勸說他們購(gòu)買,從而獲得相應(yīng)的利益。
由于商務(wù)廣告的特殊性和英漢語言及文化的差異,商務(wù)廣告誘導(dǎo)性的實(shí)現(xiàn)方法有所不同。翻譯中如何傳遞原廣告語的勸導(dǎo)性,成為廣大譯者面臨的一大難題。本文擬從英漢商務(wù)廣告語勸導(dǎo)性的實(shí)現(xiàn)方式出發(fā),探討如何在翻譯過程中再次實(shí)現(xiàn)目的語廣告的勸導(dǎo)性。
二、勸導(dǎo)性在英漢商務(wù)廣告中的不同表現(xiàn)
作為一種呼喚性文本,商務(wù)廣告對(duì)讀者內(nèi)心的經(jīng)歷、知識(shí)、感情等一系列個(gè)人意念進(jìn)行呼喚、誘導(dǎo)、啟發(fā),從而引起讀者的共鳴并做出反映。其目的性鮮明,最終是為了誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買其產(chǎn)品。為了達(dá)到這一特殊目的,消費(fèi)者的思維方式便成為廣告撰稿人在創(chuàng)作廣告時(shí)不可忽略的一個(gè)重要因素?!坝h兩種不同的語言文化體系反映在人的思維方式上,便形成了思維方式的差異”[1],可見思維方式與語言文化體系是相輔相成的。同樣,由于英漢思維方式的差異,商務(wù)廣告的誘導(dǎo)性在英漢廣告語中的表現(xiàn)不盡相同。具體差異表現(xiàn)在以下方面。
1.抽象思維與形象思維
抽象思維,是指不通過具體事物,僅靠概念就進(jìn)行一系列判斷、推理的思維活動(dòng)。“由于這種思維需要遵循邏輯規(guī)律,因此又稱作是邏輯思維”[2]。英美人注重抽象思維,具有較強(qiáng)的運(yùn)用抽象思維能力,擅長(zhǎng)用抽象概念表達(dá)具體的事物。他們經(jīng)常用抽象的概念分析事物,從而達(dá)到對(duì)其理性的認(rèn)識(shí)。結(jié)合英語的語言特點(diǎn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英語中表示說明性和功能性的詞語很多,而具備形象性的詞語卻少之又少。同時(shí),英語的表達(dá)多使用名詞和介詞,“還會(huì)經(jīng)常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象詞匯來表達(dá)復(fù)雜的理性概念”[3]。這都表明了英美人善于運(yùn)用抽象思維,同樣這一特點(diǎn)也決定了廣告多采用抽象的語言形式實(shí)現(xiàn)勸導(dǎo)功能。如:
Over 5 million passengers extend their vote of confidence.(海灣航空公司)
“Confidence”本身就是比較抽象的詞,讓人看不到、摸不著,沒有具體的事物可以表達(dá)出來。這則廣告通過使用“extend their vote of confidence”比較抽象的表達(dá)手法,表達(dá)出海灣航空的乘客流量大,滿意度高,從而讓更多的乘客選擇海灣航空公司。
與抽象思維不同,形象思維是指事物還沒有被呈現(xiàn)出來時(shí),就已經(jīng)在人腦中形成一種具體的樣子。自古以來,中國(guó)人就偏向具體的形象思維,習(xí)慣用具體的事物表達(dá)抽象的概念。與純粹意義上的抽象思維相比,直觀經(jīng)驗(yàn)更易于為他們所接受。所以,漢語表達(dá)方式更具體,常常以實(shí)表虛,用具體形象解釋抽象事物。結(jié)合漢語語言特點(diǎn),我們不難發(fā)現(xiàn),漢語中的字詞一般都是人們通過感官可以直接感受到的,比較形象和直觀。此外,漢語還善于用動(dòng)詞描述事物,這樣不僅使語言顯得更具體生動(dòng),更凸顯出以動(dòng)代虛的效果。因此,漢語廣告的勸導(dǎo)功能,多通過具體的語言形式實(shí)現(xiàn)。如:
用第三只眼睛看世界。(海鷗牌照相機(jī))
將照相機(jī)比作眼睛,一來是說明該相機(jī)的清晰度很高,就像人眼一樣清晰;二來則是表明相機(jī)像人眼一樣,是人們生活中不可或缺的一部分。通過這樣的比喻,讓人能很容易地想到這臺(tái)相機(jī)的功效,同時(shí)勾起了消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
2.分析性思維和綜合性思維
“英語受古希臘思想的影響,推崇嚴(yán)密的理性思維,具有重理性、重分析、重形式完備的特征”[3]。簡(jiǎn)單說來,分析性思維是指把一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)部分,將其屬性、特征、本質(zhì)等方面分開來認(rèn)識(shí)這個(gè)事物。他們雖然也會(huì)強(qiáng)調(diào)整體性,但更多的是整體中的個(gè)體,提倡個(gè)人主義。亞里士多德曾提出事物的本質(zhì)不能脫離個(gè)體,而是存在于“一般的個(gè)體中”,也就是說,個(gè)體是事物存在的根本方式。這深刻地影響著英美人的思維方式。于是,在英美廣告中,多出現(xiàn)“you”,“your”,“me”,“my”等表示個(gè)人的詞匯或是表達(dá)自由和獨(dú)立的詞匯,引起起消費(fèi)者的共鳴。如:
A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars巧克力廣告)
Your world should know no boundaries.(美林證券公司)
漢語因受到儒、道、佛等,傳統(tǒng)思想的影響,一般把天地、自然和人類看做是一個(gè)統(tǒng)一的整體,有“天人合一”之說,強(qiáng)調(diào)思維上的整體性,善于從全局觀點(diǎn)對(duì)事物進(jìn)行分析。綜合性思維是指在思想上把要研究的對(duì)象看做是一個(gè)整體,將其屬性、特征、本質(zhì)等方面綜合起來進(jìn)行研究。這種整體的思維方式對(duì)中國(guó)人的生活習(xí)慣和語言方式產(chǎn)生了深刻的影響,使得人們更注重人與人之間的溝通和交流。為迎合消費(fèi)者的喜好,許多廣告也在強(qiáng)調(diào)人與人之間的各種情誼。如:
好迪真好,大家好才是真的好。(好迪洗發(fā)露)
念念中秋到,家家好利來。(好利來蛋糕)
3.崇尚科學(xué)與崇尚傳統(tǒng)
英國(guó)位于大不列顛群島之上,四周被海洋包圍。這種特殊的海洋性地理位置,使得英國(guó)人更傾向于對(duì)未知事物的探索,具有冒險(xiǎn)精神。簡(jiǎn)單說來,英美傳統(tǒng)文化是基于人與自然的對(duì)立關(guān)系來認(rèn)識(shí)世界并改造世界的。在英美人看來,“探究事物的本質(zhì),了解宇宙和世界的起源才是思維的中心”[4]。他們會(huì)借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),但不會(huì)被傳統(tǒng)羈絆。這樣的文化傳統(tǒng)造就了英美人重科學(xué)、重認(rèn)知的思維方式。因此廣告撰稿人在創(chuàng)作廣告時(shí),更多考慮到的是產(chǎn)品的實(shí)用性,這樣便能喚起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。如:
A Blend of Taste and Style. A graceful combination precision optics and sleek design,in a compact all-weather body,make it the obvious choice of over 20 million people worldwide.Olympus,a compliment of your style.(奧林巴斯相機(jī))
不同于英美文化,中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚儒家思想,更注重倫理道德。儒家思想提倡“以德治國(guó)”,維護(hù)“禮治”,重視“人治”,形成了以“仁”為核心的倫理思想結(jié)構(gòu)。在這種思想的影響下,形成了重道輕器、重人文輕科學(xué)的思想傳統(tǒng)。在解決問題時(shí),中國(guó)人往往過分依賴于世人的經(jīng)驗(yàn),缺乏探索創(chuàng)新的精神。在廣告語中,也能體現(xiàn)出這種傳統(tǒng),廣告撰稿人經(jīng)常會(huì)把“專家”、“皇家”或是“國(guó)家免檢產(chǎn)品”等稱號(hào)放在較為醒目的位置。這樣一來,不僅吸引了消費(fèi)者的注意,還獲取了他們對(duì)產(chǎn)品的信賴。如:
中國(guó)馳名商標(biāo),中國(guó)名牌,國(guó)家免檢產(chǎn)品,優(yōu)質(zhì)更超值[5]。
(洗衣粉廣告)
三、翻譯過程勸導(dǎo)性的實(shí)現(xiàn)
語言文化的差異,使得中西方廣告在傳遞勸導(dǎo)性方面采取不同的方式。奈達(dá)曾提出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”[6]因此翻譯商務(wù)廣告翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)充分了解兩種語言的文化背景。一則廣告可能在源語言的環(huán)境中十分成功,但如果在翻譯過程中不注意原文預(yù)期的目的,也不結(jié)合目的語的文化,就很難在目的語國(guó)家達(dá)到同樣的效果。商務(wù)廣告翻譯要以目的語讀者為主,采用他們能夠接受的表達(dá)方式,這樣才能達(dá)到預(yù)期的效果。為達(dá)到這一目的,應(yīng)以歸化為翻譯的基本策略,再靈活使用各種翻譯方法。
1.零歸化
“零歸化”[7]就是我們所說的直譯法,但在直譯過程中,不單指逐字翻譯,還包括目的語讀者在沒有語言文化障礙的情況下,與原文保持語意及形式上的對(duì)等。如果通過直譯就可以達(dá)到預(yù)期的目的,即可采用這種方法。如:
Bigger than bigger.(蘋果手機(jī))
譯:豈止于大。
這是蘋果公司在推出蘋果6系列手機(jī)時(shí)打出的廣告語,由于首次推出大屏手機(jī),于是選擇“bigger”來表達(dá)該系列的主題,而比較級(jí)則更加突出了這一主題。譯文“豈止于大”與原文所突出的主題一致,不僅說明此次手機(jī)的屏幕越大,其他的功能也有了很大的突破,更能夠滿足消費(fèi)的需求,這樣一來便深受消費(fèi)者的喜愛了。
又如:只為點(diǎn)滴幸福。(蒙牛牛奶)
譯:For Every Drop of Happiness.
這是蒙牛企業(yè)在2013年首次切換形象時(shí)打出的全新廣告語,以幸福為主題,給人帶來一種美好的感覺,而說到“點(diǎn)滴”,又讓人們?nèi)菀紫氲脚D?,十分符合蒙牛的企業(yè)特性。當(dāng)時(shí)譯文為“Little Happiness Matter”,這則廣告的譯文乍一看似乎合情合理,但深究起來,卻與原意截然相反?!發(fā)ittle”在英語中含有否定之意,我們把譯文回譯成漢語后就會(huì)發(fā)現(xiàn)是“幸福并不重要”,與原文的含義差之千里。因此,我們?cè)谥弊g過程中不能任意搭配詞語,而是需要結(jié)合目的語的語言文化,進(jìn)行仔細(xì)研究后謹(jǐn)慎用詞。
2.部分歸化
當(dāng)源語言與目的語之間有些許差異時(shí),即可采用“部分歸化”[7]。譯者可對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到廣告的預(yù)期效果。具體方法如下:
(1)增補(bǔ)型翻譯
這類翻譯主要包括兩種形式,第一種是把原文內(nèi)的關(guān)鍵字詞進(jìn)行引申和或是加以解釋,深化其意義,從而凸顯宣傳目的。第二種就是為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,再加上一個(gè)詞或是一句話,從而形成對(duì)偶或是押韻的句式,使譯文更加完美。如:
A diamond lasts forever.(戴比爾斯鉆石)
譯:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
戴比爾斯鉆石的這則廣告可以稱得上是最經(jīng)典的漢譯廣告。為了符合目的語消費(fèi)者的表達(dá)習(xí)慣,在原意的基礎(chǔ)上添加了一句話,一來加深消費(fèi)者對(duì)鉆石的印象,二來與前一句形成押韻的句式,讀起來朗朗上口,十分符合漢語的表達(dá)方式。兩句話都在強(qiáng)調(diào)鉆石有收藏價(jià)值,不禁吸引了大批消費(fèi)者前去購(gòu)買。
(2)刪減型翻譯
刪減型翻譯多用于那些原文寫得不夠精練、信息過剩的文本,刪除那些冗雜的成分,使語言更簡(jiǎn)練、精確。這種方法在英漢商務(wù)廣告翻譯中比較少見,但有時(shí)還是有其作用的。如:
Wherever you are,Whatever you do,Allianz Group is always on your side.(安聯(lián)集團(tuán))
譯:安聯(lián)集團(tuán),伴你左右。
安聯(lián)集團(tuán)的這則廣告如果直譯為“不論你在哪里,不論你在做什么,安聯(lián)集團(tuán)永遠(yuǎn)在你身邊”,未免覺得有些繁瑣。后半句的“伴你左右”其實(shí)已經(jīng)可以把原文兩句話的意思表現(xiàn)得淋漓盡致。簡(jiǎn)單精練的廣告語不僅能加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象,更能激起他們的消費(fèi)欲望。
3.完全歸化
廣告本身就是創(chuàng)造性文本,應(yīng)富有創(chuàng)造力,具有語言魅力和活力。但當(dāng)源語與目的語之間的語言文化差異過大,無法傳達(dá)廣告所要宣傳的效果時(shí),便可完全改寫原文,從而達(dá)到預(yù)期的效果。廣告翻譯所指的“完全歸化”就是“再創(chuàng)造翻譯”[7]。如:
It happens at the Hilton.(希爾頓酒店)
譯:希爾頓酒店有求必應(yīng)。
在這則廣告中已經(jīng)很難找到原文的痕跡,若譯為“發(fā)生在希爾頓”,就會(huì)讓中國(guó)的消費(fèi)者感覺莫名其妙,無法真正領(lǐng)略到原文的內(nèi)涵。而譯為“希爾頓酒店有求必應(yīng)”就會(huì)給消費(fèi)者帶來一種希爾頓酒店服務(wù)周到,能滿足您所有的要求的感覺。這樣一來,自然會(huì)有許多顧客前來光顧。如:
Connecting People.(諾基亞)
譯:科技以人為本
在這則中文廣告詞中,已經(jīng)和原文沒有任何關(guān)系,基本脫離了翻譯的范疇。但譯文的可讀性和句子的精辟程度與原文不相上下,意境甚至比原文更深刻。諾基亞作為手機(jī)生產(chǎn)商巨頭,提出“以人為本”表明其充分考慮到了消費(fèi)者的心理,反而更能吸引消費(fèi)者的注意力。
四、結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,一則好的商務(wù)廣告翻譯不僅能更好地宣傳企業(yè)及其產(chǎn)品,更能作為一種促銷手段勸說消費(fèi)者購(gòu)買該產(chǎn)品。由于英漢文化的差異,商務(wù)廣告在實(shí)現(xiàn)勸導(dǎo)性的方法上也不盡相同。在翻譯過程中,譯者不應(yīng)拘泥于原文,而要根據(jù)語言文化差異對(duì)原文的非信息成分進(jìn)行改動(dòng)。因此,在翻譯商務(wù)廣告時(shí),不僅要保持源語的個(gè)性內(nèi)涵,更要迎合目的語消費(fèi)群體的文化傳統(tǒng)心理和消費(fèi)觀念,使譯文接受者與源語接受者可以產(chǎn)生相同或?qū)Φ鹊姆从?,從而真正達(dá)到廣告的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.,1993:82.
[2]董曉波.英漢比較與翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.10:146.
[3]李成明,楊洪娟.英漢語言對(duì)比研究[M].徐州:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2007:287.
[4]劉曉梅.目的論.與漢英廣告翻譯[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(02):57-58.
[5]彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語言上的反射[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01):17.
[6]王金明.英漢廣告翻譯中的文化因素[D].上海海事大學(xué)碩士論文,2007:31.
[7]張君,周美青.英漢思維差異與翻譯方式[J].科技信息,2007(10):146.