国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析譯員在會展口譯中的現(xiàn)場應(yīng)變能力

2015-09-10 07:22李慧亞
考試周刊 2015年5期
關(guān)鍵詞:譯員口譯會展

李慧亞

摘 要: 會展口譯作為商務(wù)口譯中頗具代表性的雙向式語言交流的交際行為,不僅是一個簡單的語言轉(zhuǎn)化過程,更是一個大商務(wù)環(huán)境下推進(jìn)各方相互理解與溝通、促進(jìn)國際交流與合作的過程。會展口譯既享有普通商務(wù)口譯的共性,又具有其自身的特殊性。這就要求優(yōu)秀的口譯人才具備高效的雙語轉(zhuǎn)換能力、現(xiàn)場輔助工具的良好利用能力及靈活的交際應(yīng)變能力。根據(jù)會展口譯的特點(diǎn),本文從以上三個方面論析了議員在會展口譯中的現(xiàn)場應(yīng)變能力。

關(guān)鍵詞: 會展口譯 應(yīng)變能力 雙語轉(zhuǎn)換 交際應(yīng)變能力會展是會議、展覽和大型活動等集體性商業(yè)或非商業(yè)活動的簡稱,指在一定地域空間內(nèi),根據(jù)特定主題,多人聚集在一起交流信息的群眾性社會活動,其內(nèi)容包羅萬象,涵蓋經(jīng)貿(mào)、文藝和體育等諸多領(lǐng)域,包括博覽會、展銷活動、大中小型會議、文化活動和節(jié)慶活動等。會展活動以追求經(jīng)濟(jì)效益為主要目的、以企業(yè)化運(yùn)作提供社會化服務(wù)、以口頭交流信息或者以集中陳列展示物品為主要方式。會展口譯是指在涉及多種語言的會展場合,譯員為使用不同語言的人士提供傳譯服務(wù),以促進(jìn)雙方或多方順暢交流的口譯形式。會展活動的服務(wù)性決定了會展口譯是一門實用性和操作性很強(qiáng)的重實務(wù)的專業(yè)。由此,本文探析會展譯員應(yīng)有的專業(yè)素質(zhì)和現(xiàn)場應(yīng)變能力,提出幾點(diǎn)實用的口譯技能,為會展譯員的工作提供參考。

1.高效的雙語轉(zhuǎn)換能力

會展口譯的一個鮮明特點(diǎn)是語言交流的商務(wù)性互動。會展活動的主體大都以英語作為中介語言,但與會的絕大多數(shù)人英語發(fā)音并不標(biāo)準(zhǔn),甚至帶有各種口音,如拉美英語、日本英語、印度英語、非洲英語等。這就要求口譯人員平時注意多聽一些英語的口音、方言及變體,精通發(fā)言人所用的語言,了解其文化背景,了解其所在國家的發(fā)音特點(diǎn)及用詞特點(diǎn)等,要有意識地培養(yǎng)自己對不同口音英語的敏感性。會展口譯這類商務(wù)口譯的目的就是促進(jìn)貿(mào)易雙方順利溝通,最終達(dá)成某種經(jīng)濟(jì)意向,因此特別重視用語言進(jìn)行描述說明的能力。其翻譯關(guān)鍵不在語言的精深性而在語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和靈活性。如果譯員的雙語思維能力比較強(qiáng),就可以在一定程度上促進(jìn)漢英雙語的轉(zhuǎn)換和表達(dá)。在一定程度上,會展口譯過程中譯員的雙語思維與轉(zhuǎn)換能力的高低直接決定口譯的效果強(qiáng)弱,從而直接決定雙方交易的成敗。因此,譯員要在語言轉(zhuǎn)換與表達(dá)上下深工夫,多琢磨如何用簡潔地道的口語最準(zhǔn)確地表達(dá)出與會雙方的意思,同時必須具備超強(qiáng)的語言應(yīng)變能力,能對不同口音的英語做出快速反應(yīng),靈活運(yùn)用雙語思維與轉(zhuǎn)換能力,在最短時間內(nèi)用最準(zhǔn)確精練的語言高效表達(dá)交流雙方的意思,促進(jìn)雙方溝通成功,進(jìn)而達(dá)成最終交易協(xié)議。

2.現(xiàn)場輔助工具的良好利用能力

在信息量大而時間有限的情況下,譯員應(yīng)積極借助身邊的工具輔助翻譯,抓住關(guān)鍵信息為己所用,如各類宣傳手冊、傳單海報、參展單位名片和視頻音頻等有效信息。因此譯員在新的形勢下必須掌握所用設(shè)備的名稱及解讀圖表的方法和技巧才能準(zhǔn)確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊(yùn)含的信息。例如在一個女性護(hù)膚品的產(chǎn)品會展中,當(dāng)發(fā)言人所講內(nèi)容涉及該護(hù)膚品所含化學(xué)成分及含量,那么這些化學(xué)成分及其含量的記憶與翻譯就成了議員現(xiàn)場翻譯的難點(diǎn),此時,議員如果能注意并利用好現(xiàn)場的宣傳單或海報上關(guān)于該化妝品化學(xué)成分及含量的宣傳描述就可以依照宣傳單做視譯,避免口譯過程中專業(yè)術(shù)語或數(shù)據(jù)信息的丟失。這就是商務(wù)會展現(xiàn)場口譯對議員的具體應(yīng)變能力的一大要求。因此,優(yōu)秀的會展譯員應(yīng)當(dāng)積極尋找并利用現(xiàn)場的輔助工具,掌握對展會現(xiàn)場各種有效信息的敏銳觀察和運(yùn)用能力。

3.靈活的交際應(yīng)變能力

交際應(yīng)變能力主要指譯員的語言表達(dá)能力、社交活動能力和突發(fā)事件處理能力等。會展口譯要求譯員具有品牌意識,因此譯員的儀表、談吐和舉止都要盡量與所服務(wù)的品牌形象相符,做到語音標(biāo)準(zhǔn)、語調(diào)自然、穿著得體、儀態(tài)大方,這樣才能給聽眾留下良好印象,從而達(dá)到維護(hù)品牌形象的目的。由于有的會展歷時較長,人員較多,遇到突發(fā)事件的可能性也較大,所以會展口譯要求譯員具有敏捷的臨場應(yīng)變能力以應(yīng)付各種突發(fā)狀況。很多情況下,這需要譯員有極強(qiáng)的應(yīng)變能力,能夠臨場發(fā)揮,隨機(jī)應(yīng)變。在會展活動現(xiàn)場口譯過程中,交際雙方并不希望中介的譯員過多占用他們交談的時間,這就要求口譯人員有極強(qiáng)的應(yīng)變能力和表達(dá)能力。在進(jìn)行口譯的過程中,譯員無論碰到任何難題都要立即處理。這些都要求口譯員反應(yīng)靈活、思路敏捷,遇到未聽清或難點(diǎn)時,應(yīng)根據(jù)前后文文和自身掌握的專業(yè)知識,迅速做出判斷,并用目標(biāo)語言表達(dá)出來。口譯現(xiàn)場十分復(fù)雜,這就要求譯員反應(yīng)機(jī)智靈活。這種素質(zhì)具有先天性,但也可以通過豐富的練習(xí)和實踐經(jīng)驗改善。筆者看過這樣一個葡萄酒會展的案例。在該葡萄酒會展的品酒現(xiàn)場,有聽眾向發(fā)言人提問:“這款紅酒適合與雪碧混合飲用嗎?”由于紅酒與軟飲料混合飲用在國內(nèi)是一種很常見的喝法,但在國外極少有人這樣做,因為這會改變原酒的口感和效果。所以,發(fā)言人在聽到這個問題后表示很吃驚,回答說:“I have no idea why anyone would do this kind of thing to sabotage the original taste and quality of wine and I think it’s a very poor drinking habit.”(“我不知道為何有人喜歡這樣喝酒,這樣破壞了酒本身的味道和品質(zhì),我認(rèn)為是一種很大的飲酒陋習(xí)。”)該發(fā)言人這樣的回答顯然帶有不滿和一定否定意味。如果譯員直接翻譯就很可能會令提問者及現(xiàn)場有類似飲酒習(xí)慣的聽眾不悅,畢竟這樣的喝法在中國的確很常見,即使不夠?qū)I(yè)但也是一種大眾飲酒文化。此種情況下,譯員應(yīng)當(dāng)先向發(fā)言人解釋國內(nèi)大眾的這個飲酒習(xí)慣,然后在翻譯時弱化其不滿的口吻,轉(zhuǎn)而將重點(diǎn)放在品酒本身上。建議可譯為:“我并不贊同您所說的這種飲法,因為我們希望顧客可以直接體會我們產(chǎn)品本身的豐富口感和優(yōu)良品質(zhì)?!边@樣處理既能傳達(dá)發(fā)言人的本意又不傷和氣,還能及時化解彼此文化上的沖突,這種靈活的交際應(yīng)變能力在會展口譯中是非常必要的。在口譯過程中,口譯者跨文化意識的缺失導(dǎo)致的語用失誤不僅不易被譯者覺察而且可能造成誤會甚至迫使交流中斷。議員對譯入與譯出語之間文化背景差異的敏感可以幫助譯員掌握相應(yīng)的語用尺度從而在口譯過程中擺脫文化因素造成的干擾。因此,面對突發(fā)事件,會展譯員要保守對會展服務(wù)方負(fù)責(zé)的底線,在中立的前提下有意識地維護(hù)服務(wù)方的品牌形象。當(dāng)雙方出現(xiàn)文化分歧時,會展譯員要根據(jù)實際情況有禮有節(jié)地做出合理解釋,運(yùn)用自身靈活的交際應(yīng)變能力,做好雙方商業(yè)溝通的橋梁,彰顯出譯員的良好職業(yè)道德和專業(yè)素養(yǎng)。

4.結(jié)語

隨著社會的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的不斷傳播,會展業(yè)也在蓬勃發(fā)展,會展口譯人才的需求更是與日俱增,尤其是具備高效的雙語轉(zhuǎn)換能力,擁有良好的現(xiàn)場輔助工具的利用能力及靈活的交際應(yīng)變能力的高素質(zhì)口譯人才。具備較高職業(yè)素質(zhì)的會展口譯人才,又為會展業(yè)的發(fā)展及社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到推波助瀾的積極作用。

參考文獻(xiàn):

[1]涂文婷,吳赟.會展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J].上海翻譯,2011(4):40-43.

[2]袁帥.基于會展口譯特點(diǎn)的譯員策略探析[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2014,30(3):80-83.

[3]張艷波.淺析會展外語人才必備的職業(yè)素質(zhì)[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2012,27(9):168-170.

指導(dǎo)教師:范星星

猜你喜歡
譯員口譯會展
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
會展列名
會展推介
會展名片