盧珊珊
摘 要: 本文討論了文化、語(yǔ)言和翻譯三者之間的關(guān)系,指出了翻譯過程不僅僅指表層語(yǔ)言字符之間的轉(zhuǎn)換,更深層的是兩種不同文化的轉(zhuǎn)換。不同民族的思維、習(xí)俗和宗教傳統(tǒng)等文化因素的不同影響了翻譯活動(dòng),對(duì)此,一般的處理方法有兩種:異化與歸化,具體采用哪種方法,應(yīng)考慮譯者的目的、文本類型和讀者對(duì)象。
關(guān)鍵詞: 文化 翻譯 歸化 異化
一、翻譯與文化的關(guān)系
文化是一個(gè)包羅萬(wàn)象的大系統(tǒng),語(yǔ)言不但是其中的一個(gè)部分,而且是文化的基石與載體。Juri Lotman說,“沒有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的”(JuriLotman & B.A. Uspensky,1978)。這句話很好地詮釋了語(yǔ)言與文化這兩者密不可分的關(guān)系。
翻譯過程始于一種語(yǔ)言,又終于另一種語(yǔ)言,所以它不僅僅指表層上語(yǔ)言字符之間的轉(zhuǎn)換,更深層的是兩種不同文化的轉(zhuǎn)換。卡撒格蘭德就曾說:“譯者事實(shí)上不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化?!保–asagrande,1954)
在翻譯文章時(shí),不僅要著眼于字詞句的翻譯,以及翻譯理論和翻譯技巧的運(yùn)用,更要將語(yǔ)篇置于兩種文化語(yǔ)境下分析研究。
二、影響翻譯的文化因素
正因?yàn)槲幕c翻譯密不可分,譯者在翻譯的過程中不可避免地會(huì)受到文化因素的影響。下面以中西文化差異為例,列舉幾個(gè)影響翻譯的文化因素。
(一)思維差異
每個(gè)民族都有自己獨(dú)一無(wú)二的思維方式,思維的不同必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的不同。
“從七仙女到月宮嫦娥,中國(guó)古代文化認(rèn)為仙女是世界上最漂亮的,所以有‘她美若天仙’這樣的話,而西方文化中是沒有天仙的,因此用‘She is as beautiful as Helen’(曾引發(fā)了十年特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng))來(lái)比喻女人的美”。
(二)習(xí)俗差異
習(xí)俗就是習(xí)慣、風(fēng)俗;個(gè)人或集體傳統(tǒng)、傳承的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性。各民族在問候、致謝、告辭等方面有著不同的習(xí)俗。
比如表達(dá)問候時(shí),中國(guó)人經(jīng)常會(huì)說“你吃了嗎?”或者“您這是去哪兒???”之類的話,其實(shí)這并不是真的在詢問對(duì)方是否吃飯了或是對(duì)方的去向,只是習(xí)慣性的問候方式;西方人對(duì)此難以理解,他們一般就只說“How do you do.”或是“Hello.”。
(三)宗教傳統(tǒng)
宗教是人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中的特殊文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識(shí)、生活習(xí)俗等方面。
許多詞匯、習(xí)語(yǔ)都與宗教有關(guān),比如人們祝福他人獲得好運(yùn)時(shí),西方國(guó)家的人會(huì)說“god bless you”;中國(guó)人則會(huì)說“佛祖保佑”。人們躲過災(zāi)禍時(shí),西方國(guó)家的人會(huì)說“thanks god”;中國(guó)人則常說“謝天謝地”。
此外,還有價(jià)值觀念、審美觀念、地域環(huán)境等文化因素的差異,都是翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),在此不一一列舉。
三、如何處理影響翻譯的文化因素
既然翻譯與文化密切相關(guān),那么在翻譯過程中,大體而言有兩種主要的處理方法:一種是以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化”;另一種是以源語(yǔ)文化為歸宿的“異化”。但在翻譯文本時(shí),選擇哪種處理方法還需考慮譯者的目的、文本類型和讀者對(duì)象。
(一)因譯者的目的不同而采取不同的處理方式
同樣一篇文章,不同的譯者之所以會(huì)譯出不同的版本,與譯者的目的不無(wú)相關(guān)。譯者的目的大致可分為兩類,一種是以傳播介紹源語(yǔ)為目的,即將源語(yǔ)的社會(huì)文化如風(fēng)土人情、信仰習(xí)俗等介紹給目的語(yǔ)讀者,使其對(duì)源語(yǔ)文化有一定認(rèn)識(shí),甚至引發(fā)進(jìn)一步了解的興趣。針對(duì)此類目的,翻譯時(shí)一般多采取異化的策略。另一種是以便于取悅目的語(yǔ)讀者、便于其理解為目的,此類宜采用歸化的策略。
比如陳延良和傅東華對(duì)《飄》中文化因素的處理。文中有一句“Scarlett O’hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.”,陳延良譯為“斯佳麗·奧哈拉長(zhǎng)得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會(huì)這點(diǎn)?!?,傅東華則譯為“那郝思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對(duì)雙胞胎兄弟似的?!?。
比較兩人的翻譯,陳延良采用了異化的翻譯方法,他將人物姓名按照發(fā)音逐字翻譯,使讀者能夠直觀地感受到有別于中國(guó)文化的異域文化與異國(guó)情調(diào)。傅東華則采用了歸化的翻譯方法,對(duì)人物姓名的翻譯更迎合了中國(guó)讀者的胃口,使其貼近生活、通俗易懂。
(二)因文本類型的不同而采取不同的處理方式
對(duì)待不同的文本類型時(shí),譯者應(yīng)采取不同的處理方式。西方翻譯研究學(xué)派德國(guó)學(xué)者、翻譯家賴斯將語(yǔ)言文本分為以下四類:(1)表達(dá)功能文本;(2)信息功能文本;(3)感召功能文本;(4)視聽性文本。
翻譯第一類文本時(shí),由于涉及豐富的文化內(nèi)涵,反映較多的社會(huì)思想和文化習(xí)俗。一般宜采用異化為主的方法,譯者不單需要完整流暢地譯出原作的內(nèi)容,同時(shí)要盡量使譯作與原作在語(yǔ)言形式、語(yǔ)言風(fēng)格及篇章結(jié)構(gòu)等方面保持一致。這些形式是每個(gè)作者有別于其他人的獨(dú)具的特色,好的譯作可以還原原作者的風(fēng)貌,達(dá)到目的與形式的和諧統(tǒng)一,使目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者閱讀時(shí)有相同的感受。但是,有時(shí)譯語(yǔ)與源語(yǔ)不能達(dá)到完美的一致,為了便于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解,我們應(yīng)適當(dāng)變通。翻譯第二、三、四類文本時(shí),由于翻譯目的在于內(nèi)容的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的流暢性,并不拘于形式,因此大多采用歸化為主的方法。以下面的廣告語(yǔ)翻譯為例。
1.麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ)“Good to the last drop”,在中國(guó)市場(chǎng)上被翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡”。
2. “diamond lasts forever.”被譯作“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳?!?/p>
3.“When there is way,there is Toyota.”豐田車的廣告被譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”。
第一句的翻譯形式雖與原句不同,但兩個(gè)四字詞語(yǔ)同樣深入人心。第二、三句的翻譯也采用了歸化的方法,做到了成功的再創(chuàng)造,堪與原句媲美。
當(dāng)然,翻譯不同文章時(shí),翻譯方法不是一成不變的,應(yīng)做到具體文章具體分析。
(三)因讀者對(duì)象的不同而采取不同的處理方式
除了翻譯目的和文本類型外,選擇翻譯方法時(shí),我們還應(yīng)注意讀者對(duì)象。著名翻譯理論家Nida就提出過“為讀者服務(wù)為中心”的觀點(diǎn),翻譯時(shí)對(duì)象不同,方法當(dāng)然也不同。
《圣經(jīng)》的翻譯就是一個(gè)例子,在西方翻譯史中,不同時(shí)期的翻譯家翻譯過的名著數(shù)不勝數(shù),但其中出現(xiàn)頻率最高的,當(dāng)屬《圣經(jīng)》。究其翻譯興盛的原因,在于人們的需求:在近代,統(tǒng)治階級(jí)希望通過《圣經(jīng)》控制和安撫民眾,使其安于現(xiàn)狀;廣大的人民群眾,急需從壓迫困苦中找到慰藉與信仰。現(xiàn)代人民的需求大多在于信仰或是研究。又因不同的讀者群階層不同、年齡不同、受教育程度和文化背景不同,《圣經(jīng)》有了不同的譯本。針對(duì)研讀此書的讀者,譯者需要采用異化的方法,盡可能地保留下路源語(yǔ)文化的特征,使讀者對(duì)源語(yǔ)文化有更深的了解與認(rèn)識(shí)。針對(duì)教育水平相對(duì)較低的信教者或是只想對(duì)此書有大致了解的讀者,譯者適宜采用歸化的表達(dá)方式,意譯書中出現(xiàn)的文化因素。
總之,歸化追求譯文符合目的語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范,取悅目的語(yǔ)讀者,滿足其無(wú)文化差異方面理解障礙的閱讀需求;異化追求保留源語(yǔ)語(yǔ)言及文化本身的特色,滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文“原汁原味”的需求。在處理翻譯中的文化因素時(shí),不論選擇何種策略,都應(yīng)著眼于讀者和社會(huì)的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]Cassgrande,J.B.The Ends of Translation[J].International Journal of American Linguistics,1954(4).
[2]Lotman,Juri & Uspensky,B.A.(1978):On the Semiotic Mechanism of Culture, New York History,IX(2)pp.211-32.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[4]Reiss Katharina.Translation Criticism—the Potential & Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
(作者系西安工程大學(xué)研究生)