雷冠群
摘 要: 本文以白先勇先生的自譯作品《臺(tái)北人》為個(gè)案,發(fā)現(xiàn)身為離散譯者的白先勇充分發(fā)揮譯者主體性,通過音譯、選擇性詮釋、直譯等一系列方法對(duì)譯文進(jìn)行改寫,重新詮釋原文精神;對(duì)西方主流文化進(jìn)行抵抗,使自身代表的華裔族群在宿主文化中發(fā)聲,最終通過雜合的譯文,實(shí)現(xiàn)源語文化與目的語文化間的平等與交融。
關(guān)鍵詞: 白先勇 英譯《臺(tái)北人》 自譯 離散譯者 主體性
一、引言
自從20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者的地位得到了彰顯,進(jìn)入21世紀(jì)后,對(duì)譯者主體性的考察已成為譯界的研究熱點(diǎn)。然而,譯界現(xiàn)有對(duì)譯者主體性的考察往往并不明確譯者的文化經(jīng)歷或背景,學(xué)者們傾向于懸置譯者的民族文化經(jīng)歷和體驗(yàn),以此形成他(她)們對(duì)話的起點(diǎn),再進(jìn)一步探討譯者的主體性問題[1]14。在全球化的文化語境下,涌現(xiàn)出越來越多的離散譯者,他們都具備兩種乃至多種文化的體驗(yàn),我們?cè)谘芯克麄兊姆g作品時(shí),不可能完全忽略他們的離散經(jīng)歷對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,而在自譯這種近乎“理想”的翻譯模式中,譯者主體性能得到尤為明顯的體現(xiàn)。因此,本文選取白先勇的自譯作品《臺(tái)北人》為個(gè)案,探討身為離散譯者的白先勇如何在翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性,重新詮釋自己的作品,實(shí)現(xiàn)文化目標(biāo)及訴求。
二、離散譯者的定義
英語中的diaspora一詞源自希臘文中的動(dòng)詞speiro(意為“播種”)和介詞dia(意為“遍及”)[2],原是植物學(xué)名詞,描述植物種子在一個(gè)或幾個(gè)區(qū)域的散布,后被借用于猶太教和基督教研究領(lǐng)域,表示分散在教區(qū)以外的猶太人和基督教教徒及相關(guān)現(xiàn)象。自二十世紀(jì)六七十年代以來,人們開始把離散這一術(shù)語應(yīng)用到研究非猶太人和非基督教徒及其流亡的領(lǐng)域,“離散”一詞與概念逐漸泛化,兼具專有名詞和普通名詞兩種用法,擁有離散族裔、離散地、離散行為、離散狀況四位一體的意義[1]12?,F(xiàn)今,西方學(xué)界對(duì)離散概念有不同的定義,但人們普遍比較認(rèn)同涂洛彥對(duì)其的界定。他認(rèn)為,離散的定義經(jīng)過泛化之后,具有如下結(jié)構(gòu)要素:1.典型的離散現(xiàn)象由高壓政治引起,導(dǎo)致群體從原鄉(xiāng)集體遷出,散居于異鄉(xiāng),比如:個(gè)人或群體自動(dòng)、持續(xù)地向外遷移而散居異地;2.離散人士或群體保存著一個(gè)集體記憶,這是他(她)們獨(dú)特身份的基本要素,有些集體記憶會(huì)具體地再現(xiàn)于文本之中;3.離散人士會(huì)運(yùn)用具體的方式和原鄉(xiāng)保持聯(lián)系,或者,他(她)們也對(duì)原鄉(xiāng)存有迷思式的執(zhí)念[3]。根據(jù)涂洛彥的定義,我們可以將離散譯者界定為:在移居異鄉(xiāng)之后,從事翻譯活動(dòng),同時(shí)對(duì)原鄉(xiāng)始終保持著一個(gè)“集體記憶”的人士。
三、白先勇的離散經(jīng)歷
白先勇先生是國民黨著名將領(lǐng)白崇禧將軍之子。他于1937年生于廣西南寧,童年先后在桂林和重慶生活,抗戰(zhàn)勝利后隨父母遷居南京、上海、香港,1952年赴臺(tái),之后就讀于臺(tái)灣大學(xué)外文系,與陳若曦、歐陽子等人創(chuàng)辦《現(xiàn)代文學(xué)》雜志,發(fā)表多篇小說。1963年赴美留學(xué),入愛荷華大學(xué)“國際作家工坊”(Writer’s Workshop)研究寫作。1965年獲碩士學(xué)位后旅居美國,任教于加州大學(xué)圣芭芭拉分校,講授中國現(xiàn)代小說課程。他的代表作——《臺(tái)北人》中的一系列短篇小說就陸續(xù)創(chuàng)作于這一時(shí)期(1965-1970)。
白先勇的一生,是典型的離散者的一生。在戰(zhàn)亂的顛沛流離中,他被帶離了祖輩所生活過的故鄉(xiāng)桂林;少年時(shí)期離開大陸,成為臺(tái)灣的“外鄉(xiāng)人”;成年之后離臺(tái)赴美,旅居異國,成為白人主流社會(huì)之外邊緣族裔中的一員。作為一名典型的離散作者兼譯者,他的創(chuàng)作處處體現(xiàn)了離散經(jīng)歷對(duì)他的影響:一方面,他所有的小說幾乎都是以中國和中國人的命運(yùn)經(jīng)歷為主題,體現(xiàn)了他對(duì)故國的深厚感情,另一方面,他深受西方文學(xué)影響,將西洋現(xiàn)代文學(xué)的寫作技巧融合到中國傳統(tǒng)的表現(xiàn)方式之中。
四、白先勇的譯者主體性在Taipei People中的體現(xiàn)
短篇小說集《臺(tái)北人》是白先勇的代表作之一,真實(shí)刻畫了上世紀(jì)五十年代自大陸撤離到臺(tái)灣的移民群體的悲歡離合、人生百態(tài),作品描繪了漂泊、離散者對(duì)故園的無限追憶和他們?cè)趭A縫中的生存困境、身份認(rèn)同的危機(jī)意識(shí),以及青年一代未知的命運(yùn)。《臺(tái)北人》是典型的離散作品,其中隱約有作者的自傳成分。值得一提的是,它的寫作(1965-1970)與翻譯(1976-1981)均是白先勇在居留美國期間完成。
作為離散作家,他用母語書寫記憶和想象中的家園,然后冒著“兩種文字播遷的風(fēng)險(xiǎn)”[4],將這些故事用英文呈現(xiàn)給異國讀者。在翻譯過程中,自譯往往被視為一種理想的翻譯形式,因?yàn)樽宰g者比一般譯者對(duì)作品有著更為深刻的理解,似乎能夠完全“忠實(shí)”地再現(xiàn)原著。但從白譯本Taipei people來看,它卻并非原作的“忠實(shí)“再現(xiàn)。相反,受離散者的文化身份的影響,白先勇采用了“既大膽又具有彈性的譯法”[5]17,充分發(fā)揮譯者主體性,對(duì)原作的精神進(jìn)行重新詮釋,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)采取異化的翻譯策略,突出原著的異質(zhì)性,強(qiáng)化其主題。
1.音譯
白譯本Taipei people中有大量音譯詞匯的存在,這些詞匯可分為兩類:人物姓名及一些文化負(fù)載詞。
白先勇對(duì)于原著中虛構(gòu)人物的姓名,采用意譯及變通式音譯,如“朱青”譯為“Verdancy Chu”,“金兆麗”譯為“Jolie Chin”,“娟娟”譯為“Dainty”,這種譯法充分體現(xiàn)了人物的身份地位及其姓名的含義,使讀者易于理解。但對(duì)于原著中的歷史人物的姓名,譯者則非常謹(jǐn)慎,全部采用音譯的方法,只在某些人名前加上頭銜表明其身份,如“曹子建”譯為“the poet Ts’ao Tzu-chien”,“鄭板橋”譯為“Cheng Pan-ch’iao”,“展堂先生”譯為“Mr. Chan-t’ang”,“金少山”譯為“Chin Shao-shan”,并在譯文后的附錄中加上對(duì)他們的介紹。
白先勇對(duì)于具有中國特色的文化負(fù)載詞也多選擇音譯,如將“副官”與“師娘”分別譯為“Fukuan”和“shih-niang”,并在文后加上注釋。這些稱呼在英語中沒有對(duì)應(yīng)詞,因?yàn)樗鼈兪侵袊幕?dú)有的事物。白先勇沒有意譯它們,而是用拼音展示它們的讀音。這樣的處理方式不僅保留了原文特色,更為西方讀者打開了一扇窗,使他們得以從中窺見了一絲中國文化的特點(diǎn)。
2.選擇性詮釋
白譯本中一個(gè)突出的特點(diǎn)就是譯者不僅僅只是針對(duì)原文中的某個(gè)詞或某句話在文后給出注釋,還會(huì)根據(jù)原文的主題,寫出一段具有導(dǎo)讀意味及相關(guān)背景文化知識(shí)的注釋。例如在《那片血一般紅的杜鵑花》一文中,譯者將標(biāo)題譯為A Sea of Blood-red Azaleas,這很好理解,因?yàn)槲鞣揭灿卸霹N這種植物,“杜鵑”與“azaleas”一詞是完全對(duì)等的。但中文中的“杜鵑”還可以指一種鳥類,所以,白先勇在文后加了較長的一段注釋,提到了中國神話中蜀帝杜宇化為杜鵑及杜鵑啼血的典故:
...he fled his kingdom and turned into a tu-chüan, a cuckoo.
The cuckoo is said to sing unceasingly through the spring for his tragic love, until he spits blood, which is transformed into tu-chüan flowers, or azaleas.
The Chinese literary tradition also maintains that the singing of the cuckoo evokes homesickness in the exile. [5]250
譯者不僅詳細(xì)解釋了杜鵑一詞的雙重含義,還點(diǎn)明了其中包含的思鄉(xiāng)之情,而“鄉(xiāng)愁”恰恰就是這個(gè)故事的核心思想。作為譯者的白先勇在完全理解作者白先勇意圖的基礎(chǔ)上,加上這段說明性的文字,引導(dǎo)西方讀者更好地理解原著。同時(shí)這段頗具文化異質(zhì)性的注釋與流暢的譯文并列而存,也在時(shí)刻提醒西方讀者:他們讀到的是一個(gè)純粹的,發(fā)生在中國的故事。
另一個(gè)突出的例子是在《梁父吟》(The Dirge of Liang Fu)中。白先勇不僅詳細(xì)解釋了作為文章標(biāo)題的“梁父吟”一詞的含義及來歷,還指出了這首詩與三國時(shí)期的蜀漢名相諸葛亮有關(guān)。注釋寫到此處已經(jīng)極盡詳細(xì),但譯者卻并未罷休,他進(jìn)一步提到唐代大詩人杜甫是諸葛亮的崇拜者,在安史之亂中,寫下了“梁父吟”,即《登樓》,然后不吝筆墨,將全詩譯出,并加注成詩的時(shí)代背景,至此,注釋篇幅已經(jīng)占了一整頁。
作為譯者而言,白先勇對(duì)譯文的介入是非常明顯的,但考慮到他同時(shí)是原文作者的身份,這種介入毋寧稱之為一種改寫:針對(duì)讀者身份的變化,作者對(duì)自己的作品進(jìn)行調(diào)整,《登樓》一詩的翻譯表明白先勇完全脫離了譯者身份而重新成為作者:這首詩對(duì)時(shí)局的傷心感喟同《梁父吟》一文的基調(diào)一致,加上這首詩的目的就在于強(qiáng)化主題,使目的語讀者能更好地理解原文。
(二)對(duì)西方主流文化的反叛/抵抗。
白先勇在西方文化中浸淫多年,深知什么樣的譯文才能吸引西方讀者,即便如此,他依然大膽保留原文中的漢語表達(dá)方式。例如:
——“你好,劉副官”。
——“托夫人的福”
“How are you, Liu Fuguan?”
“I’m fine, thanks to Madame’s blessing.”[5]436
在這段對(duì)話中,譯者直接音譯了“副官”這一國民黨軍隊(duì)中的特殊軍階,而按照中國人的稱呼方式,將姓氏“劉”放在頭銜之前。而“thanks to Madame’s blessing”則是完全的直譯,體現(xiàn)了中國人特殊的禮貌表達(dá)方式。
在《冬夜》一文中,白先勇采取了更激進(jìn)的方式:將“北大”和“臺(tái)大”,直接譯為“Peita”和“Taita”。這兩所著名學(xué)府都有官方的英文校名,即“Peking University”和“National Taiwan University”,白先勇不可能不知道這一點(diǎn),事實(shí)上他將這兩個(gè)譯名放在了注釋當(dāng)中??梢姟癙eita”和“Taita”這兩個(gè)奇特的譯名是譯者有意為之,他遵循了韋努蒂所提倡的“暴力的忠實(shí)”,固執(zhí)地用音譯再現(xiàn)原文的讀音,將這兩個(gè)對(duì)西方讀者來說完全陌生的異化詞語強(qiáng)行嵌入英語文本中,使譯文成為英漢表達(dá)的雜合體。
縱觀整個(gè)譯本,這樣的例子不在少數(shù)。在翻譯過程中,白先勇用西方話語再現(xiàn)文本,同時(shí)利用譯文中的異質(zhì)對(duì)這種話語本身進(jìn)行抵抗。這種雜合化的語言體現(xiàn)了白先勇為讀者展現(xiàn)中文語言特點(diǎn)的強(qiáng)烈愿望,作為在白人主流社會(huì)中“隱身”的少數(shù)族裔,他通過保留母語語言特征,暗示作品、作者和譯者的文化身份,這也是譯者及所代表的華裔族群反抗主流文化霸權(quán),在宿主文化中顯示自身獨(dú)特身份的有效策略。
(三)雜合化的譯本體現(xiàn)文化平等與交融。
盡管白先勇的翻譯體現(xiàn)了抵抗西方文化權(quán)威的強(qiáng)烈意識(shí),但他的目的并不是要樹立另一個(gè)權(quán)威,作為美籍華人的他不可能創(chuàng)造一個(gè)完全異化的文本,因?yàn)檫@意味著他對(duì)自身西方文化身份的否定。事實(shí)上,屬于離散文學(xué)的原著《臺(tái)北人》本身就是中西合璧的產(chǎn)物,白先勇在愛荷華大學(xué)“作家工作坊”的學(xué)習(xí)經(jīng)歷對(duì)這部作品產(chǎn)生了極大影響:他作品中一再出現(xiàn)的主題——在腐蝕中保存天真,極像菲茨杰拉德的寫作風(fēng)格;而在技巧方面受西洋小說的影響則更為明顯——在《游園驚夢》一文中,作者便使用了直敘和意識(shí)流交叉并用的寫作手法?!杜_(tái)北人》本身就不是一個(gè)純粹的中國文學(xué)范式作品,作為譯者的白先勇在翻譯時(shí),自然不會(huì)創(chuàng)造一個(gè)百分百“忠實(shí)”源語文化的譯本。相反,深受西方文學(xué)浸淫的白先勇充分考慮到譯語文學(xué)規(guī)范和文化背景,為了讓讀者最大限度地理解作者意圖,他在某些段落中采用了歸化譯法,最典型的例子就是將《游園驚夢》中的昆曲唱詞譯為莎士比亞式的句子,一方面是因?yàn)樯瘎≡谟⒄Z文學(xué)中有著更深厚的傳統(tǒng)和廣泛的認(rèn)同,另一方面是因?yàn)樽g者給譯文讀者這樣的暗示:昆曲和莎劇同為戲曲形式,《游園驚夢》也有類似于莎劇中表達(dá)生死愛戀的主題[6]。
在《思舊賦》里,有兩個(gè)老傭人的大量對(duì)話,她們說的是不標(biāo)準(zhǔn)的國語,帶有地方色彩。譯者創(chuàng)造性地用美國南方方言譯這些對(duì)話,因?yàn)槊绹戏胶苣苁鼓繕?biāo)語讀者想起舊時(shí)的生活方式,加大他們理解的關(guān)聯(lián)度。譯文中有大量不規(guī)則的方言,如美國南方稱謂Mamma, Nanny,sis,以及諸如“she didn’t say nothing no more”等黑人英語中特有的雙重否定。譯本的編者喬志高先生將這種譯文稱為“世界性的白話”(universal vernacular),也就是放之四海而皆準(zhǔn)的口語,且認(rèn)為如果不是這種語言,任何《臺(tái)北人》里的角色,恐怕都無法輕易而傳神地在英文里活現(xiàn)[5]21。
在白譯本中,音譯的中文詞匯、地道的英語習(xí)語、俚語、黑人英語、中古英語互相交織,所有東西都混在一起,不復(fù)當(dāng)初的純粹狀態(tài)。目的語讀者能強(qiáng)烈地意識(shí)到這個(gè)雜合的譯本所呈現(xiàn)的是完全的異域故事,但這些故事的講述方式卻是他們熟悉且易于接受的。在這個(gè)雜合的譯本中,文化的意義和象征可以被重新詮釋,中西方文化不再處于二元對(duì)立的狀態(tài)而可以進(jìn)行對(duì)話和協(xié)商,東方與西方,自我與他者之間的嚴(yán)格界限不復(fù)存在。
五、結(jié)語
在《臺(tái)北人》的翻譯過程中,自譯者的身份給予白先勇極大的自由,使他得以充分發(fā)揮譯者主體性。他通過一系列的翻譯策略,對(duì)譯文進(jìn)行改寫,突出原著的異質(zhì)性,強(qiáng)化其主題;對(duì)西方主流文化進(jìn)行抵抗,使自身代表的華裔族群在宿主文化中發(fā)聲,最終使源語文化與目的語文化在這個(gè)雜合的譯本中實(shí)現(xiàn)了平等與交融。這是白先勇作為一名離散譯者的文化訴求,也是他創(chuàng)作Taibei People這一譯本的最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉鶯.當(dāng)代翻譯研究中的“離散”內(nèi)涵與命題[J].上海翻譯,2011(1):12-16.
[2]王光林.翻譯與華裔作家文化身份的塑造[J].外國文學(xué)評(píng)論,2002(4):155.
[3]T?觟l?觟yan, Khachig. Rethinking Diaspora(s): Stateless Power in the Transnational Movement [J]. Diaspora, 5(1), 1996:3-36.
[4]許鈞.文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷——白先勇等談臺(tái)北人的英譯[J].中國翻譯,2001(6):15-18.
[5]白先勇.臺(tái)北人[M].白先勇,葉佩霞,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.
[6]吳波.從自譯看譯者的任務(wù)——以臺(tái)北人的翻譯為個(gè)案[J].山東外語教學(xué),2004(6):65-68.
基金項(xiàng)目:2012年度湘南學(xué)院立項(xiàng)研究課題“離散譯者的主體性研究”(2012YY13)