国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

不定式作后置定語的句法特點(diǎn)與翻譯

2015-09-10 07:22趙薇馬宗琪
考試周刊 2015年102期
關(guān)鍵詞:翻譯

趙薇 馬宗琪

摘 要: 對于文學(xué)作品中動(dòng)詞類后置定語的翻譯,一般在遵循“信、達(dá)、雅”翻譯原則的前提下,更多地選擇遵從原著中的語序選用后置法。 當(dāng)不定式作后置定語,其翻譯方法可以根據(jù)不定式修飾語與中心詞的語義關(guān)系來選擇。

關(guān)鍵詞: 后置定語 句法特點(diǎn) 翻譯

非從句類后置定語是英語句子結(jié)構(gòu)中極具代表性的句法特點(diǎn),正確地理解和翻譯非從句類后置定語對英語教學(xué)和學(xué)習(xí),了解中西方文化差異都有著十分重要的意義[1]。國內(nèi)的研究大多數(shù)集中在非從句類后置定語的語法構(gòu)成、語法單位及其特殊用途等方面,而對非從句類后置定語在英語句子中的翻譯方法研究還比較少,現(xiàn)有的相關(guān)研究只是專注于某一特殊領(lǐng)域,缺乏代表性和系統(tǒng)性[2]。本文總結(jié)了有關(guān)后置定語的一些特點(diǎn),分析了外國文學(xué)作品《傲慢與偏見》中的后置定語,著重對其中的動(dòng)詞類后置定語的翻譯進(jìn)行分析研究。

一、不定式后置定語的句法特點(diǎn)

英語中動(dòng)詞不定式作后置定語與被修飾成分之間表示不同的語義有如下一些特點(diǎn)[3,4]:1.動(dòng)詞派生關(guān)系:中心詞是由后接不定式作賓語的動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)化而成的抽象名詞。這類名詞常見的有:agreement,plan,attempt,wish,claim和decision等。2.形容詞派生關(guān)系:中心詞是由可以后接不定式作狀語的形容詞派生而成的抽象名詞。此類名詞常見的有:ambition,anxiety,eager-ness,reluctance和willingness等。3.同位語關(guān)系:中心詞是由不定式解釋、說明的名詞,此種不定式,有的語法家稱之為同位語。此類名詞常見的還有:need,chance,obligation,power,right和position等。4.主謂關(guān)系:中心詞是后置定語不定式的邏輯主語。這種不定式后置定語相當(dāng)于關(guān)系代詞是主語的定語從句,也就是說,中心詞與不定式有邏輯上的主謂關(guān)系。這種后置定語的中心詞可以是:名詞、代詞和數(shù)詞(包括基數(shù)詞和序數(shù)詞)。5.動(dòng)賓關(guān)系:中心詞是后置定語不定式的邏輯賓語,這類中心詞可以是名詞、代詞和數(shù)詞等。6.被動(dòng)關(guān)系:中心詞是后置定語一般時(shí)被動(dòng)語態(tài)不定式的動(dòng)作承受者。這種后置定語不定式與中心詞在邏輯上有動(dòng)賓關(guān)系,相當(dāng)于一個(gè)被動(dòng)語態(tài)的不定式。

二、不定式后置定語的翻譯

我們研究了《傲慢與偏見》中動(dòng)詞不定式作后置定語的句子中心詞與修飾語之間的關(guān)系,并對孫致禮先生譯本中對應(yīng)句子所采用的翻譯方法進(jìn)行了分析。在處理不同類型關(guān)系的不定式后置定語時(shí),孫致禮先生用到的翻譯方法就有所偏重[5,6]。

1.中心詞是名詞、代詞和數(shù)詞等作為后置定語不定式的邏輯賓語時(shí)(動(dòng)賓關(guān)系),通常采用后置法翻譯,如:You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to be greatest advantage in walking. (你們之所以選這個(gè)辦法消磨今晚,或者因?yàn)槟銈兩頌槊苡?,有些悄悄話要說;或者就是你們覺得散步的時(shí)候體態(tài)顯得特別好看。)這種不定式后置定語相當(dāng)于關(guān)系代詞是賓語的定語從句。據(jù)此,上句相當(dāng)“...have secret affairs that you are going to discuss.” ,不定式to discuss與中心詞affairs有著邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系,翻譯時(shí)采用后置法,譯成“有話要說”。

2.后置定語不定式與中心詞在邏輯上相當(dāng)于一個(gè)被動(dòng)語態(tài)的不定式,由于漢語中很少采用這種結(jié)構(gòu)作為中心詞的修飾語,翻譯時(shí)經(jīng)常調(diào)整語序或中心詞和不定式結(jié)構(gòu)的詞性,采用融合法居多。如:They met several times, for there was much to be discussed. (他們見了好幾次面,因?yàn)橛泻芏嗍虑樾枰逃憽#┻@類句子中由于中心詞與不定式結(jié)構(gòu)之間存在邏輯上的被動(dòng)關(guān)系,英語中通常用“there be”句型來表達(dá)這種結(jié)構(gòu)關(guān)系,“there be”結(jié)構(gòu)和漢語的存現(xiàn)句不能完全對等,原文中“to be discussed”作“much”的后置定語,譯文中兩者融合在一起充當(dāng)謂語的一部分。譯文這樣處理,既忠實(shí)于原文,又內(nèi)容通順。

3.中心詞是由后接不定式作賓語的動(dòng)詞、不定式作狀語的形容詞派生或轉(zhuǎn)化而成的抽象名詞,翻譯時(shí)多采用融合法將派生的名詞中心詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞或形容詞。如:Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane Testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. (賓利小姐提出要派馬車送她可,她正打算稍許推辭就接受主人的盛意,簡這時(shí)卻說舍不得讓她走,于是賓利小姐便不得不轉(zhuǎn)而邀她在內(nèi)瑟菲爾德莊園暫時(shí)住下。) 中心詞invitation是由動(dòng)詞invite轉(zhuǎn)化而成的名詞,把上句中名詞“invitation”譯成動(dòng)詞“邀請”符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。原句中不定式結(jié)構(gòu)作“invitation”的后置定語,漢語雖然沒有類似的結(jié)構(gòu),但可以打亂后置定語和中心詞之間的修飾關(guān)系,將派生的中心詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,把不定式處理成賓語補(bǔ)足語,譯成“邀她住下”。這樣翻譯,既充分傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又避免了生澀、拗口。

4.如果中心詞是由不定式解釋、說明的名詞,即同位語,或者中心詞與不定式有邏輯上的主謂關(guān)系,視具體情況,就可以選擇后置法或融合法。如:And if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.(要是他果真打算做些補(bǔ)償,我當(dāng)然不會(huì)反對。)中心詞the person與不定式修飾語to discourage him之間可以組成一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)“the person discourages him”,但由于the person在整個(gè)句子中作賓語,譯文中采用了融合法,將它的具體意思省略,既符合中文表達(dá)簡潔的習(xí)慣,又正確傳遞了原文的內(nèi)容。

三、結(jié)語

英語定語修飾語前置后置都有,但后置;漢語定語多前置,后置一般是為了達(dá)到某種修辭效果或表達(dá)某種情感。在翻譯的過程中,既要本著如實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容的原則,又要根據(jù)英漢兩種語言的不同特點(diǎn),使譯文表達(dá)準(zhǔn)確,句子通順。

參考文獻(xiàn):

[1]陶友蘭. 句子與翻譯——評《名利場》漢譯定語從句的處理[J].國外外語教學(xué), 1997(3).

[2]王金銓. 英語定語從句漢譯過程的個(gè)案研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2002(6).

[3]高嘉正. 淺談?dòng)⒄Z的非限定性定語從句[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1982(1).

[4]侯銀華. 公共英語教學(xué)中定語從句翻譯技巧解析[J]. 高教視窗, 2008(11).

[5]楊旭光. 動(dòng)詞不定式作定語[J]. 玉林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2000(1).

[6]苑曉敏. 從《傲慢與偏見》中譯本看孫致禮文學(xué)翻譯思想[J]. 高等教育與學(xué)術(shù)研究, 2007(6).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
阳东县| 太仆寺旗| 慈利县| 张家界市| 钟山县| 芒康县| 乐至县| 扶余县| 聂荣县| 马鞍山市| 鹤山市| 新河县| 邓州市| 枣庄市| 宜州市| 太保市| 怀柔区| 肃北| 大宁县| 抚顺县| 任丘市| 长阳| 千阳县| 海南省| 德清县| 永昌县| 当阳市| 松原市| 巧家县| 建宁县| 久治县| 土默特右旗| 永清县| 高安市| 永宁县| 桦川县| 湖北省| 射洪县| 息烽县| 连平县| 义马市|