杜楊
摘 要: 自2013年12月考次起,大學(xué)英語四級考試的翻譯題型發(fā)生重大變化。英語基礎(chǔ)知識、語言運用能力、跨文化交流能力等方面都對學(xué)生提出更高的要求,有助于比較全面地測試學(xué)生的語言知識和能力。教師在教學(xué)中應(yīng)加強對學(xué)生英語書面表達能力的教學(xué)和訓(xùn)練,在教學(xué)過程中適當(dāng)融入翻譯理論和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,注意加強學(xué)生對相關(guān)語匯的積累。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語四級考試 翻譯 新題型
自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四六級考試委員會對四六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作出局部調(diào)整。其中,翻譯部分的變化最大。本文對大學(xué)英語四級考試的翻譯部分作了解析。
一、大學(xué)英語四級考試翻譯題型的變化
從2006年起,翻譯題型即作為大學(xué)英語四級考試的必考題,考試形式為:考生根據(jù)題目所給的漢語將英語句子補充完整,分值占整個試卷的5%,考試時間5分鐘。自2013年12月考次起,翻譯題型調(diào)整為段落漢譯英,文章長度為140個~160個漢字,內(nèi)容主要涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,分值占整個試卷的15%,考試時間為30分鐘。
二、對翻譯新題型的解讀
從分值上看,翻譯在大學(xué)英語四級考試中所占比重有了很大提升。從考核的形式上看,過去的大學(xué)英語四級考試只考查句子翻譯(而且題目會給出一半的信息),現(xiàn)在考查段落翻譯,要求考生完整地翻譯一段話。從試題內(nèi)容看,側(cè)重中國文化和社會。從考查目標(biāo)看,過去的大學(xué)英語四級考試的翻譯部分主要考查考試對英語基本詞匯、短語、常用句型及語法結(jié)構(gòu)的掌握情況,新的翻譯題型除了考查學(xué)生的基本語言外,更重視對語言綜合能力和跨文化交際能力的考查??偠灾碌姆g題型在英語基礎(chǔ)知識、語言運用能力、跨文化交流能力等方面都對學(xué)生提出更高的要求,有助于比較全面地測試學(xué)生的語言知識和能力,符合人才培養(yǎng)的要求。
另外,通過對考試大綱及2013年12月和2014年6月這兩考次真題的分析,可以看出大學(xué)英語四級的翻譯題目以一般性的知識內(nèi)容為背景,并不涉及專業(yè)性較強的內(nèi)容,其評分標(biāo)準(zhǔn)主要有四個方面:是否忠實于原文、用詞是否貼切、行文是否流暢、是否有語言錯誤。由此可見,大學(xué)英語四級考試的翻譯新題型雖然更靈活,但仍然側(cè)重考查學(xué)生的基本語言知識和能力,與對專業(yè)翻譯人員的考查還有較大的區(qū)別。因此,對其難度沒必要夸大。
三、大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)對
大學(xué)英語四級考試翻譯部分的調(diào)整對大學(xué)英語教學(xué)提出新的要求和挑戰(zhàn)。對此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該加大對翻譯的重視力度,針對相關(guān)的調(diào)整和變化積極應(yīng)對。
1.加強對學(xué)生英語書面表達能力的教學(xué)和訓(xùn)練
長期以來,大學(xué)英語四級考試的主觀題(主要是寫作和翻譯這兩部分)所占分值比只有20%,而且翻譯部分僅僅考查基本語言點,對英語書面表達能力的要求不高,這造成一些教師忽視對學(xué)生的英語表達能力訓(xùn)練。調(diào)整后的四級考試的主觀題所占比例達30%,在學(xué)生能否順利通過考試方面有舉足輕重的地位。書面表達能力是寫作和翻譯的基礎(chǔ)。為數(shù)不少的學(xué)生在翻譯部分答題時常出現(xiàn)詞不達意、語句不通、結(jié)構(gòu)混亂等現(xiàn)象,這很大程度上是由于其英語書面表達的基本功嚴(yán)重欠缺。因此,不論全面提高學(xué)生的語言能力,即使單從應(yīng)對四級考試角度看,加強對學(xué)生英語書面表達能力的教學(xué)和訓(xùn)練是極其必要和緊迫的。教師可以在課堂上不定期地布置一些單句的翻譯任務(wù)讓學(xué)生當(dāng)場完成并予以點評,課后應(yīng)適當(dāng)布置話題寫作等書面表達任務(wù)并加以批改,使學(xué)生的英語書面表達能力得到切實提高。
2.適當(dāng)融入翻譯理論和技巧
要想譯文質(zhì)量高,除了需要扎實的語言基本功外,還需要一定的翻譯技巧。由于教學(xué)目標(biāo)和課時所限,在大學(xué)英語課堂上拿出大量課堂時間講解翻譯理論和技巧既不現(xiàn)實又不必要。大學(xué)英語教師應(yīng)在精研教材的基礎(chǔ)上,將翻譯理論和技巧有機地貫穿在日常教學(xué)中。教師可以結(jié)合課文,有計劃地挑選若干個例句向?qū)W生傳授基礎(chǔ)的翻譯理論和技巧,例如翻譯的基本原則、翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)、常用翻譯方法等,并于課后布置相應(yīng)的練習(xí)供學(xué)生實踐。這種方式既可以幫助學(xué)生更深入地理解課文,提高其閱讀能力,又可以使學(xué)生切實有效地掌握翻譯的方法和技巧,提高學(xué)生的翻譯實踐能力。
3.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
大學(xué)英語四級考試的翻譯部分的范圍有限,以中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面的內(nèi)容為主,體現(xiàn)對考生跨文化交流能力的要求。因此,盡管并不涉及深層次的文化差異研究,文化背景知識的輸入和跨文化意識的培養(yǎng)在相關(guān)教學(xué)中是一個不可忽視的部分。教師在日常教學(xué)中可加入必要的英漢語言對比知識和文化背景知識的講解,讓學(xué)生充分了解兩種語言的內(nèi)在差異,不但知其然,而且知其所以然,從而理順翻譯思路,提高譯文質(zhì)量。
4.注意加強學(xué)生對相關(guān)語匯的積累
大學(xué)英語四級考試的翻譯部分的內(nèi)容幾乎都與中國相關(guān),因此指導(dǎo)學(xué)生積累相關(guān)帶有“中國特色”的英語詞匯和表達法是有必要的。教師可以總結(jié)或搜集一些和中國的傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游景點等直接相關(guān)的語匯要求學(xué)生背誦。如果學(xué)生平時能熟練掌握相關(guān)語匯的表達,考試時就可以從記憶庫中及時提取,既可以大大減輕語言處理負擔(dān)、節(jié)省時間,又可以使譯文更流暢和地道。
四、結(jié)語
大學(xué)英語四級考試的翻譯題型調(diào)整對促使英語教學(xué)改革、全面提高學(xué)生的語言能力有積極的意義。對于相關(guān)調(diào)整,大學(xué)英語教師應(yīng)引起足夠的重視,以積極的態(tài)度改進教學(xué),切實有效地提高學(xué)生的翻譯水平,從而既讓學(xué)生在大學(xué)英語四級考試中取得理想的成績,又使學(xué)生的英語綜合能力得到切實有效的提高,為培養(yǎng)復(fù)合型人才服務(wù)。
參考文獻:
[1]陳瑩.大學(xué)英語翻譯教學(xué)新思路——從四級翻譯新題型要求得到的啟示[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(4).
[2]楚成華.大學(xué)英語四級考試給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(1).
[3]申建軍.非英語專業(yè)大學(xué)英語四級階段英語語塊能力研究[J].教學(xué)研究,2012(9).