周雪蘭
公示語作為一種公開和面對大眾的、以達到某種交際目的的特殊文體,其應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的各個方面,例如路牌、廣告牌、商店招牌和公共場所的宣傳語。公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強制性4種功能[1]。超市公示語主要具有指示性和提示性2項功能,其語言應(yīng)言簡意賅、醒目易懂。因此,在翻譯時,譯者既要遵守一般文體翻譯的特點,做到嚴(yán)復(fù)先生在“《天演論》譯例言”里第一次提出的“譯事三難:信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn),還應(yīng)遵守公示語文本的特點及其翻譯理論。目前,應(yīng)用于公示語的翻譯諸多。鄒彥群、滿穎等人對從2002年至2012年10年間發(fā)表在 《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》等翻譯期刊和《外語教學(xué)與研究》等外國語類以及《河南大學(xué)學(xué)報》等高校學(xué)報類上的共484種期刊上的527篇公示語翻譯類文章從翻譯理論、翻譯策略等方面進行了統(tǒng)計,公示語翻譯理論主要涉及了41個類別,主要包括功能翻譯理論、跨文化視角、文本類型理論、翻譯目的論、語用等效翻譯理論、跨文化交際理論、功能對等理論、接受美學(xué)理論等。公示語翻譯理論眾多,但針對超市公示語的指示性和提示性特點,公示語的翻譯應(yīng)達到兩種語言語用價值等效[2]。本文將應(yīng)用語用等效翻譯理論對漢中市超市漢譯英公示語語用特點進行歸納和分析,找出存在的問題及原因,也對誤譯或錯譯進行了改正。
何自然認(rèn)為,語用翻譯的核心是語用等效,通過兩種語言的語用對比,譯者要譯出原文作者的意圖,使目的語的讀者易于理解與接受[3]。我們擬對漢中市3家大型超市(桃心島超市、民生家樂超市和華潤萬家超市)的雙語導(dǎo)購牌進行了調(diào)查,記錄整理出66條漢譯英公示語。下面,按照它們的語用特點進行歸納分析。
表1 服務(wù)臺(處)類的翻譯
表1中,超市里關(guān)于“臺或處”的譯法多樣。“服務(wù)臺”、“總服務(wù)臺”或 “客戶服務(wù)處”中的“臺”或“處”譯法不一致,分別用了 “Desk”、“Station”和“Service”。漢語中的“臺”或“處”均可指為顧客提供存包、退貨、咨詢、開發(fā)票之類的服務(wù)場所,具有指示性和提示性功能,為了醒目,譯成英文時要大寫。此外,到底使用哪一種譯法更為妥帖?為了達到語用等效功能,筆者就這3種譯法在英國國家語料庫British National Corpus(簡稱 BNC)網(wǎng)上的“簡單檢索”(Simple Search)中進行了搜索。在語料庫中“RECEPTION STATION”出現(xiàn)在 “The old men’s dayroom was converted into a casualty reception station,where the injured were brought before going to the wards or the operating theatre.”句中。從這個例句中可以看出“reception station”適合用于醫(yī)院問訊處。在語料庫中輸入“Service”一詞,出現(xiàn)了211項,其中含有“Customer Service” 的有 50 條。 “Customer Service”指“the part of a company or business that deals with questions,problems etc that customers have”。從2003年出版的詞典 Longman Dictionary of Contemporary English(以下簡稱L詞典)中查詢 “reception desk”,它指“the desk or office where visitors arriving in a hotel or large organization go first”一般用于餐館、酒店、醫(yī)院及辦公的地方的接代臺;其次通過網(wǎng)上有道詞典百科查詢,筆者發(fā)現(xiàn)“服務(wù)臺也稱幫助臺或呼叫臺(Helpdesk或Service Desk)概念起源于傳統(tǒng)服務(wù)業(yè),最典型的應(yīng)用就如酒店大堂的總服務(wù)臺,來客無論是住宿、會議、活動、查詢、退住都可以在總服務(wù)臺找到相關(guān)服務(wù),這個總服務(wù)臺就是Help desk幫助臺。”因此根據(jù)語用等效論,筆者認(rèn)為上述3個譯法可以統(tǒng)一使用“Service Desk”譯法。
除了上述提到的,其它改譯為:收銀臺—CASHIER/CHECKOUT,寄包柜/存包處—CHECKROOM/CLOAKROOM,稱重臺/處—WEIGHING STATION。
表2 產(chǎn)品區(qū)類翻譯
表2中 “……區(qū)”的漢譯英的語用模式為 “...area;…district or region”。 就語用范圍而言,漢語的“……區(qū)”與英語的“area”在意義和使用范圍都有一定差異。《新世紀(jì)現(xiàn)代漢語詞典》對“區(qū)”的定義為:“有一定界限的地方或范疇”、“區(qū)別”、“市轄區(qū)的簡稱”或“小”。 在 L 詞典對 “area”的定義中,“an area in a house、garden、office etc.That is used for a particular purpose,although it is not completely separate.”這個定義與“有一定界限的地方或范疇”比較接近??梢?,在英語國家,“area”指(房子、花園、辦公室等為特殊用途而劃定的)場地或地,其定義更為具體,除了 “...area”,“…district/region” 含義中也有“區(qū)” 的意思?!癲istrict”在英語中指“an area of a town or the countryside,especially one with particular features”;“region”則指“a large area of a country or of the world, usually without exact limits”。 可見,“district”和“region”的使用范圍不一樣,它們主要從國家行政區(qū)域進行定義。筆者通過查閱很多英語公示語詞典發(fā)現(xiàn),外國公示語里使用了“section(one of the parts that something such as an object or place is divided into)”表示“區(qū)”,如“Produce Section”。 可見,在公示語翻譯中 ,不能見“區(qū)”就譯為“area”、“district” 或 “re gion”。
根據(jù)語用等效論,表2中譯文改譯表3:
表3 產(chǎn)品區(qū)類改譯
表4 產(chǎn)品類翻譯
表4中 “……品”的漢譯英語用模式為 “…thing”、“…product”、“…item”或“…”?!啊贰钡臐h語定義為“物品”,在英文里有很多相對應(yīng)的詞。本文公示語漢譯英中,“…thing”、“…product”、“…item”它們的含義和語用使用范圍是有差異的。下面對它們進行辨析。L詞典對“thing”定義有38條,指物的定義分別是 “[C]an object that you are talking about without saying its name, or whose name you do not know”和 “things [plural]especially British English clothes and possessions (American Equivalent: stuff)”。 而"Item"在 L 詞典的釋義為“[countable]a single thing,especially one thing in a list, group,or set of things”可以指某件商品。1999年出版的牛津簡明英語詞典The Concise Oxford Dictionary(以下簡稱 COD)對“item”的定義是“an article,esp.one for sale(household items)”。 表 3 中“進口商品”可用“item”,但需用“item”的復(fù)數(shù)形式 “items”, 即 “Imported items”?!皃roduct”在 L詞典中,被定義為“something that is grown or made in a factory in large quantities,usually in order to be sold”和 “something that is produced through a natural or chemical process”,這兩個定義都可以指農(nóng)業(yè)或者工業(yè)產(chǎn)品。COD也指出 “a thing or substance produced by natural process or manufacture”。 足可見,上述 3個詞除了“thing”之外,均可指產(chǎn)品、成品。但是在翻譯中要根據(jù)語用情況慎重選擇這些詞或者不使用。如“文化用品”是學(xué)習(xí)用具,翻譯時不能按照字面意思譯為“Cultural item”,而應(yīng)譯成“stationery”。
根據(jù)語用等效論,表4中譯文改譯見表5:
表5 產(chǎn)品類改譯
鄒彥群等人在《公示語翻譯十年研究綜述》一文中提到學(xué)者們在研究中關(guān)注的公示語翻譯錯誤類別包括了“Contexts”等共28類,排名前三的錯誤類別是“Mistranslated”、“Spelling”和“Expression Not Used”[2]。筆者也在 《公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以漢中市超市公示語為例》中指出超市公示語漢譯英中存在最大的問題是 “Contexts”錯誤[4]。 如“文化用品”中的“文化”被譯成了“culture”,根據(jù)超市里貨架上擺放的物品可以看出實際是文具。從前文對公示語漢譯英語用模式歸納和分析,可以看出“Contexts”錯誤是很嚴(yán)重的。譯者沒有根據(jù)超市這一語用語境作出正確判斷,將“品”、“臺”、“區(qū)”進行了字面翻譯。 其次,本文中“Collocation”詞匯搭配錯誤也是比較突出的問題。如“針棉織品”被譯為“Needle brocade product”。其它錯誤如Capitalizations,Letters/Words Missing,Space/Word Divisions,Over-translated,No Need to Translate,Punctuation Problems 在 本文 提及到的公示語也存在。
造成公示語翻譯錯誤的原因很多。學(xué)者們將公示語誤譯問題的原因歸結(jié)了14個大類:“文化差異”、“譯者水平有限”、“忽視公示語特點”、“對原文理解不準(zhǔn)確”、“標(biāo)識語制作者問題”、“受眾差異”、“監(jiān)管不力”、“譯者職業(yè)態(tài)度”、“母語負(fù)遷移”、“機器翻譯”、“規(guī)范缺失”、“譯者不同”、“理論研究欠缺”、“翻譯教學(xué)問題”[2]。本文認(rèn)為,除了上述提及到的某些原因造成誤譯外,翻譯者缺乏靈活的翻譯策略,字面翻譯造成了本文中大量的公示語翻譯錯誤。如“休閑食品”被譯成了“Leisure thing”,“文化用品”被譯成“Cultural items”等等。字面翻譯的另一個原因是由于沒有考慮到公示語的語用使用情況、沒有對英漢兩種語言進行比較。在超市公示語翻譯中,靈活使用不同的翻譯策略可以避免僵硬的譯文,如采用 “借用”法翻譯“……臺”的語用模式能使目的語的讀者易于理解與接受。借用(borrowing)這種“拿來主義”的翻譯策略在大多數(shù)情況下都是適用的[5]。由此,在公示語翻譯中,除了注意文化差異外,譯者還需重視公示語的特點以及受眾差異,應(yīng)將讀者擺在重要的地位,考慮讀者的文化差異以及公示語的指示等特點,注意語用使用范圍。不是所有的公示語翻譯都是一樣的,要根據(jù)公示語的專題如商業(yè)場所、道路交通、旅游休閑、公共信息、旅游文教等采用不同的翻譯理論作指導(dǎo),使用不同的翻譯策略進行翻譯。
本文主要對漢中市公示語漢譯英文本進行了收集和整理。對整理出的66條公示語進行了歸納和分類,整理出3類公示語漢譯英語用模式,并對每一種模式進行了分析,找出存在的不足,進行更正。從本文對公示語漢譯英存在的歸納和分析可以看出,我國應(yīng)用翻譯研究存在的不足包括:理論頗多但缺乏系統(tǒng)(理論)研究、缺乏方法論研究、研究內(nèi)容重復(fù)。同時,公示語翻譯存在的很多問題仍然沒有得到解決,這種現(xiàn)象在中小城市很明顯。由于缺乏對公示語的管理和建立統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),公示語錯譯和誤譯現(xiàn)象很嚴(yán)重。在提到深入解決目前公示語翻譯存在的問題時,鄒彥群等人認(rèn)為,除了深入展開與發(fā)達國家世界城市、國際旅游目的地公示語的應(yīng)用對比研究,建立具有中國特色的公共信息服務(wù)系統(tǒng),加速國家標(biāo)準(zhǔn)制定研究以及多語公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究外,還應(yīng)將公示語漢英翻譯教程編寫、人才培養(yǎng)和譯員培訓(xùn)提到日程上來[2]。公示語翻譯是改善國家和地區(qū)形象的關(guān)鍵舉措。公示語翻譯應(yīng)在多種理論的指導(dǎo)下,符合語用等效,探討現(xiàn)代科技手段在公示語翻譯實踐中有效地應(yīng)用,避免生搬硬套、東拼西湊、無視語境的公示語翻譯。公示語翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)在都市的一張名片,它不但能樹立良好的文化形象,更是對外宣傳的有利武器。
[1]呂合發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國翻譯,2004(2).
[2]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海教育出版社,1997.
[4]周雪蘭.公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析:以漢中市超市公示語為例[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2010(11).
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).