国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析CET4段落英譯的障礙和策略

2015-09-20 07:08張曉琳
關(guān)鍵詞:連貫英譯段落

張曉琳

段落英譯是大學英語四級(CET4)考試題型調(diào)整后的全新題型,要求學生在30分鐘內(nèi)把一段長度為140~160字的漢語翻譯成英語,內(nèi)容主要涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等,目的是測試學生把漢語承載的信息用英語表達出來的能力。這一分值為15分的新題型要求學生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),進而擴大到對整個段落翻譯的把握,其段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨立。翻譯時要求學生把整個段落當作是一個有機的語篇,同時注意句子之間的銜接和過渡。段落英譯不僅考察學生的英語基礎(chǔ)和功底,也考察學生的翻譯能力以及一系列有關(guān)中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展的背景知識,對于非英語專業(yè)學生來說無疑是巨大挑戰(zhàn)。

目前,對四級考試中的段落英譯的探討和對策研究還不夠系統(tǒng)全面,學生對這一新題型往往束手無策,這在很大程度上影響了學生的四級考試成績。因此,學生不但要了解段落英譯的特點,而且還要掌握段落英譯的基本技巧。

一、四級段落英譯題型的特點

首先,段落內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟和教育,綜合性較強。在2013年12月的四級樣卷和真題中,段落內(nèi)容有介紹剪紙藝術(shù)、中國結(jié)、中國園林、四大發(fā)明、山水畫、中國茶、飲食等,2014年6月的四級真題的段落可謂是推陳出新,介紹的是教育的公平性、國家的核能發(fā)展以及讀書的重要性??梢哉f,四級段落翻譯的內(nèi)容涵蓋了中國社會發(fā)展的各個方面,全方位考察了學生對中國元素背景知識的了解和掌握,專業(yè)知識性較強。

其次,段落一般是介紹類的說明文,詞句的表達和結(jié)構(gòu)具有相似性、重復性特點。如2013年12月的四級真題翻譯:相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了……并用于……明清期間,……遍布全國,……在古代,人們用它來……但現(xiàn)在主要用于……這些句子在介紹中國傳統(tǒng)文化時都會頻繁使用,在平時練習中可以不斷積累和總結(jié)相應的英文表達。說明文的特點是句式簡潔、語法較為簡單,時態(tài)以一般現(xiàn)在時和一般過去時為主,也有完成時、進行時和將來時。

再次,段落英譯具有較高的詞匯要求。如2014年6月的四級真題中出現(xiàn)的詞匯:核能、核電站、發(fā)電量、農(nóng)村義務教育、教學設(shè)施、受益、全民讀書日、基本素質(zhì)等。

最后,段落英譯的評分標準較為寬松。翻譯的基本標準是信、達、雅。四級翻譯考試要求不用刻意追求雅,能做到信、達就能達到評分標準的較高要求。

二、學生段落翻譯的主要問題

筆者所在的福州大學陽光學院每次四級考試前都開設(shè)四級輔導課,針對2013年12月的四級考試中首次出現(xiàn)的段落翻譯新題型,筆者在考前組織了3個不同專業(yè)共178名學生進行了翻譯測試,全部學生都是第一次接觸新題型。測試內(nèi)容為2013年12月的四級樣卷中的翻譯原題:

剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

按照四級段落英譯的評分標準,筆者分別給178份譯文進行評分,評分結(jié)果見表1。

從表1看出,大多數(shù)學生的分數(shù)集中在第三檔次7~9分,其中7~8分段的學生占一半以上,這些同學的譯文勉強表達了原文的意思,但用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。及格9分以上的評分標準要求文字通順、連貫以及用詞貼切,這部分學生很少。得分在3分以下的學生的翻譯支離破碎,有些學生甚至未作答,不知從何下手。由此可見,學生對段落英譯這一新題型還有較大的提升空間,而翻譯的得分也直接影響了學生四級考試的成績。

表1 四級段落英譯測試各檔次得分人數(shù)和比例

通過整理學生的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)學生在翻譯過程中出現(xiàn)的主要問題有以下幾個方面。

(1)詞匯量不足。一旦遇到陌生的詞匯,學生就失去翻譯的信心,詞匯量的不足限制了學生翻譯的基本能力。如民間藝術(shù)、美化、象征、興旺等詞,大多數(shù)學生都無法翻譯正確。

(2)語篇意識薄弱。這一問題尤為突出,學生只注重漢語的表達習慣,而忽略了英語的語篇特點和表達習慣,所以翻譯出來的句子、段落受漢語思維影響嚴重,不連貫、不銜接,不知所云,擺脫不了逐字逐句翻譯的思維定勢。(3)翻譯技巧欠缺。由于受到課時等因素限制,非英語專業(yè)學生沒有系統(tǒng)地學過翻譯技巧和策略,他們對于翻譯的基本原則、翻譯的目的以及翻譯策略等常識還毫無概念。

三、段落英譯的步驟與策略

楊莉藜指出:“翻譯的實踐過程,可分為理解(comprehension)和表達(representation)兩個階段。 理解是表達的基礎(chǔ),只有正確地理解,才能忠實地表達。表達是理解的目的,忠實地表達了原作,翻譯活動才告完成?!盵1]33因此,翻譯的第一步是讀懂并理解整個段落,理順暗含的邏輯關(guān)系,然后把段落按照意思分成若干個獨立的句子,并確定每個句子的主干部分和附加部分。在沒有理解中文段落意思之前,切勿著急下筆。大多數(shù)學生在翻譯時,拿到題目就開始從頭譯到尾,結(jié)果譯出來的段落往往缺乏銜接和連貫,讓人讀不懂意思。了解了正確的步驟之后,就要在翻譯策略上下功夫,針對學生易出現(xiàn)的以上主要問題,筆者提出以下相應策略。

(一)擴大詞匯量,注重詞義的選擇

段落是由句子組成的,而句子則是由詞語構(gòu)成的。若撇開句式、邏輯關(guān)系等高一級的核心,那么詞語則是段落翻譯最基本的核心,詞語的正確與否是能否翻譯出段落的基礎(chǔ)。根據(jù)大學英語四級考試大綱,英語四級的詞匯量是4000個左右,與高中的3500個詞匯量相差不是很大,因此對于學生來說首要任務是在鞏固高中詞匯的基礎(chǔ)上,要認真熟記其他一些新的詞匯??v觀四級段落翻譯,個別難度系數(shù)較大的單詞試卷上標有提示,而一些背景知識較強的詞匯,如專有名詞等,則要求學生在平時學習中要注意積累和記憶。選詞時,要考慮詞語的廣義狹義、語境、褒義貶義和感情色彩等。例如,2013年12月的四級樣卷中的句子:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。“增加”此處是指“加強”,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”,因此不能譯成increase,譯為enhance更恰當。參加測試的學生99%都譯成了increase。 (參考譯文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.)由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要根據(jù)上下文翻譯出相應的詞,而不能按照原詞的字面意思來翻譯。

(二)增強語篇意識,注意漢英語篇差異

胡壯麟認為:“語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境中表達完整語義的自然語言?!盵2]1語言學家哈里斯也指出,語言并非是一些雜亂無章的語句,而是由連貫的篇章形式表現(xiàn)出來的。語篇是翻譯中最大的交際單位,其交際功能的實現(xiàn)與否決定其翻譯的成功與否[3]103。

就段落而言,銜接(cohesion)是表面層次,而連貫(coherence)是其深層次的表現(xiàn)。段落的連貫有三個基本特征:連續(xù)性、一致性和相關(guān)性。通過比較不難發(fā)現(xiàn),漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫。漢語的段落以短句居多,短句間可以不用銜接詞,也能表達出完整的意思,即所謂的“形散而神不散”。然而,與漢語的“意合”不同的是,英語文章重“形合”,句與句之間的邏輯關(guān)系明確,語法條理清晰,復合句和長句較多,可以說是以形來統(tǒng)句。英語常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語 (如人稱代詞及相應的物主代詞)等實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。因此在段落英譯時,譯文在邏輯和形式上都應當體現(xiàn)出英語的語篇特點。在翻譯過程中,注意漢英語篇的差異,增強語篇意識,就能逐漸形成在結(jié)構(gòu)、思維表達上符合英語表達的習慣,譯文就更加銜接和連貫了。

(三)了解翻譯基本模式,掌握基本方法

著名翻譯家嚴復提出的“譯事三難,信、達、雅”如今成為了有影響力的翻譯標準。“信”指忠實原文:“達”指語言通順暢達;“雅”則具有更高要求,指文字古雅。就漢譯英而言,對學生的要求是:忠實和通順,即句式處理恰當,選詞妥帖,英語比較地道。忠實是通順的基礎(chǔ),通順是忠實傳達原作內(nèi)容的必要條件。

翻譯一般要遵從 “原語語內(nèi)轉(zhuǎn)換→語際轉(zhuǎn)換→譯入語語內(nèi)轉(zhuǎn)換”的基本模式[1]153。 意思是,在段落英譯過程中,學生首先應該對段落進行漢語語內(nèi)轉(zhuǎn)換,即理解段落意思。其次,在理解的基礎(chǔ)上,把轉(zhuǎn)換后的段落譯成英語,這是表達的實施階段。最后,在譯入語語內(nèi)轉(zhuǎn)換,即按照英文的表達習慣,對譯文進行整理和銜合。

直譯和意譯是比較有代表性的兩種翻譯方法。直譯指譯文保留原語的表達法,句子結(jié)構(gòu)相似,只是在短語層次作些許調(diào)整。意譯指譯文采用了與原語相差較大的表達法,句子結(jié)構(gòu)等也有較大的調(diào)整。直譯往往會產(chǎn)生“死譯”現(xiàn)象,翻譯出的詞、句子顯得非常的刻板。意譯是通過對原語理解后找到在譯入語文化中相似的蘊意信息。學生在段落英譯時,要清楚了解直譯法和意譯法的特點,靈活選擇直譯法和意譯法,并注重學習意譯方法。

綜上所述,四級段落英譯作為一種全新的題型,全面考查了學生運用英語基本知識的能力,也考查了學生對翻譯技巧和策略的運用能力。但是,學生面臨詞匯量不足,語篇意識薄弱和翻譯技巧欠缺等問題,都阻礙了學生段落英譯能力的提高。因此,學生首先要了解段落英譯題型的特點,并從詞匯、語篇和翻譯技巧等入手,從而提高段落英譯能力。

[1]楊莉藜.英漢互譯教程(上冊)[M].開封:河南大學出版社,2002.

[2]胡壯麟.語篇的銜接和連貫[M].上海外語教育出版社,1994.

[3]張艷萍.語篇分析與翻譯[J].邢臺學院學報,2009(1).

猜你喜歡
連貫英譯段落
趣味?讀寫練 答案
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
摘要英譯
《脈絡與連貫:話語理解的語言哲學研究》簡介
【短文篇】
心理小測試
銜接連貫題的復習備考注意點
夏天,愛情的第四段落
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
孔子之道及其英譯之法
怀安县| 阳城县| 东山县| 阿鲁科尔沁旗| 祁东县| 合肥市| 正定县| 临高县| 安泽县| 澄城县| 门源| 武夷山市| 金堂县| 乳源| 陈巴尔虎旗| 赤壁市| 江永县| 乐昌市| 民县| 胶南市| 金坛市| 介休市| 扎囊县| 晴隆县| 奉化市| 白沙| 洞口县| 昔阳县| 大方县| 东乌珠穆沁旗| 西宁市| 利津县| 永靖县| 镶黄旗| 东莞市| 东乌珠穆沁旗| 广元市| 黄大仙区| 邯郸县| 曲麻莱县| 台南县|