張子順
摘 要:功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)文化中的交際功能,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略和方法。該理論為翻譯理論和實(shí)踐開辟了一個(gè)嶄新的視角,為公示語(yǔ)的翻譯提供了有力的理論支持。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際間的交流更加頻繁,前來中國(guó)旅游、投資、經(jīng)商、考察和交流的外國(guó)朋友越來越多。為了給這些國(guó)外友人在中國(guó)的衣、食、住、行等各方面提供便利,體現(xiàn)我國(guó)的綜合文化素質(zhì),一線城市在公共、交通、旅游設(shè)施等處使用中英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)比較多,所以公示語(yǔ)的翻譯就顯得尤為重要。但潮州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯還不盡人意,存在很多不規(guī)范的地方。
目的論(skopos theory)Skopos一詞來源于希臘語(yǔ),其意思是目的、意圖、目標(biāo)、功能。功能派翻譯理論的創(chuàng)始人是凱瑟林娜·萊斯,功能派理論代表人物Hans Vemere突破了其導(dǎo)師萊斯仍然遵從的對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論—目的論。漢斯·費(fèi)米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都是有目的的”“翻譯是一種目的性行為”“翻譯行為的目的決定達(dá)到預(yù)期目的的策略”。目的論是將skopos概念運(yùn)用于翻譯理論。功能派的目的論注重的不是譯文和原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文在分析原文的基礎(chǔ)上以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法,即針對(duì)特定翻譯目的進(jìn)行翻譯。
一、從目的論三大原則出發(fā)考慮公示語(yǔ)的漢英翻譯
公示語(yǔ)被廣泛地應(yīng)用于公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)等公共場(chǎng)所。其基本含義是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、標(biāo)識(shí)與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)等關(guān)系密切的文字及圖文信息。凡公示給公眾、游客、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及衣、食、住、行與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都可歸為公示語(yǔ)研究范圍之內(nèi)。
目的論包括3個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。其中目的法則為翻譯過程中的第一法則,翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過程;目的論的第二個(gè)法則是連貫法則,譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;目的論的第三個(gè)原則是忠實(shí)法則,原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致性,即通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。在目的論中忠實(shí)法則僅僅是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。目的論所要求的忠實(shí),其程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解來決定的。
公示語(yǔ)是一種具有感召功能的文本,感召功能意在“促使讀者去行動(dòng)、思考或感受,即按照文本預(yù)期的功能作出反應(yīng)”。為實(shí)現(xiàn)這種特殊文本的預(yù)期功能,使受眾做出相應(yīng)反映,實(shí)現(xiàn)文本與讀者的互動(dòng)遵循譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,借用、借鑒英語(yǔ)中的相應(yīng)表達(dá)使之成為公示語(yǔ)翻譯的基本原則。公示語(yǔ)在使用中所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英公示語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)功能特色、選擇和使用詞匯詞性的決定性因素。公示語(yǔ)的功能主要有4種:
1.指示性公示語(yǔ):指向公眾傳遞信息、幫助公眾了解周圍環(huán)境或提醒公眾注意其所在場(chǎng)合的特定特點(diǎn),它體現(xiàn)了公共場(chǎng)所對(duì)公眾周到的信息服務(wù)水平,對(duì)公眾沒有限制、警示和強(qiáng)制意義。如售票處Ticket Office;鳳凰洲公園Feng Huang Zhou Park;天水園(Tianshui Garden);侍郎閣(Shilang Garret);衛(wèi)生間Toilet。
2.提示性公示語(yǔ):是引導(dǎo)人們?cè)诠矆?chǎng)所進(jìn)行活動(dòng)的信息提示,大部分提示性公示語(yǔ)在人們的日常工作和生活中沒有任何特指意義,僅起著溫馨的提示、提醒的作用, 但有一部分提示性公示語(yǔ)更確切地說應(yīng)稱為警示性公示語(yǔ),它們往往帶有明顯的提醒、告誡或警告的語(yǔ)言特色,與Caution, Warning, Danger, Beware, look out, mind, be careful等詞匯連用,以此告知人們對(duì)潛在的危險(xiǎn)進(jìn)行防范和注意,以免造成不必要的財(cái)產(chǎn)或生命損失。例如,危險(xiǎn):請(qǐng)勿靠近Danger: Keep out! 小心地滑 Caution: Wet Floor石階陡滑,上下小心Be Careful of the Steep Stone Steps等。
3.限制性公示語(yǔ):限制性公示語(yǔ)主要是對(duì)公眾的行為提出限制、約束等要求,這類限制性公示語(yǔ)直截了當(dāng)、簡(jiǎn)潔明了,在特定的語(yǔ)境下使用,不會(huì)使人感到粗暴、無理。例如: 緊急境況使用 Emergency use only; 憑票入場(chǎng) Ticket Only;游客止步Staff only;施工現(xiàn)場(chǎng)禁止入內(nèi) Construction Site Keep Out等;這些詞語(yǔ)好像帶點(diǎn)強(qiáng)制無理的語(yǔ)氣,但這則限制性公示語(yǔ)主要目的是為了疏通人流,特別在景區(qū)對(duì)游客的安全通行起了關(guān)鍵性的作用。
4.強(qiáng)制性公示語(yǔ):強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng),語(yǔ)言應(yīng)用往往直白,語(yǔ)氣強(qiáng)硬,往往帶有強(qiáng)制的味道。在這種語(yǔ)境下,該行動(dòng)沒有商量的余地。因此,這種性質(zhì)的公示語(yǔ)在選詞時(shí)大都使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞;然而句型多采用祈使句、被動(dòng)句等句型突出其“動(dòng)態(tài)”意義。該類公示語(yǔ)一般會(huì)采用比較常見的幾種句型:①No+doing 禁止吸煙 No Smoking; 請(qǐng)勿亂扔垃圾 No Littering②No+Noun 嚴(yán)禁煙火No Fire!嚴(yán)禁拍照 No Photography; 珍惜文物古跡,請(qǐng)勿亂刻亂畫No Graffiti?、跠o not+do+Noun④Do not+do+Noun 請(qǐng)勿攀越護(hù)欄 Please do not climb over the guardrail請(qǐng)勿攀折花木 Do Not Climb Trees and Pick the Flowers⑤Noun+prohibited 嚴(yán)禁煙火Fire Prohibited⑥No+Noun + allowed 謝絕參觀 No Visitors Allowed。
二、潮州市旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀和錯(cuò)誤分析
潮州是粵東地區(qū)的文化中心,歷史悠久,是潮汕文化的重要發(fā)源地。潮州市文物古跡眾多,著名的有韓文公祠、湘子橋、西湖公園、開元寺等。隨著外國(guó)游客的增多,公示語(yǔ)翻譯也更加重要了,翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確度也要相應(yīng)提高。但是公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀并不盡人意,翻譯中存在的問題有待解決,例如中式英語(yǔ)、拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、標(biāo)注不一致、英語(yǔ)字母大小寫不規(guī)范、翻譯多種多樣、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。其實(shí),很多錯(cuò)誤是源于對(duì)蘊(yùn)涵有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)的理解和一些翻譯技巧的應(yīng)用。
1.翻譯多種多樣:例如,國(guó)家級(jí)旅游景區(qū)之—潮州市韓文公祠,進(jìn)口翻譯成了way in;出口way out;其實(shí)way out(出站口/外出通道), way in (進(jìn)站口/進(jìn)入通道)正確的翻譯應(yīng)是:進(jìn)口Entrance, 出口Exit。韓文公祠的英譯也有多種,例如:Han Wengong Memorial Temple; Han Wen Gong Ci (The Memorial Temple of Han Yu); Memorial Temple to Han Yu; Hangong Temple in Chou zhou; Temple of Han Yu;在景區(qū)大門口的右側(cè)介紹韓文公祠時(shí),標(biāo)題用的是Han Wengong Memorial Temple,而正文則是:潮州韓文公祠初建于北宋咸平二年(公元999年)Han Wen Gong Ci( The Memorial Temple of Han Yu)was originally built in the 2nd year of Xianping Period of the Northern Song Dynasty(999AD)…更甚的是在主祠韓文公祠的介紹又出現(xiàn)了另一種翻譯:Memorial Temple to Han Yu.這樣出現(xiàn)的多種翻譯讓游客特別是外國(guó)友人看上去很混亂,違背連貫法則。
2.英譯的大小寫不規(guī)范和拼寫錯(cuò)誤:例如,韓文公祠中有天南碑勝(The Forest of Steles In South China)中of介詞小寫而in用了大寫;主祠(The Menorial Temple of Hanyu)中韓愈人名的翻譯應(yīng)該是Han Yu;濺玉沁芳的英譯就出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤:Qian Yu Qing Fang,其實(shí)應(yīng)該是Jian Yu Qin Fang。廁所女洗手間翻譯成Ladies;男洗手間為Gentlemen,應(yīng)改為L(zhǎng)adies和Gents. 之所以出現(xiàn)此種現(xiàn)象有可能是譯者的粗心大意或者印刷所造成的。
3.選詞不當(dāng)及語(yǔ)法錯(cuò)誤:注意衛(wèi)生Attend Sanitation Please; attend基本意思是出席;attend to sth注意、處理、照料;應(yīng)該用Pay Attention to Sanitation Please;韓文公祠門口售票處翻譯為Tickets Office,這里不必要用復(fù)數(shù),正確的翻譯應(yīng)為Ticket Office.禁止煙火No Burning 也應(yīng)該翻譯為Fire Prohibited/No Fire!此公示語(yǔ)使用了prohibited一詞,限制了公眾的特定行為,直白而不粗暴。鳳凰塔翻譯成了The Phoenix Dagoba, 而白塔寺卻翻譯成了The Temple of the White Pagoda,正好張冠李戴,其原因是沒有弄清楚dagoba和pagoda的區(qū)別,同樣是塔,但前者是指(佛教)塔;后者是指(寶)塔,塔式建筑,五角形塔。
4.不符合英語(yǔ)的習(xí)慣:同樣在韓文公祠正門有公示語(yǔ)牌“危難時(shí)刻 迅速報(bào)警”BEING URGENT CALL 110 QUICKLY,首先我們看到,該公示語(yǔ)的翻譯與中文原文的意思不一致。BEING URGENT和后面的CALL 110 QUICKLY的翻譯根本不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。這種不考慮中文原意,也不顧及英文詞匯意義的翻譯根本不能達(dá)到提示的目的,違背目的法則。首先,我們要將“危難時(shí)刻”翻譯為IN CASE OF EMERGENCY,然后分寫CALL 110或者TELEPHONE110。
5.中式英語(yǔ):坡道路滑注意安全To TAKE NOTICE OF SAFE SLIPPERY ARE CERY CRAFTY這個(gè)警示性公示語(yǔ)的英譯讓人感覺到是完全照搬詞典逐字翻譯過來的?!白⒁狻弊g成了take notice of, “安全”譯成safety,“滑”譯成了crafty,“坡道”譯成了slippery,讓人看上去莫名其妙,建議翻譯為Caution Slippery Slope。“小草正在休息,請(qǐng)勿打擾”翻譯成了Please take care of the sleeping grass;這種英譯的處理雖然很溫馨,但太忠實(shí)于原文,有點(diǎn)不倫不類的感覺,建議翻譯為PLEASE KEEP OFF THE GRASS。
參考文獻(xiàn):
〔1〕程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
〔2〕呂和發(fā),單麗平.漢英公示語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.
〔3〕王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
〔4〕張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007.
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2015年6期