国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性的體現(xiàn)

2015-09-23 16:11張顏莉楊莉
讀與寫·教育教學(xué)版 2015年9期
關(guān)鍵詞:譯者主體性表達(dá)能力

張顏莉 楊莉

摘 要:翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),其中涉及了原作、譯者、譯語(yǔ)讀者等多個(gè)因素,其中譯者作為原作和譯語(yǔ)讀者之間的橋梁起到了重要的作用,可見(jiàn)譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性地位不容忽視。本論文通過(guò)研究譯者在翻譯時(shí)的表達(dá)心理和表達(dá)能力來(lái)體現(xiàn)譯者在翻譯中的主體性地位。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 表達(dá)心里 表達(dá)能力

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2015)09-0029-01

1 譯者主體性的概念

譯者的主體性,又稱翻譯主體性,即譯者的主觀能動(dòng)性,是指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。[1]總的來(lái)說(shuō)譯者的主體性主要體現(xiàn)在其翻譯表達(dá)心理和翻譯表達(dá)能力兩方面。

2 譯者的表達(dá)心理

譯者的表達(dá)心理是復(fù)雜的多變的,是受多種因素共同影響的,譯者只有充分了解這些制約因素才能采取正確的翻譯策略。

2.1譯者的表達(dá)心理是受原作影響的

傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和形式:“要把原作的內(nèi)容確切地表達(dá)出來(lái),無(wú)改變或歪曲的現(xiàn)象,無(wú)增添或刪削的現(xiàn)象,無(wú)遺漏或閹割的現(xiàn)象?!盵2]由此我們可以看出傳統(tǒng)翻譯觀是以“原文中心論”為代表的翻譯觀。此翻譯觀把原文看作是至高無(wú)尚的地位,認(rèn)為翻譯只是對(duì)原文的重現(xiàn)和復(fù)制。雖然此翻譯觀過(guò)于重視原文忽略了譯者的主觀能動(dòng)性,但是也反映出了原文對(duì)于譯者的重要性,即譯者不可能完全脫離原文去自由發(fā)揮,脫離原文的翻譯也不能稱之為翻譯了。譯者必須在尊重原文的前提下,發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性來(lái)翻譯原文。

2.2譯者的表達(dá)心理受其所處時(shí)代的影響

每一個(gè)人在宇宙中都不是獨(dú)立存在的個(gè)體,人的一切活動(dòng)都與其自身所處的時(shí)代緊密相關(guān),都打上了時(shí)代的烙印,譯者也不例外,其翻譯活動(dòng)更是體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代的特色和文化。

20世紀(jì)初蘇曼珠與陳獨(dú)秀用章回小說(shuō)的筆法翻譯的《悲慘世界》,每節(jié)多以“卻說(shuō)”“話說(shuō)”開頭,以“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”結(jié)尾。如此翻譯是為了迎合讀者的審美期待,以免自己的譯作因引進(jìn)了有違目標(biāo)文化圖式而引起譯文接受者的審美抵觸。[3]

中世紀(jì)的歐洲神權(quán)高于一切,文藝作品中都充斥著神權(quán)的威嚴(yán)與至高無(wú)上。到文藝復(fù)興時(shí)期和啟蒙時(shí)代,神權(quán)動(dòng)搖了,人的審美觀念也發(fā)生了翻天覆地的變化。這時(shí)候人權(quán)、人性得到了肯定,認(rèn)為人是“宇宙的精華,萬(wàn)物的靈長(zhǎng)”。文學(xué)作品中都充滿了人文主義氣息和對(duì)人性的關(guān)懷。

由此可見(jiàn),譯者在翻譯時(shí)必須考慮自身所處時(shí)代的大環(huán)境,翻譯的作品只有符合當(dāng)時(shí)人們的認(rèn)知審美需求才能被理解并接受。

2.3譯者的表達(dá)心理受其自身的成長(zhǎng)經(jīng)歷、教育背景和審美情趣的影響

郭沫若一向以翻譯詩(shī)歌而聞名,他曾翻譯過(guò)雪萊和泰戈?duì)柕任鞣酱髱煹脑?shī),他們的詩(shī)歌都充滿了浪漫主義色彩,都是典型的浪漫主義詩(shī)人。郭沫若的成長(zhǎng)經(jīng)歷和教育背景使他具備和這兩位大師相同的審美情趣。郭沫若出生在一個(gè)書香門第,自幼跟母親口誦唐詩(shī),母親是他詩(shī)歌造詣的第一位啟蒙老師,此后郭沫若又去日本留學(xué),留學(xué)期間他接觸到了大量的西方詩(shī)人,如莎士比亞、泰戈?duì)枴⒀┤R、歌德等。因此,譯者的表達(dá)心理與其自身的生活環(huán)境、教育背景和審美情趣是密切相關(guān)的。

3 譯者的表達(dá)能力

傳統(tǒng)翻譯觀往往只局限于原文和譯文之間的對(duì)比研究,并且特別強(qiáng)調(diào)翻譯要“忠實(shí)”原文,與原文“對(duì)等”或“等值”完全忽略了譯者的主觀能動(dòng)性。要知道翻譯活動(dòng)是動(dòng)態(tài)的,不是靜止的,如果翻譯活動(dòng)一味追求“忠實(shí)”“等值”而禁止譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的話那么翻譯只能是“死譯”了。在翻譯中我們既不能忽視譯者的主觀能動(dòng)性但也不能過(guò)度夸大譯者的主觀能動(dòng)性而背離原文。總的來(lái)說(shuō)譯者的能動(dòng)性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

3.1能動(dòng)地選擇翻譯材料

每個(gè)人都有自己喜好和擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,譯者也不例外,每一個(gè)譯者在選擇翻譯材料時(shí)都會(huì)首先選擇自己感興趣的并擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,就像傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中提到的那樣“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見(jiàn)如故,甚至相見(jiàn)恨晚。所以,譯書要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),還得弄清楚自己最適宜于哪一派”。因此譯者在選擇翻譯材料時(shí)完全可以依據(jù)自己的興趣和愛(ài)好,只有傾注譯者感情和熱血的譯作才是真正好的譯作,才能使原作在異國(guó)他鄉(xiāng)煥發(fā)新的生機(jī)。

3.2能動(dòng)地選擇翻譯策略

翻譯策略指的是譯者在翻譯材料過(guò)程中使用的方法和手段。譯者在翻譯時(shí)會(huì)根據(jù)不同的需要選擇不同的策略,翻譯目的是影響譯者選擇翻譯策略最直接的因素。翻譯目的不同翻譯策略也就不同。

如果譯者的翻譯目的是使不懂原文語(yǔ)言的普通讀者理解并接受的話,譯者會(huì)選擇歸化的策略,即在翻譯時(shí)選擇更符合本國(guó)人語(yǔ)言規(guī)范的詞匯和修辭來(lái)翻譯原文,這樣的話本國(guó)讀者在閱讀時(shí)就不會(huì)出現(xiàn)因?yàn)檎Z(yǔ)言規(guī)范的不同而導(dǎo)致的閱讀障礙。

如果譯者的翻譯目的是面向那些熟練掌握原文語(yǔ)言并深諳此國(guó)語(yǔ)言規(guī)范和歷史文化、風(fēng)土人情的專家學(xué)者的話,那么譯者會(huì)選擇異化的策略,即譯者會(huì)更加忠實(shí)于原文的語(yǔ)言規(guī)范和敘事風(fēng)格,在翻譯時(shí)會(huì)保留兩種語(yǔ)言之間的差異,讓讀者體會(huì)到兩者間的不同之處,從而引起讀者更大的閱讀興趣。

通過(guò)以上分析我們可以看出譯者只有充分了解了制約其表達(dá)心理的各種因素才能正確發(fā)揮其主觀能動(dòng)性來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng)。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[C].2004,82-83.

[2]馬祖毅.英譯漢技巧淺談[J].江蘇人民出版社,1980.

[3]裘姬新.論譯者的文化取向及其翻譯策略[J].語(yǔ)言與翻譯,

2004.3.

[4]馬麗華.論譯者主體性[D].河北大學(xué),2008.5.

猜你喜歡
譯者主體性表達(dá)能力
創(chuàng)新寫作教學(xué),培養(yǎng)表達(dá)能力
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
加強(qiáng)聯(lián)想力和口語(yǔ)表達(dá)能力
學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)
扬中市| 辽阳市| 翁源县| 聂荣县| 中卫市| 通渭县| 波密县| 土默特右旗| 虹口区| 阿瓦提县| 平凉市| 民权县| 焉耆| 富平县| 鄂州市| 安乡县| 尉犁县| 延寿县| 华容县| 龙州县| 自贡市| 潼关县| 宜章县| 古田县| 桐城市| 穆棱市| 卢龙县| 江城| 乌什县| 保靖县| 柳河县| 潮州市| 临安市| 泸西县| 库伦旗| 丹江口市| 永年县| 岑巩县| 虎林市| 五常市| 绥棱县|