韓國(guó)慶熙大學(xué)的閔寬東教授是我的老朋友,他長(zhǎng)期致力于“中國(guó)古代小說在韓國(guó)”的研究,成果豐碩,久已為中國(guó)的學(xué)術(shù)同行所熟悉和欽佩?!吨袊?guó)古代小說在韓國(guó)研究之綜考》是他新近完成的一部新著,分量厚重,值得向中國(guó)古代小說的研究者和愛好者推薦。
一
寬東教授對(duì)于“中國(guó)古代小說在韓國(guó)”的關(guān)注始于上個(gè)世紀(jì)九十年代初。
1990年,那時(shí)寬東教授還在臺(tái)灣文化大學(xué)攻讀博士學(xué)位。在準(zhǔn)備博士學(xué)位論文撰寫的過程中,先后參考了孫楷第《中國(guó)通俗小說書目》、大塚秀高《增補(bǔ)中國(guó)通俗小說書目》等著作。大塚秀高是一位日本學(xué)者,他的《增補(bǔ)中國(guó)通俗小說書目》不僅收錄了中國(guó)小說的古書版本,還編制了日本所藏的中國(guó)古代小說的目錄。這些信息促使寬東教授留意韓國(guó)的情況,他有些驚訝地發(fā)現(xiàn),與日本學(xué)術(shù)界相當(dāng)成熟的成果相比,當(dāng)時(shí)的韓國(guó)尚無(wú)已整理好的韓國(guó)所藏漢籍目錄,遂發(fā)愿系統(tǒng)整理“韓國(guó)所藏中國(guó)古典小說古書目錄”。
此后他不辭辛苦,頻繁出入于韓國(guó)中央圖書館及20多個(gè)大學(xué)圖書館,孜孜矻矻地從事目錄整理,并撰寫完成了《中國(guó)古典小說流傳韓國(guó)之研究》的博士論文。
自1990年至今,二十多年過去了,寬東教授的研究范圍逐步擴(kuò)展至韓國(guó)所藏中國(guó)古典小說的傳入、評(píng)論、版本、翻譯、出版、研究史等領(lǐng)域,學(xué)術(shù)視野日益開闊。
2010年9月,寬東教授向韓國(guó)教育部韓國(guó)研究財(cái)團(tuán)申請(qǐng)的研究課題《在韓國(guó)所藏的中國(guó)古典小說和戲曲版本之搜集整理及解題》,終于獲得立項(xiàng)。該課題總共投入三年時(shí)間、六億韓幣和十三名研究員?!吨袊?guó)古代小說在韓國(guó)研究之綜考》就是這個(gè)研究課題的最終成果,其分量之厚重可以想見。
二
《中國(guó)古代小說在韓國(guó)研究之綜考》大體包括傳入研究、評(píng)論研究、版本研究、翻譯研究、出版研究、研究史研究等內(nèi)容。
傳入研究的宗旨是根據(jù)傳入韓國(guó)的中國(guó)古代小說的最初文獻(xiàn)記錄與現(xiàn)有的版本,推定最初傳入時(shí)間并據(jù)以展開作品研究。中國(guó)古代小說傳入韓國(guó)的最初文獻(xiàn)記錄多見于《高麗史》、《朝鮮王朝實(shí)錄》、《五洲衍文長(zhǎng)箋散稿》、《惺所覆瓿稿》等高麗時(shí)代與朝鮮時(shí)代的文獻(xiàn),韓國(guó)國(guó)內(nèi)眾多圖書館所藏的中國(guó)古代小說版本也是推定作品傳入時(shí)間的重要依據(jù)。
中國(guó)古典小說傳入韓國(guó)的方式大概有五個(gè)類型:一是中國(guó)的賜贈(zèng),二是韓國(guó)使臣從中國(guó)帶回,三是中國(guó)使臣帶到韓國(guó),四是韓國(guó)貿(mào)易商從中國(guó)購(gòu)買,五是中國(guó)貿(mào)易商帶到韓國(guó)。
當(dāng)時(shí)沒有單獨(dú)的貿(mào)易商,大半都是在朝貢使節(jié)團(tuán)去中國(guó)時(shí),貿(mào)易商也跟著朝貢使節(jié)團(tuán)去做貿(mào)易。朝貢使節(jié)團(tuán)有隨行譯官,但因朝鮮政府不能給譯官足夠的俸祿,所以給他一定的做生意的權(quán)限。譯官往往接受士大夫的請(qǐng)求,代其購(gòu)買中國(guó)書籍。此外,也有很多譯官以獲得權(quán)門勢(shì)家的歡心為目的,競(jìng)相購(gòu)買中國(guó)書籍贈(zèng)送給士大夫。
譯官是熟練掌握漢語(yǔ)的中國(guó)通,在中國(guó)小說方面也兼具相當(dāng)?shù)囊娮R(shí),他們是傳播中國(guó)古代小說的主體。這些譯官把中國(guó)古代小說大量帶到韓國(guó),贈(zèng)呈宮中及文武上層人士,甚或?qū)⑿≌f翻譯后賣給貰冊(cè)家。
三
評(píng)論研究的宗旨是根據(jù)高麗時(shí)代與朝鮮時(shí)代文獻(xiàn)中有關(guān)中國(guó)古代小說作品的評(píng)論進(jìn)行研究。韓國(guó)漢籍文獻(xiàn)中包含了豐富的關(guān)于中國(guó)古代小說傳入、評(píng)論、翻譯、出版等的史料。這些史料不僅能給研究中國(guó)古代小說的評(píng)論與傳入等提供線索,還是與中國(guó)的文獻(xiàn)記錄進(jìn)行比較研究的不可多得的域外史料。
“古來(lái)新學(xué)問起,大都由于新發(fā)現(xiàn)” ① 。中國(guó)古代小說研究也不例外。20世紀(jì)以來(lái),中國(guó)古代小說史料學(xué)的建設(shè)取得了相當(dāng)豐碩的成果,為小說研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其中,海外文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)、整理與研究是其重要組成部分。若干成果如鄭振鐸《巴黎國(guó)家圖書館中之中國(guó)小說與戲曲》(1927)、孫楷第《日本東京所見中國(guó)小說書目》(1931)、向達(dá)《瀛涯瑣志——記牛津所藏的中文書》(1935)、劉修業(yè)《海外所藏中國(guó)小說戲曲閱后記》(1939)、戴望舒《西班牙愛斯高里亞爾靜院所藏中國(guó)小說戲曲》(1941)、柳存仁《倫敦所見中國(guó)小說書目提要》(1957)、王古魯《王古魯日本訪書記》(1986)等,皆為治中國(guó)小說史者所不可或缺。對(duì)韓國(guó)漢籍中的中國(guó)小說史料的搜集整理雖晚了一步,但在近些年進(jìn)展喜人,其中也有寬東教授的貢獻(xiàn)。2001年以來(lái),寬東教授相繼出版了《中國(guó)古典小說批評(píng)資料叢考》、《中國(guó)古典小說在韓國(guó)的翻譯、出版、研究狀況》等韓文著作,2011年,又與陳文新教授合作,在武漢大學(xué)出版社出版了中文著作《韓國(guó)所見中國(guó)古代小說史料》。凡此種種,均可見其貢獻(xiàn)之豐厚。他在長(zhǎng)期積累基礎(chǔ)上所進(jìn)行的評(píng)論研究,一定能帶給讀者新的收獲。
四
版本研究的宗旨是對(duì)韓國(guó)所藏中國(guó)古代小說版本作系統(tǒng)的梳理并運(yùn)用于版本的傳入、翻譯、出版等書志學(xué)的檢討與研究。
朝鮮時(shí)代的出版物,根據(jù)板主的歸屬可分為“官刻本”和“私刻本”。
“官刻本”指的是政府各機(jī)關(guān)刻印的書。出版“官刻本”的機(jī)構(gòu)有“春坊”、“奎章閣”(內(nèi)閣)、“內(nèi)醫(yī)院”、“校書館”、“司譯院”、“六曹”(禮部)、各“地方監(jiān)營(yíng)”等。這些“官刻本”是由官營(yíng)手工業(yè)廠印刷,一部分供應(yīng)國(guó)內(nèi)各機(jī)購(gòu),另一部分售給個(gè)人,但均由官方主管。其中,“春坊”(又名為“世子侍講院”)是主管教育王世子的機(jī)構(gòu),該院設(shè)立于朝鮮太祖時(shí)代。因?yàn)槭侵鞴芙逃雷拥?,不容刻印通俗小說類書籍,所刻書以經(jīng)書或史書類為主?!翱麻w”(在首爾大學(xué)圖書館內(nèi))是保管歷代國(guó)王的親筆書信、文章、顧命、遺教等的機(jī)構(gòu),建于正祖即位之年(1777年),1894年“甲午更張”時(shí)被關(guān)閉?!皟?nèi)醫(yī)院”是主管宮廷醫(yī)藥的機(jī)構(gòu),又名為典醫(yī)監(jiān)。主要出版醫(yī)學(xué)書籍,也與出版小說無(wú)關(guān)。
大部分官刻機(jī)關(guān)主要刻印經(jīng)、史類書籍及其諺解本、漢詩(shī)諺解本、女性教化書、學(xué)習(xí)工具書等,有時(shí)也刻印小說。與出版小說有關(guān)的機(jī)構(gòu)還有“校書館”、“司譯院”、“六曹”(禮部)、各“地方監(jiān)營(yíng)”等。
“私刻本”又稱“家刻本”或“家塾本”,指的是個(gè)人刻印的書籍?!八娇瘫尽卑ā凹野灞尽薄ⅰ胺豢瘫尽钡?。其中,“家板本”是指雇用匠人刻印的書籍及族譜(家譜),包括個(gè)人刻印出版的詩(shī)集或散文集。目前,個(gè)人刻印小說的記錄資料已無(wú)法找到。
“坊刻本”則指一般書商以營(yíng)利為目的,作為商品流傳而刻印的書。朝鮮前期刻印的大部分是文言小說。朝鮮后期刻印的大部分是白話小說,而且主要是韓文翻譯小說。
寬東教授的版本研究有四個(gè)方面值得關(guān)注:
首先,他搜集整理了韓國(guó)主要圖書館、書院以及寺院的古書目錄中提及的中國(guó)古代小說版本的目錄,并將這些中國(guó)古代小說劃分為中國(guó)版本和韓國(guó)版本進(jìn)行書志學(xué)的分析。
其次,對(duì)于重要的版本,他盡量親自閱覽并重點(diǎn)分析該版本的價(jià)值所在。
其三,不僅關(guān)注傳統(tǒng)意義上的中國(guó)古代小說,還將彈詞與鼓詞納入版本搜集的范圍。據(jù)胡曉真研究,“使用國(guó)音、以敘事體行文的長(zhǎng)篇彈詞,尤其是出自女性之手者,屬于文書化的案頭讀物?!薄斑@也就是我所謂的‘彈詞小說了” ① 。胡曉真的這個(gè)結(jié)論,有助于說明何以將彈詞小說納入通俗小說范圍。
其四,不僅關(guān)注中國(guó)古代的通俗小說,也將文言小說納入關(guān)注范圍。文言小說包括子部小說(或稱筆記小說、古小說)和傳奇小說等文類,而子部小說自清末民初以來(lái),一向被認(rèn)為不符合現(xiàn)代小說標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,在中國(guó)古代,子部小說是唯一被視為正宗的小說,這類作品在傳入韓國(guó)的中國(guó)古代小說中也是數(shù)量尤其巨大的。寬東教授將包括子部小說的文言小說納入考察范圍,極大地拓展了韓國(guó)學(xué)術(shù)界之中國(guó)古代小說研究的范圍。
五
翻譯研究的宗旨是對(duì)傳入韓國(guó)并被翻譯的中國(guó)古代小說作品進(jìn)行研究。
翻譯作品大體分為翻譯類、翻案(改寫)類和再創(chuàng)作類。大部分中國(guó)古代小說在翻譯出版時(shí),翻譯者都會(huì)選擇意譯的方式,并對(duì)原文中的詳細(xì)描寫以及與主要情節(jié)關(guān)系不大的內(nèi)容加以刪節(jié)和省略。其操作方法是,在保持原文大體框架、完整故事的基礎(chǔ)上,將序文、開場(chǎng)詩(shī)、插入詩(shī)、散場(chǎng)詩(shī)、回后評(píng)等大量刪除;中國(guó)通俗小說中的套語(yǔ)也大都予以裁減。從《西漢演義》、《西游記》、《錦香亭記》等作品,都可以看到翻譯和翻案兩種方法并用的現(xiàn)象。此種翻譯小說大多見于坊刻本,乃是一種因應(yīng)商業(yè)需要而產(chǎn)生的現(xiàn)象。
朝鮮時(shí)代翻譯或翻案中國(guó)古代小說的風(fēng)氣已經(jīng)形成,目前在韓國(guó)各圖書館里可見的翻譯小說(包含翻案小說),目錄如下:
明代之前:
(1)《列女傳》、(2)《古押衙傳奇》、(3)《太平廣記(諺解)》、(4)《太原志》、(5)《吳越春秋》、(6)《梅妃傳》、(7)《漢成帝趙飛燕合德傳》、(8)《唐高宗武后傳》。
明代:
(9)《紅梅記》、(10)《薛仁貴傳》、(11)《水滸傳》、(12)《三國(guó)志演義》、(13)《殘?zhí)莆宕萘x》、(14)《大明英烈傳》、(15)《武穆王貞忠錄》(大宋中興通俗演義)、(16)《西游記》、(17)《列國(guó)志》、(18)《包公演義》(龍圖公案,翻譯)、(19)《西周演義》(封神演義)、(20)《西漢演義》、(21)《東漢演義》、(22)《平妖記》(三遂平妖傳)、(23)《禪真逸史》、(24)《隋煬帝艷史》、(25)《隋史遺文》、(26)《東度記》、(27)《開辟演義》、(28)《孫龐演義》、(29)《唐晉[秦]演義》(大唐秦王詞話)、(30)《南宋演義》(南宋志傳)、(31)《北宋演義》(大字足本北宋楊家將)、(32)《南溪演談》、(33)《剪燈新話》、(34)《聘聘?jìng)鳌罚ㄦ虫硞鳌ぜ魺粲嘣捑?類似)、(35)《型世言》、(36)《今古奇觀》、(37)《花影集》。
清代:
(38)《后水滸傳》、(39)《平山冷燕》(第四才子書)、(40)《玉嬌梨?zhèn)鳌?、?1)《樂田演義》、(42)《錦香亭記》(錦香亭)、(43)《醒風(fēng)流》、(44)《玉支璣》(雙英記)、(45)《畫圖緣》(花天荷傳)、(46)《好逑傳》(俠義風(fēng)月傳)、(47)《快心編》(醒世奇觀)、(48)《隋唐演義》、(49)《女仙外史》(新大奇書)、(50)《雙美緣》(駐春園小史,翻案)、(51)《麟鳳韶》(引鳳簫)、(52)《紅樓夢(mèng)》、(53)《雪月梅傳》、(54)《后紅樓夢(mèng)》、(55)《粉妝樓》、(56)《合錦回文傳》、(57)《續(xù)紅樓夢(mèng)》、(58)《瑤華傳》、(59)《紅樓復(fù)夢(mèng)》、(60)《白圭志》、(61)《補(bǔ)紅樓夢(mèng)》、(62)《鏡花緣》(第一奇諺)、(63)《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》、(64)《綠牡丹》、(65)《忠烈俠義傳》、(66)《忠烈小五義傳》、(67)《閑談消夏錄》、(68)《十二峰記》。
彈詞與鼓詞:
(69)《珍珠塔》(九松亭)、(70)《再生緣傳》(繡像繪圖再生緣)、(71)《梁山伯傳》、(72)《千里駒》。①
對(duì)在韓國(guó)翻譯出版的中國(guó)古代小說,韓國(guó)學(xué)術(shù)界除了就翻譯樣式、翻譯技巧、翻譯方法等進(jìn)行整體的研究外,還對(duì)已被確認(rèn)的譯本小說進(jìn)行了書志學(xué)的資料搜集與分析,其中樸在淵的研究成果較為突出。
六
出版研究的宗旨是對(duì)韓國(guó)出版之中國(guó)古代小說作出版狀況考察與書志學(xué)的研究,關(guān)注的重心是其版本價(jià)值與出版文化。
出版明代作品乃是朝鮮時(shí)代出版文化的主流。朝鮮王朝時(shí)期,韓文雖然已經(jīng)問世,但漢文依然是官方公文的主導(dǎo)文字,故這一時(shí)期韓國(guó)所刊中國(guó)古籍皆以原本出版為主,還有批注出版、體制變形出版、壓縮編輯出版、翻譯出版、用途變更出版等方式。朝鮮時(shí)期所出版的中國(guó)古代小說迄今為止可以確認(rèn)的約24種:
(1)《列女傳》、(2)《新序》、(3)《說苑》、(4)《博物志》、(5)《世說新語(yǔ)》、(6)《酉陽(yáng)雜俎》、(7)《訓(xùn)世評(píng)話》、(8)《太平廣記》、(9)《嬌紅記》、(10)《剪燈新話句解》、(11)《剪燈余話》、(12)《文苑楂橘》、(13)《三國(guó)志演義》、(14)《水滸傳》、(15)《西游記》、(16)《楚漢傳》、(17)《薛仁貴傳》、(18)《鐘離葫蘆》、(19)《花影集》、(20)《效顰集》、(21)《玉壺冰》、(22)《皇明世說新語(yǔ)》、(23)《兩山墨談》、(24)《錦香亭記》。①
在朝鮮時(shí)代出版的這24種中國(guó)古代小說中,尚未找到原本的僅《列女傳》、《博物志》、《嬌紅記》3種而已。按出版年代分類,明代以前作品約為9種,明代作品約為14種,清代作品為1種。按出版年代看,從15世紀(jì)到16世紀(jì)末(壬辰倭亂前)出刊的作品為15種,壬辰倭亂以后出刊的作品有10種11部(其中《三國(guó)志演義》重復(fù)出刊),15-16世紀(jì)朝鮮時(shí)代出版文化之興盛可見一斑。出版場(chǎng)所遍布全國(guó),總計(jì)18處,其中僅漢陽(yáng)一地就出刊了9種11部作品之多。
對(duì)朝鮮時(shí)代出版的中國(guó)古代小說,我們不僅需要繼續(xù)做發(fā)掘工作,而且還要對(duì)已經(jīng)發(fā)掘出來(lái)的作品,從書志學(xué)的觀點(diǎn)進(jìn)行研究并檢討其出版目的與意義。就出版目的而言,朝鮮前期多是出于對(duì)新知識(shí)之渴望、風(fēng)俗教化以及教育學(xué)習(xí)等目的;與之相反,朝鮮后期出現(xiàn)的坊刻本和以盈利目的之商業(yè)性出版占據(jù)了出版業(yè)的主流。與這種目的不同相對(duì)應(yīng)的情形是:朝鮮前期是以文言小說為主的學(xué)術(shù)性出版,朝鮮后期則是以通俗小說為主的商業(yè)性出版。
七
研究史研究的宗旨是從學(xué)術(shù)史的角度評(píng)介韓國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)古代小說的研究實(shí)績(jī)及成果,編制歷代韓國(guó)學(xué)者的論文與著作目錄。這項(xiàng)工作不僅能夠歷時(shí)態(tài)地呈現(xiàn)學(xué)術(shù)發(fā)展的進(jìn)程,還能給后學(xué)提供豐富的研究資料。
關(guān)于中國(guó)古代小說的研究,韓國(guó)學(xué)者起步較中日學(xué)界為晚,但自上個(gè)世紀(jì)八十年代以來(lái),研究群體迅速擴(kuò)大,頗有欣欣向榮之勢(shì)。在目前研究中國(guó)文化的韓國(guó)各類學(xué)會(huì)中,中國(guó)古代小說研究會(huì)是最富于生氣的學(xué)會(huì)之一,一系列優(yōu)秀成果陸續(xù)問世。謹(jǐn)以寬東教授為例,其“在韓國(guó)所藏的中國(guó)古典小說和戲曲版本之搜集整理及解題”系列,著作就多達(dá)十幾種,包括韓文十種,中文兩種:
1.《中國(guó)古典小說及戲曲研究資料總集》(2011年韓國(guó)學(xué)古房出版)
2.《中國(guó)古典小說的國(guó)內(nèi)出版本整理及解題》(2012年韓國(guó)學(xué)古房出版)
3.《韓國(guó)所藏中國(guó)古典戲曲(彈詞、鼓詞)版本和解題》(2012年韓國(guó)學(xué)古房出版)
4.《韓國(guó)所藏中國(guó)文言小說的版本目錄及解題》(2013年韓國(guó)學(xué)古房出版)
5.《韓國(guó)所藏中國(guó)通俗小說的版本目錄及解題》(2013年韓國(guó)學(xué)古房出版)
6.《韓國(guó)所藏中國(guó)古典小說的版本目錄(所藏處別)》(2013年韓國(guó)學(xué)古房出版)
7.《朝鮮時(shí)代中國(guó)古典小說的出版本和翻譯本研究》(2013年韓國(guó)學(xué)古房出版)
8.《韓國(guó)所藏稀貴本中國(guó)文言小說的介紹和研究》(2014年韓國(guó)學(xué)古房出版)
9.《中國(guó)通俗小說的韓國(guó)傳入和受容》(2014年韓國(guó)學(xué)古房出版)
10.《中國(guó)戲曲(彈詞、鼓詞)的韓國(guó)傳入和受容》(2014年韓國(guó)學(xué)古房出版)
11.《韓國(guó)所藏中國(guó)文言小說版本目錄》(與陳文新等合著,2015年武漢大學(xué)出版社出版)
12.《韓國(guó)所藏中國(guó)通俗小說版本目錄》(與陳文新等合著,2015年武漢大學(xué)出版社出版)
現(xiàn)在,寬東教授又完成了這部洋洋三十余萬(wàn)字的《中國(guó)古典小說在韓國(guó)研究之綜考》,他對(duì)韓國(guó)學(xué)者研究成果的介紹,一定會(huì)讓中國(guó)同行欣喜不已,同時(shí)也讓中國(guó)同行感受到幾分壓力,促使我們鍛造出更為厚重的學(xué)術(shù)精品。
祝賀寬東教授這部新著問世!
(責(zé)任編輯:李漢舉)