【摘要】“雜合”(hybrid)是當(dāng)前文學(xué)理論,尤其是后殖民理論中一個(gè)常用的術(shù)語(yǔ),用來(lái)描述殖民和后殖民時(shí)期的一些文學(xué)和文化現(xiàn)象,在西方學(xué)術(shù)界影響很大。事實(shí)上,只要有語(yǔ)言文化的交流和影響,就必然會(huì)有雜合的現(xiàn)象。“雜合”一方面會(huì)使自身文化遭到玷污,另一方面,積極地看,“雜合”文化融合了兩種文化的特征,會(huì)獲得一些本不曾有的優(yōu)點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】雜合 翻譯 抵抗強(qiáng)勢(shì)文化
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)10-0100-02
一、引言
“雜合”(hybrid)是當(dāng)前文學(xué)理論,尤其是后殖民理論中一個(gè)常用的術(shù)語(yǔ),用來(lái)描述殖民和后殖民時(shí)期的一些文學(xué)和文化現(xiàn)象,在西方學(xué)術(shù)界影響很大。事實(shí)上,只要有語(yǔ)言文化的交流和影響,就必然會(huì)有雜合的現(xiàn)象。學(xué)者們發(fā)現(xiàn),翻譯可以產(chǎn)生雜合,而且這雜合還有著積極的意義,因?yàn)椤霸谥趁窈秃笾趁袂榫持?,由翻譯釋放出來(lái)的雜合的確可以超越霸權(quán)主義的價(jià)值觀,使這些價(jià)值觀受各種地方變體的影響,”“在目標(biāo)文化的語(yǔ)言和文化系統(tǒng)中引起變化”。(Venuti,1998)從某種意義上說(shuō),“雜合”又往往意味著對(duì)原有文化的優(yōu)化與超越。在殖民和后殖民語(yǔ)境下,殖民者與被殖民者之間的壓迫與被壓迫的關(guān)系導(dǎo)致了“雜合”的形成,殖民地文化在語(yǔ)言、文學(xué)和文化多個(gè)層面都表現(xiàn)出“雜合”的特征。在全球化背景下,強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化的流動(dòng)與傳播也會(huì)導(dǎo)致“雜合”的形成。“雜合”一方面會(huì)使自身文化遭到玷污,另一方面,積極地看,“雜合”文化融合了兩種文化的特征,會(huì)獲得一些本不曾有的優(yōu)點(diǎn)。(余美,2005)本文主要探討“雜合”翻譯的一些積極的政治意義。
二、“雜合”的定義及其應(yīng)用
根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的記載,“hybrid”這個(gè)詞十七世紀(jì)就已開始在英語(yǔ)中出現(xiàn)。一開始主要用在生物學(xué)領(lǐng)域,指“不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代”。(Simpson & Werner, 1989:523) 后來(lái)一些自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)也使用了這個(gè)概念,不過,還是文學(xué)理論對(duì)這個(gè)概念運(yùn)用得最頻繁,造成的影響也最大。巴赫金把“雜合”定義為“單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句的范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其它因素分開的不同的語(yǔ)言意識(shí)之間的混合”。(Bakhtin,1981:358) 后殖民文學(xué)理論也頻繁地使用這個(gè)概念。盡管學(xué)者們還沒有對(duì)雜合作出一個(gè)明確的定義,但從他們的論述來(lái)看,所謂“雜合”其實(shí)就是不同語(yǔ)言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體。在許多研究后殖民理論的學(xué)者看來(lái),只要有殖民運(yùn)動(dòng),就必然會(huì)有雜合的現(xiàn)象,因?yàn)椤爸趁裰髁x必定會(huì)引發(fā)文化的沖突,不會(huì)產(chǎn)生截然分開的殖民者和被殖民者,而是會(huì)促使雜合體的產(chǎn)生”;(Papastergiadis,1997:279)甚至即使沒有殖民運(yùn)動(dòng),只要有語(yǔ)言文化的交流和影響,也必然會(huì)有雜合的現(xiàn)象,如當(dāng)前在全球化趨勢(shì)的影響下,不同語(yǔ)言和文化之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,雜合現(xiàn)象也越來(lái)越普遍。雜合的形成也不是單向的。不僅殖民地的語(yǔ)言文化會(huì)變得雜合,宗主國(guó)語(yǔ)言文化雜合的特點(diǎn)同樣也很明顯。更重要的是,殖民地或弱勢(shì)文化中的居民并不是被動(dòng)地接受雜合的現(xiàn)實(shí),在很多情況下雜合還都是他們自覺的選擇?;裘装桶驮杂《染用耖喿x《圣經(jīng)》的例子生動(dòng)地說(shuō)明了他們的這種主動(dòng)性。這些居民既不全盤接受《圣經(jīng)》的教義,也不完全放棄自己的傳統(tǒng),而是根據(jù)自己的需求加以選擇。他們所信奉的其實(shí)是殖民者的宗教和傳統(tǒng)宗教的雜合。(Bhabha,1994:102-122)在學(xué)者們看來(lái),不管是客觀形勢(shì)造成的雜合,還是這種經(jīng)過主動(dòng)選擇而形成的的雜合,都具有非常積極的意義。它一方面瓦解了宗主國(guó)和殖民地,或西方強(qiáng)勢(shì)文化與第三世界弱勢(shì)文化之間的二元對(duì)立,為處弱勢(shì)的文化逃脫殖民或西方權(quán)威的壓迫提供了一條生路,另一方面也使西方或宗主國(guó)的居民感受到自己語(yǔ)言文化的異質(zhì)性,在自己的文化中不斷迷失。這樣雜合又成了使“西方地方化”(provincialize the West)的一種手段。
翻譯學(xué)者們也開始注意這個(gè)問題,但他們的探討已觸及了雜合問題的許多方面。對(duì)這個(gè)問題提到最多的是研究后殖民翻譯理論的那些學(xué)者。他們注意到了雜合的語(yǔ)言文化與翻譯的緊密關(guān)系。這主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。一是多語(yǔ)雜合文本對(duì)翻譯構(gòu)成了挑戰(zhàn),如有學(xué)者就指出,“那些經(jīng)常被稱作‘雜合”或‘混種的后殖民文本,……對(duì)能夠被譯成另一種語(yǔ)言的‘外語(yǔ)文本這種觀念形成了挑戰(zhàn)”;(韓子滿,2005:13)二是翻譯可以產(chǎn)生雜合,而且這雜合還有著積極的意義,因?yàn)椤霸谥趁窈秃笾趁袂榫持?,由翻譯釋放出來(lái)的雜合的確可以超越霸權(quán)主義的價(jià)值觀,使這些價(jià)值觀受各種地方變體的影響”;(Venuti,1998:178)三是雜合的語(yǔ)言文化對(duì)翻譯實(shí)踐有影響,如有人就認(rèn)為,“巴巴有關(guān)雜合的詳盡論述對(duì)第一世界的譯者們有強(qiáng)制性的啟示”。(轉(zhuǎn)引自韓子滿,2005:14)也就是說(shuō),西方霸權(quán)文化中的譯者應(yīng)該借鑒雜合顛覆權(quán)威的功能,在自己的譯文中多保留一些源語(yǔ)/文化的成分。
總之,雜合的含義在各學(xué)科其實(shí)都差不多,指的都是多個(gè)具有不同特點(diǎn)的事物相互影響而產(chǎn)生的一種獨(dú)具特色的新事物。這種新事物不僅是客觀存在的現(xiàn)實(shí),而且還具有非常積極的意義。
三、“雜合”——抵抗強(qiáng)勢(shì)的手段
殖民地可以通過“雜合化”顛覆殖民文化的霸權(quán)地位。雜合并不是在殖民活動(dòng)中或后殖民過程中才出現(xiàn)的,由于雜合化是文化的重要特征,強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的不平衡會(huì)加劇文化雜合,從而對(duì)弱勢(shì)文化造成強(qiáng)烈的沖擊。從總的情況來(lái)看,各文化的輸入和輸出是極不平衡的,英美等西方國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)上長(zhǎng)期居于中心地位,從文化角度而言勢(shì)力是最強(qiáng)大的,在世界上無(wú)疑也占據(jù)了主導(dǎo)地位,因而文學(xué)作品也被其它文化翻譯得最多,而其他文化的輸入就少。翻譯使東西方語(yǔ)言文化的等級(jí)秩序進(jìn)一步加劇,西方文化的地位則進(jìn)一步被穩(wěn)固,而東方文化從而進(jìn)一步被邊緣化,落后、神秘、野蠻的東方形象被進(jìn)一步合法化,東方文化應(yīng)有的成就被漸漸忽略和遺忘,失去了本身的價(jià)值。西方人心中不合理的觀念和看法先入為主;最可悲的是東方人也被同化而產(chǎn)生自卑的心理。其結(jié)果是東方人的聲音不斷被壓抑,成為一個(gè)“沉默的他者”。東西方文化的雜合是一個(gè)雙向互動(dòng)的過程,弱勢(shì)(或殖民地)文化和強(qiáng)勢(shì)(或宗主國(guó))文化中都有雜合。著名的后殖民主義學(xué)者尼南賈納(Niranjana)呼吁要給翻譯重新定位,把翻譯當(dāng)作一個(gè)抵抗和轉(zhuǎn)化的場(chǎng)所。而另一位后殖民翻譯理論家韋努蒂(Venuti)也認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng)是一種不平等的交流,存在著文化霸權(quán)主義,他指出歸化的翻譯策略與文化霸權(quán)相聯(lián)系,號(hào)召譯者采取抵抗式的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)譯者借用處于邊緣、弱勢(shì)地位的語(yǔ)言和文化形式,采用異化的翻譯方法,標(biāo)新立異,挑戰(zhàn)和修改人們普遍接受的規(guī)范,闡述自己的不同意見。并無(wú)絕對(duì)的歸化和異化之分,只是雜合的程度不同,所以雜合似乎為弱勢(shì)文化逃脫強(qiáng)勢(shì)文化的壓迫和殖民文化的控制提供了一條更好的出路。
在后殖民語(yǔ)境下,不管是客觀形勢(shì)造成的雜合,還是經(jīng)過主動(dòng)選擇的雜合,雜合過程對(duì)瓦解宗主國(guó)與殖民地,或西方強(qiáng)勢(shì)文化與第三世界弱勢(shì)文化之間的對(duì)立都有著積極的作用。弱勢(shì)文化可以通過“雜合”改寫強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)地位,使西方文化“地方化”。第三世界譯者應(yīng)能動(dòng)地承擔(dān)起讓西方世界了解真正的東方而不是殖民體系下建構(gòu)出來(lái)的“東方”的歷史重任。在尊重他文化差異性的基礎(chǔ)上,譯者盡力做的就是大量翻譯或重譯本民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),眾所周知文化本無(wú)優(yōu)劣之分,世界上每個(gè)民族的文化都有其存在的價(jià)值和意義。文化交流只有在平等、互惠的基礎(chǔ)上進(jìn)行,才能稱為真正意義的文化交流。對(duì)廣大第三世界和東方學(xué)者而言,在面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化時(shí)要有高度的民族自信心,翻譯西方文本時(shí)不一定要亦步亦趨,采取雜合的“適度”和“忠實(shí)”策略,既保留本民族的文化特色,又以批判的態(tài)度取其精華,去其糟粕,為我所用。要讓西方世界了解真正的東方,讓他們認(rèn)識(shí)到第三世界國(guó)家同樣有著豐富的文化遺產(chǎn)和正在創(chuàng)造著多姿多彩的文化,從而消解“西方”這一中心,建立起文化多元主義。
不僅如此,雜合的譯文對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的發(fā)展還具有非常重要的意義,為其源源不斷地輸入新鮮的養(yǎng)分,從而促進(jìn)其不斷發(fā)展。雜合譯文中所包含的很多異質(zhì)性成分最終都會(huì)被譯入語(yǔ)文化所吸收,并有可能成為大變革的導(dǎo)火索。這在一些處于弱勢(shì)的國(guó)家表現(xiàn)得更為明顯。近代以來(lái)中國(guó)在語(yǔ)言、文化、文學(xué)方面發(fā)生的重大變革,有很多就是由雜合的譯文引起的。如文體的變革很多就來(lái)自雜合譯文所引進(jìn)的新文體。讀者通過雜合譯文則可以增加對(duì)其他文化的了解,開闊自己的視野。這就是雜合對(duì)于文學(xué)翻譯的積極意義。
四、結(jié)論
翻譯是文化之間交流的媒介,后殖民主義翻譯研究中的“雜合”為我們提供了一個(gè)翻譯研究的新視角。雜合是翻譯的必然結(jié)果,雜合的譯文往往是對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)化;還如巴巴所指出的,“雜合化”更是對(duì)殖民地對(duì)殖民文化的霸權(quán)地位進(jìn)行顛覆的一種策略。殖民文化和被殖民文化在殖民歷史中雜合,從而建立起一個(gè)模糊、“發(fā)聲的第三空間”。經(jīng)過雜合化了的第三空間,可以動(dòng)搖關(guān)于“霸權(quán)”、“始源”的信念,從而最終瓦解帝國(guó)主義話語(yǔ)提出其優(yōu)越性聲明的基礎(chǔ)本身。所以只有把“雜合”思想運(yùn)用到翻譯理論與實(shí)踐及文化構(gòu)建中去,我們的文化才不會(huì)遭到“殖民化”,而且會(huì)走向新的輝煌。
參考文獻(xiàn):
[1]Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination[M].trans.Caryl Emerson and Michael Hosquist.Austin,TX:University of Texas Press,1981.
[2]Bhabha, Homi K..The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.
[3]Simpson &Werner. The Oxford English Dictionary [M].Oxford:Clarendon Press,1989.
[4]Venuti, Lawrence. Discourse, Subjectivity, Ideology[C].London and New York:Routledge,1992,120-138.
[5]Venuti. Lawrence. The Scandals of Translation[M].London and New York: Routledge,1998.
[6]艾勒克·博埃默.殖民與后殖民文學(xué)[Z].盛寧、韓敏中譯.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998.
[7]巴赫金.文本對(duì)話與人[Z].白春仁譯.石家莊:河北教育出版社,1998.
[8]韓子滿. 文學(xué)翻譯雜合研究. 上海:上海譯文出版社,2005
[9]余美.文化雜合與失衡背景下的翻譯[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1)
作者簡(jiǎn)介:
陳霜(1977-),女,江蘇徐州人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)。