摘 要:眾所周知,各國(guó)語言都獨(dú)具特色,自成體系,但與此同時(shí)隨著它們之間的碰撞與交融又出現(xiàn)了一些相通之處。本文主要探究俄語語言當(dāng)中的英語借詞,并根據(jù)俄英兩種語言借詞的相通之處探究俄語詞匯的記憶方法,以便提高記憶效率,同時(shí)也更加有利于兩種語言的學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:俄語;英語借詞;記憶法
說到外來詞,顧名思義,就是本國(guó)語言在發(fā)展完善的過程中由其他國(guó)家借鑒而來并逐漸融入本國(guó)語言而被廣泛接受并經(jīng)常使用的詞。
今天我主要介紹的就是俄語中英語外來詞的借入。對(duì)一名專業(yè)的俄語學(xué)習(xí)者來說,我們可能最先接觸的并非俄語而是英語,由于語言間的相通,掌握英語的學(xué)習(xí)方法對(duì)于我們學(xué)習(xí)俄語也是大有裨益的,本文主要介紹俄語中的英語借詞以及此類借詞在俄語中的記憶方法。
英語詞借入俄語的過程是一個(gè)具有時(shí)代發(fā)展特征的過程。如彼得大帝時(shí)期隨著航海事業(yè)的發(fā)展,首先進(jìn)入俄語中的英語詞也是與航海相關(guān)的,如баржа, мичман,等。到了19世紀(jì),隨著英美等國(guó)的日益強(qiáng)大,英語成為世界主要語言,從這個(gè)時(shí)期開始,有越來越多的英語詞進(jìn)入了俄語,如:бойкот, литер,спорт, баскетбол,хоккей等。這些英語借詞涉及社會(huì)生活、科技、運(yùn)動(dòng)及日常生活、食物名稱等各個(gè)方面。
那么英語詞匯借入俄語中會(huì)發(fā)生哪些變化呢?
通常,英語借詞進(jìn)入俄語首先要去除其語音外形中的外來語特征,改變其非俄語詞尾并確定其性的形式,比如meeting和pudding借入俄語后變?yōu)椐蕨讧擐讧擐院艇岌濮乍讧擐裕?兩詞中沒有了英語后舌音[n]。
對(duì)借詞中與俄語不同的元音予以替換,如:長(zhǎng)元音ee用и替換,如:英語詞meeting變作митинг。
除語音外,借詞原有詞義也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,比如meeting一詞進(jìn)入俄語后只保留了其源語中的一個(gè)意思митинг(群眾性集會(huì))。
在現(xiàn)代俄語詞匯中對(duì)英語詞匯的借用大致可以分為這幾類:
第一類借詞的產(chǎn)生是為了表達(dá)新事物、現(xiàn)象和物質(zhì)的性質(zhì)等而從英語中借用的,它們的使用主要出現(xiàn)在以下方面:①政治術(shù)語,如:спикер ( speaker) 議長(zhǎng);②經(jīng)濟(jì)術(shù)語,如:демпин (damping) 經(jīng)濟(jì)衰退;③科技術(shù)語:сайт (site) 網(wǎng)站;файл (file)文件;④體育術(shù)語,如:боулинг (bowl)保齡球;дайвинг (dive) 潛水運(yùn)動(dòng),這類英語借詞是俄語詞匯教學(xué)中的重中之重,并且占據(jù)較大的比例。
第二類英語借詞在俄語中可以找到意義相同的詞。這類借詞會(huì)與本土詞匯發(fā)生沖突,往往其中一種保留在語言的積極詞匯中,另一種則逐漸走向詞匯的邊緣,成為消極詞匯。這類借詞主要體現(xiàn)在:①文化藝術(shù),如:постер (poster) 海報(bào);дизайн (design)設(shè)計(jì),包裝;②廣告用語,如:секонд-хенд (second- hand) 二手的;сейл (sale) 季末甩賣等。
第三類英語借詞屬于“音形全移植借詞”,是直接移入俄語的英語音譯詞,一看便知是外來詞。與一般外語借詞不同的是,該類借詞并不被俄語詞典所收錄。使用這類音譯詞的通常是一些報(bào)紙雜志的名稱:如“Морнинг стар”(morning star )。這類借詞無論是在口語中還是在書面語中所用價(jià)值都不是很大,令人不可思議的是,這類借詞目前大行其道,在其他一些語言甚至是漢語中也十分普遍,甚至泛濫成災(zāi)。
關(guān)于記憶法的問題:英語借詞的記憶,對(duì)于學(xué)過英語的人來說相對(duì)容易,因?yàn)橛⒍碚Z有共通之處,有規(guī)律可循。
俄英字母對(duì)照表
[А-A\&Е-JE\&Й-JJ\&О-O\&У-U\&Ш-SH\&Э-EH\&Б-B\&Ё-JO\&К-K\&П-P\&Ф-F\&Щ-SCH\&Ю-JU\&В-V,W\&Ж-ZH\&Л-L\&Р-R\&Х-KH\&Ъ\&Я-JA\&Г-G\&З-Z\&М-M\&С-S\&Ц-C\&Ы-Y\&\&Д-D\&И-E\&Н-N\&Т-T\&Ч-CH\&Ь\&\&]
注:下列兩字母例外 ?J-ДЖ ? X-КС
按照歸納總結(jié),我認(rèn)為關(guān)于俄語中的英語外來詞可以大致分為以下幾類:
一、字母對(duì)應(yīng)記憶法
1.完全對(duì)應(yīng)記憶法
如:Internet-Интернет, metro-метро, club-клуб, computer-компьютер, ?jeans-джинсы 等。這類詞為俄英完全對(duì)照的外來詞,可以完全按照字母表的相互對(duì)照進(jìn)行記憶,而無需做任何改變。
2.不完全對(duì)應(yīng)詞記憶法
如:leater-литер, kilogram-килограмм, commissar-комиссар等此類英語借詞則需要在記憶的時(shí)候進(jìn)行加減字母,但總體來說差別不大。
二、后綴記憶法
如:
-ism: ?collectivism, individualism
-изм: ?коллективизм, индивидуализм
此類詞除了后綴相同外,其詞干部分也是相互對(duì)應(yīng)的,可以按照詞干字母對(duì)應(yīng)加后綴的方法進(jìn)行記憶,效果更佳。
三、職業(yè)與職位對(duì)應(yīng)記憶法
如:
biology-биология ? ? ? ?physics-физика
biologis- биолог ? ? ? ? ? physicist-физик
在俄英兩國(guó)語言中關(guān)于職業(yè)及其對(duì)應(yīng)的從業(yè)者的單詞數(shù)不勝數(shù),并且它們之間在構(gòu)詞方面關(guān)聯(lián)密切,對(duì)應(yīng)記憶往往可以達(dá)到事半功倍的效果。
總之,俄語語言中的外來借詞數(shù)量繁多,不計(jì)其數(shù),本文只是列舉了其中英語借詞的一部分及其記憶方法,以便于大家的俄語學(xué)習(xí)。隨著時(shí)代的發(fā)展相信各種不同語言之間的交流與融合會(huì)更加激烈,作為一名語言學(xué)習(xí)者來說,適時(shí)順應(yīng)潮流,把握學(xué)習(xí)的方法與規(guī)律會(huì)更加有利于學(xué)習(xí)。
作者簡(jiǎn)介:
王興松(1990.10~ ),男,遼寧大學(xué)俄語語言文學(xué)碩士 ,研究方向:俄語語言文學(xué)及文化。