国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“語篇框架”整體性意義轉向局部“句子結構”意義的分析

2015-10-21 21:59陸亞麗
教學與管理(理論版) 2015年8期
關鍵詞:翻譯關系

摘要 根據(jù)索緒爾語言與言語、共時性與歷時性關系原理,對語篇整體性意義轉向局部“句子結構”意義過程進行了分析和研究。期望以共時性與歷時性的關系來理解語篇表層和深層意義,說明只有從語言靜態(tài)性轉向言語動態(tài)性,并借助關系思維,認知語篇整體性意義和“句子結構”意義的關系,才能實現(xiàn)對語篇整體性意義的再次整合及對局部“句子結構”意義新的認知,也才能提高學生的英譯漢翻譯能力。

關鍵詞 關系 ?翻譯 ?語篇框架 ?句子結構 ?語言與言語 ?歷時性與共時性

英語語篇閱讀中,對語篇局部“句子結構”隱含意義的把握,始終是閱讀理解的基礎和難點。中國學生常常發(fā)現(xiàn)語篇中有些英語句子既長又比較難理解和翻譯,主要原因是這些句子大多具有隱含之意。所以,這就需要教師幫助學生解決語篇局部“句子結構”的那些隱含意義,從而實現(xiàn)由表層意義到深層意義的理解。為此,本文嘗試應用索緒爾“語言”與“言語”、“歷時性”與“共時性”關系原理,并在構建“語篇框架”整體性意義的背景下,對語篇局部“句子結構”中的隱含意義進行分析和研究,幫助學生實現(xiàn)語篇意義的再次整合及對局部句子意義新的認知,進而提高他們的英譯漢翻譯能力。

一、語篇整體性意義與局部“句子結構”關系對學生英譯漢翻譯的影響

目前,英語閱讀課大多是圍繞“語篇框架”模式展開的。整體性觀念是語言學結構主義的一個重要特征。整體性觀念就是指在一個實體中,其構成因素必須遵守一系列對實體和構成因素具有決定作用的內部運作規(guī)律。一般來說,結構主義企圖探索某種意義或文化是在一個什么樣的結構及關系中被表達出來的。[1]語篇閱讀教學中,構建“語篇框架”已成為閱讀課堂不可或缺的內容,也是理解語篇整體性意義的一個有效手段。從形式上看,“語篇框架”是指全文共分為“幾個”部分,但是,其內部各組成部分要素是有機地聯(lián)系起來的或者說具有互動關系的。在構建“語篇框架”的過程中,教師較關注關鍵詞、主題句、語法分析、詞匯及句子表層意義的講解,而忽略對語篇局部“句子結構”深層意義的分析和指導。英譯漢翻譯多是圍繞句子表層意義翻譯,因此,學生英譯漢經常缺乏深刻性及準確性,更談不上“雅”。比如句子According to one teacher,the student who hands in neat work is already on the way to scorning an A.

學界認為英譯漢的兩種翻譯模式是“直譯”(Literal translation)和“意譯”(Free translation)。“直譯”,一般就是逐字翻譯(word-for-word translation),即,按照句中詞匯順序、字表意思及語法特點進行翻譯。因為,在例句中含有一個定語從句“…who hands in neat work…”。所以,學生“直譯”時就強調句中定語而翻譯成:按照一位老師所說,交上整潔作業(yè)的學生就已經是在獲得高分的路上了?!耙庾g”,一般不被句中語法所限制,也不僅僅依賴逐字翻譯,而是應用增減、轉換、省略、重復等技巧,并強調以漢語表達習慣來進行翻譯。以上例句應用“意譯”可翻譯為:根據(jù)一位老師所言,學生交上整潔作業(yè)就意味著已接近高分了?!爸弊g”較適宜于意義和句子結構簡單英語句子的翻譯。而“意譯”更接近“言語”活動的真實性和準確性,并能凸顯翻譯中“語言”和“言語”之間的有機聯(lián)系。其實,培養(yǎng)英譯漢翻譯能力,就是要培養(yǎng)英譯漢“意譯”翻譯能力,因為,“意譯”可以體現(xiàn)學生對語篇整體性意義的把握,也可以培養(yǎng)他們的漢語表達能力。

在例句中,根據(jù)原語篇的整體性意義,“the student”是指“top student”(優(yōu)秀生),“neat”在此具有隱含之意。首先,教師應該將“neat”這個詞的表層意義與“top student”進行聯(lián)想并構建新的認知結構。其次,教師可以應用“英英翻譯”來理解該句:The sentence means that a top student has a good attitude towards study and does his work carefully,neatly and effectively(此處為隱含之意)is likely to get a very good score.只有教師自身首先對原文隱含意義進行剖析,才能使翻譯教學做到“游刃有余”,也才能引導學生對“句子結構”的深層意義進行科學認知,并實現(xiàn)翻譯的“達而雅”。在教師對例句的深入剖析和指導下,學生也會對例句進行新的認知,最終使其翻譯變得更加完美:“根據(jù)一位教師的經驗,優(yōu)秀生所交的作業(yè)往往十分整潔和認真,這也是他們獲得高分的必然結果?!边@樣的翻譯凸顯了例句中的隱含之意以及內容的厚度感,同時,彰顯了漢語書面表達莊重之特點。可見,“意譯”翻譯能力不僅體現(xiàn)了“語言”靜態(tài)性意義和“言語”動態(tài)性意義之間關系分析的能力,而且也可以幫助學生實現(xiàn)局部“句子結構”深層意義的認知。

二、從語篇整體性意義轉向局部“句子結構”意義的共時性與歷時性關系分析

瑞士語言學家費爾狄南·德·索緒爾(F·de·Saussure)劃分了“語言”和“言語”的區(qū)別及語言共時性(Synchrony)和歷時性(Diachrony)原則。索緒爾認為,“…the linguist must take the study of linguistic structure as his primary concern and relate all other manifestations of language to it.”[2]語言家認為,語言結構是語言研究的基本對象,言語行為的表現(xiàn)形式包括隱含表達、邏輯關系和言語的心理關系,這些關系都應與語言結構合理地有機地聯(lián)系起來。在“言語”中理解“語言”的內涵及價值?!罢Z言”是一個抽象的系統(tǒng)性符號,而“言語”是來自日常生活情境中的真實話語(real language),二者是互聯(lián)互動的。閱讀、認知和理解語篇的過程就是有形或無形的“言語”活動。有時,心理活動也可被視為“言語”活動,如,“言語”表達之前的預設內容和“語言”進行聯(lián)系或建立關系的心理活動。

語言共時性是研究在一個整體意識中,所感覺的各項同時存在并構成符合系統(tǒng)內部運作規(guī)律的各要素間的邏輯關系和心理關系。共時語言學的目的在于對語言的語音、語義、詞匯和語法進行相對靜態(tài)的觀察、描寫、分析和研究。[3]因此,共時性研究可以結合歷時性要素與共時性要素,并從多元性、開放性、秩序性、系統(tǒng)性、整體性和局部性方面進行考辨。例句中共時性與歷時性要素對表層意義和深層意義的分析:“One teacher said that the top student(共時性要素)who hands in a piece of neat work(共時性要素)that means the top student(歷時性要素)has a good attitude towards study and does his work carefully,neatly and effectively(共識性和歷時性要素)is likely to get a very good score(歷時性要素)。語篇閱讀中,運用歷時性就像一個“碎片化”的思維活動。例句中“…h(huán)as a good attitude towards study and does his work carefully,neatly and effectively”就是根據(jù)歷時性和共時性關系原理而構建出新的認知結構,也為“意譯”提供了相關的語言內容。宏觀上看,句中的“attitude”、“carefully”、“neatly and effectively”這些新添加的詞與原句的意義能構成一個有機整體,與語篇整體性意義相吻合;微觀上看,各個詞匯也是聯(lián)系了句中的共時性要素,比如,“the student”(共時性要素)聯(lián)系到“top student”(歷時性要素),“neat”(共時性要素)與“attitude”、“carefully”、“neatly and“effectively”(均為歷時性要素)建立了關系。這些詞匯正是隱含在“句子結構”深層意義中,當讀者以共時性與歷時性關系來進行關系思維時,他們則成為分析語篇整體性意義與局部“句子結構”意義關系時的重要紐帶。總之,英譯漢翻譯增加的新詞匯就是為翻譯提供了有效的“語言”和“言語”活動基礎。綜上可知,共時性與歷時性之間是對立統(tǒng)一互聯(lián)互動的關系。

三、共時性和歷時性對培養(yǎng)學生英譯漢翻譯的重要作用

1.共時性與歷時性對“句子結構”表層意義的分析是培養(yǎng)學生英譯漢的基礎

索緒爾的歷時性研究特點是對所有“他者”的研究,而語言內部的研究則是共時性研究的特點。[4]在此,對“他者”的研究是指對語篇之外的一些歷時性要素的研究,比如,體裁特點和“語篇框架”之間的關系,構建語篇整體性意義及其與局部“句子結構”之間的關系。這些關系為理解語篇的隱含意義和英譯漢翻譯提供了思維內容和“言語”活動背景。研究“他者”歷時性要素,必須借助關系思維與語言共時性及共時性要素之間所建立的關系。關系思維是指在對事物進行思維時,涉及到一些已經存在或新的存在的思維內容,并預設為具有動態(tài)性的關系和目標,在思維中可以想象或預設所存在著的潛在要素關系中的顯像和運作合理性,由此來詮釋思維的全過程,這就是以“關系”的眼光看待思維活動。[5]從某種意義上講,語篇整體性意義和局部句子深層意義的分析就是為關系思維內容提供存在預設,也為英譯漢翻譯的深刻性和準確性提供了思維背景和基礎。所以,進行英譯漢翻譯時,首先要知曉“語篇框架”整體性意義。比如,閱讀一篇說明文時,說明文寫作特點就屬于語言歷時性要素。對于學生而言,通常比較關注語篇表層意義,而忽略語篇中的一些銜接詞、關鍵詞、主題句和語篇體裁特點對理解語篇整體性意義的幫助作用。因此,教師要強調語篇體裁特點,一般,說明文或議論文具有三個基本要素:“What(什么)? Why(為什么)? &How(如何做)?”以此,讓學生對語篇整體性意義進行三個層次的分析和理解。共時性和歷時性關系及共時性要素和歷時性要素也是構建語篇整體性意義及進行英譯漢翻譯的基礎和保障。

2.共時性與歷時性對語篇“句子結構”深層意義的分析是培養(yǎng)學生英譯漢能力的關鍵

分析語篇深層意義時,仍需要應用歷時性和共時性關系來分析。按照語言歷時性,任何形式的語言結構都形成于動態(tài)的歷時性發(fā)展過程中,而其內部形式卻是靜態(tài)的。所以,只有在一種特定時空中或劃定的時間片段內才能有效地分析客觀存在的句子本身之外的深層意義。按照語言共時性劃定所要分析語篇中的局部內容是必須的。筆者發(fā)現(xiàn),根據(jù)共時性條件下的語言靜態(tài)性句子結構特點,學生會輕松準確地理解句子表層意義,翻譯句子多以“直譯”為主。但,讓他們根據(jù)“言語”動態(tài)性,多樣性特點來分析句子深層意義時或者說應用“意譯”技巧時,絕大部分學生則很難使翻譯的句子“達而雅”。根據(jù)共時性的“同一性”原則,在理解語篇局部“句子結構”的深層意義時,需要在認知結構的背景下,即在應用“語篇框架”整體性意義的基礎上而展開。本質上講,語篇深層意義的理解就是在構建新的認知結構,也是為英譯漢翻譯提供必要的思維內容和知識儲備,需要對“語言”的認知過程進行準確性、邏輯性、層級性及完整性的考辨,同時,也需要使“言語”解釋的內容具有合理性、邏輯性和有效性。一句話,就是將局部“句子結構”意義與“語篇框架”整體性意義有機地進行銜接,使二者之間建立“關系”。這個“關系”在“語言”和“言語”、語言共時性和歷時性關系原理的作用下,通過關系思維就可以構成一個有機的互聯(lián)互動的英譯漢翻譯機制的“生態(tài)圈”。這個“生態(tài)圈”的構建源于教育生態(tài)學。教育生態(tài)學是研究教育與其周邊環(huán)境之間各個要素之間的生態(tài)關系、生態(tài)平衡、生態(tài)系統(tǒng)及協(xié)同進化的原理與機制。

綜上所述,索緒爾有關語言共時性與歷時性的提出,使學界對語言的研究由“實體”研究轉向了“關系”研究。將學界從過往語言學研究當作學術研究轉向語言應用研究。同時,語言應用研究也帶來了學界主觀與客觀相結合、動態(tài)與靜態(tài)相結合、整體與局部相結合關系研究的新局面。筆者嘗試以淺顯易懂的語言來解釋和分析語言共時性與歷時性以及二者之間的辯證關系,并借助關系思維,探討和研究“語篇框架”閱讀對語篇局部“句子結構”深層意義及英譯漢翻譯的支撐意義。文中對于“語言”與“言語”、共時性與歷時性關系的分析,拓展了一線教師學術研究的視野,說明只有把握從語篇整體性意義轉向局部“句子結構”意義的分析和理解,才能提高學生英語閱讀能力和英譯漢翻譯能力。

————————

參考文獻

[1] 邱健.從音樂“實體”轉向音樂“關系”的結構研究[J].貴州大學學報:藝術版,2013(6).

[2] Saussure.普通語言學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[3] 張碧.歷時性生成與共時性分析[J].西北大學學報:哲學社會科學版,2014(2).

[4] 撒露莎.從語言的共時性角度看語言的靜態(tài)和動態(tài)存在形式的關系[J].安徽文學,2011(10).

[5] 孫美堂.從實體思維到實踐思維——兼談對存在的詮釋[J].哲學動態(tài),2003(9).

[作者:陸亞麗(1963-),女,山西臨猗人,太原師范學院公共外語部副教授,碩士。]

【責任編輯 ?郭振玲】

猜你喜歡
翻譯關系
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
保加利亞媒體:飯局是中國搞定“關系”場所