国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

19世紀(jì)中法文學(xué)翻譯高潮之淺見

2015-10-24 06:19:29潘淋青
教育界·下旬 2015年8期
關(guān)鍵詞:文化

潘淋青

【摘 要】同一時代不同環(huán)境下,19世紀(jì)的法國和中國都曾經(jīng)歷過一次翻譯高潮。雖然在這次高潮中,科技翻譯的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)蓋過文學(xué)翻譯,但本篇論文主要關(guān)注文學(xué)翻譯領(lǐng)域,試圖探究19世紀(jì)中國與法國翻譯高潮在醞釀與表現(xiàn)等方面的相似點,并借古觀今,對當(dāng)下“中國文化走出去”背景下翻譯的任務(wù)做一些思考來拋磚引玉。

【關(guān)鍵詞】翻譯高潮 ? ?中法文學(xué)翻譯 ? ?文化

一、法國翻譯高潮的醞釀和表現(xiàn)

19世紀(jì),是一個新時代的開始,一個舊時代的終結(jié)。

從政治上說,這是一個充斥著矛盾和斗爭的時代、這是一個傳統(tǒng)與進(jìn)步較勁的時代。拿破侖的戰(zhàn)敗及之后的皇權(quán)復(fù)興再到拿破侖三世的敗亡,歐洲,或者說法國,真正進(jìn)入了共和國時代。資產(chǎn)階級真正開始掌握國家政治經(jīng)濟命脈。

從思想上看這個年代:政治的革新與思想的革新向來相輔相成,代表著傳統(tǒng)守舊的封建主義、貴族以及與他們相適應(yīng)的思想文化與代表進(jìn)步革新的新興資本主義、資產(chǎn)階級及他們的思想文化之間沖突對立依然存在。時代的沖突讓這一時期的思想界百花齊放。唯物主義與唯心主義的相爭下,思想的碰撞激發(fā)出創(chuàng)造力,浪漫主義、現(xiàn)實主義、自然主義、象征主義流派紛呈,也直接影響了對文學(xué)以及文學(xué)翻譯的態(tài)度。

經(jīng)濟上:19世紀(jì)是科學(xué)的時代,各種發(fā)明創(chuàng)造拉近了世界的距離,“普天之下皆兄弟”的世界主義①開始興起,人們試圖了解別國的語言文化。自由貿(mào)易下世界各國間不僅是經(jīng)濟互通有無,相應(yīng)的,語言文化文學(xué)的交流也越來越多,翻譯的需要增多了。

在這樣一個科學(xué)技術(shù)、工業(yè)生產(chǎn)、貿(mào)易的時代,政治經(jīng)濟交流頻繁的時代,翻譯高潮應(yīng)運而生,表現(xiàn)在以下方面:

首先是法語的發(fā)展與翻譯的關(guān)系。法語從蠻語到民族語言,又從民族語言發(fā)展成為歐洲上流社會交流的最主要用語。當(dāng)時歐洲上流社會都以會說法語為榮。從17到19世紀(jì),法語雖然沒有像今天的英語這樣具有世界范圍的巨大影響,但是在歐洲已經(jīng)形成了法語的語境。隨著國際交往需求的增多、各種國際組織的建立,語言間的交流增多,翻譯達(dá)到不可或缺的地位。

“翻譯高潮表現(xiàn)在文學(xué)領(lǐng)域,最突出的是對英國莎士比亞作品的翻譯。除此之外,還有對雨果、夏多不里昂、波德萊爾等的譯介?!?/p>

其次,翻譯高潮帶來了“主義”。德國浪漫主義此時在法國生根發(fā)芽,這其中文學(xué)翻譯功不可沒。

“1830年七月革命后,無產(chǎn)階級繼資產(chǎn)階級之后,也開始登上歷史舞臺。這一時期的法國社會正處于急劇轉(zhuǎn)折之中,革命和反革命、復(fù)辟與反復(fù)辟的斗爭十分激烈、十分尖銳。封建勢力妄圖恢復(fù)革命前的舊秩序,廣大人民群眾和資產(chǎn)階級民主派渴望實現(xiàn)革命的理想。反動的和積極的浪漫主義流派就是上述階級斗爭的反映。”

隨著歐洲其他國家文學(xué)的影響,尤其是德國的歌德和席勒在法國的譯介,使法國作家擴大眼界,在擺脫古典主義法則的束縛上起了很大作用,法國浪漫主義文學(xué)開始蓬勃發(fā)展。除了盧梭的積極浪漫主義,“反動”浪漫主義在法國同時出現(xiàn),其代表作家夏多布里昂也是19世紀(jì)法國著名的翻譯家。

如果我們盤點一下19世紀(jì)法國的翻譯高潮,就會發(fā)現(xiàn),在歷史的動蕩下,政治也好,文化思想也好,都在追“變”。瘋狂地吸收外來文化的作用下,翻譯高潮仍然以“譯入”為主,表現(xiàn)在語言文學(xué)、思想和哲學(xué)各方面的文化輸入。

二、歷史的巧合:中國翻譯高潮應(yīng)運而生

在差不多同一時期的東方,一段類似的歷史正在播放。

“中國的第三次翻譯高潮起于鴉片戰(zhàn)爭后,延至五四運動前”,也稱西學(xué)翻譯。這一階段的譯作和譯論百花齊放。在譯者方面則以嚴(yán)復(fù)和林紓起,以魯迅終。這時候的中國也處在“亂世”,跟19世紀(jì)法國的國情類似。不過法國是內(nèi)部變亂,中國是被外部勢力逼上了梁山,不得不變。所以這種“變亂”比之法國更加徹底,帶來的理論思考和思想解放也更加燦爛。

這次翻譯高潮的杰出代表是嚴(yán)復(fù),他先后譯出《天演論》《原富》《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《社會通詮》《法意》《名學(xué)淺說》《穆勒名學(xué)》等書, 把西方先進(jìn)的資產(chǎn)階級政治學(xué)說和思想文化制度系統(tǒng)地介紹到中國。

文學(xué)革命運動前后,文學(xué)的翻譯與介紹如雨后春筍,勃然興起。最有名的早期多產(chǎn)翻譯家林紓,移譯外國文學(xué)著作有一百七十余種,如《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天錄》(后譯為《湯姆大叔的小屋》,Uncle Toms Cabin)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。林紓強調(diào)在翻譯時譯者應(yīng)該投入自己的主觀感情,譯者須與原作者或作品中人物的心靈相交流。文學(xué)革命運動后,文學(xué)翻譯更是欣欣向榮、蒸蒸日上,文學(xué)翻譯理論家也隨之大量涌現(xiàn)。翻譯工作在歷史上常常是啟蒙運動或思想解放的先導(dǎo)。“五四運動”前后《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作被譯成漢文在中國傳播,為中國后來的革命作了充分的理論和思想準(zhǔn)備。這一時期,大概數(shù)魯迅先生譯得最認(rèn)真,他在《且介亭雜文二集》里說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”也就是說既要通順,又要忠實。所謂忠實,是指內(nèi)容上的“信”;所謂通順,是指表達(dá)上的“順”。瞿秋白在《再論翻譯——答魯迅》一文中說:“翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對的白話文:一方面和原文的意思完全相同(信),另一方面又要使這些句子和字眼是中國人嘴里可以說得出來的(順)?!藕汀槻粦?yīng)當(dāng)對立起來……” 在當(dāng)時而言, 魯、瞿所提倡的“信順”,是科技翻譯、文學(xué)翻譯所必須遵循的基本原則,在中國翻譯史上具有重大意義。魯迅在30年代的有關(guān)譯論,幾乎涉及了翻譯問題的各個重要方面,并且都是非常深刻的,是中國現(xiàn)代譯學(xué)史上最寶貴的財富。

這一時期是文壇和譯壇上明星輩出的時代,也是我國譯學(xué)理論取得較大進(jìn)步的時代。

與法國翻譯高潮類似,中國第三次翻譯高潮與語言的關(guān)系也密不可分。

一是翻譯本身與目的語的關(guān)系。翻譯站在目的語的外圍,透過源語的視角,向目的語深處呼喚?!胺g的行為是激活靜態(tài)、同一性的原文,使其獲得他性,使同一的文化在他者文化中得以延續(xù),同時也改變著他者文化的歷史命運?!?/p>

在這樣的推動下,第三次翻譯高潮使中國文學(xué)從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代。新文學(xué)自此而始。

二是源語與目的語的關(guān)系。西學(xué)翻譯高潮是西方列強的堅船利炮催生的。同時這次翻譯高潮也對中國的傳統(tǒng)文化造成了強烈的沖擊, 引發(fā)了激烈的中西文化沖突。而面對西方的強勢文化, 這種沖突的結(jié)果, 就是使處于弱勢的中國傳統(tǒng)文化經(jīng)歷了一場西方思想的洗禮。

不管從哪個方面說,翻譯對語言的影響不可磨滅。語言作為思想的載體,所帶來的思想革新也是翻天覆地的。新文化翻譯高潮帶來新科技、師夷長技,帶來新文學(xué)、開啟民智,翻譯對社會文化的影響是潛移默化的。也許一本書談不了翻譯在文化交融、拓寬文化空間里起的作用,但是新文化運動時期的翻譯高潮徹底地讓中國的語言文字被摧毀重鑄。來自外部力量的語言重建從而引起思想文化的劇變,19世紀(jì)中國翻譯高潮的影響與法國此時的翻譯高潮相比,要深刻得多。

必須承認(rèn)的是:中法兩次地域上隔陸跨海的翻譯高潮過程中也存在很多相似點。譬如翻譯高潮與語言的互動關(guān)系、翻譯高潮推動思想文化發(fā)展等。這些相似性著實說明了一些翻譯基本問題,尤其是對當(dāng)代翻譯境況有借鑒意義的,無疑是對強弱文化間關(guān)系的探討。

三、借古觀今的思考

我們現(xiàn)在正處在一個翻譯高潮中,先來看一組數(shù)據(jù):

新聞出版總署發(fā)布的《2010年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報告》顯示:2010年全國共引進(jìn)出版物版權(quán)16602種,較2009年增長20.4%;其中,圖書13724種。2010年共輸出出版物版權(quán)5691種,較2009年增長35.3%。其中,圖書3880種。

僅從圖書出版物版權(quán)引進(jìn)輸出的情況便能窺見一斑:我國的文化出版逆差很嚴(yán)重。文學(xué)翻譯境況也能窺見一斑。如果要分析逆差現(xiàn)象的緣由,自然會說起強勢文化與弱勢文化關(guān)系對翻譯的作用——正如19世紀(jì)外部強勢文化半毀滅性地推動中國語言文化從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代,當(dāng)代最強勢的文化——歐美文化,正有意識或無意識地向亞非國家滲透。在這種現(xiàn)狀下,文化和翻譯要走去確實困難重重。

類似的情況卻在日本結(jié)出不同的果,日本文化在歐美反倒大受青睞。緣何?當(dāng)我們提到日本文化,腦海里首先浮現(xiàn)出的是:和服、木屐、插花、茶道、武士道……都是有形、直觀,而且純粹得成了一個系統(tǒng)的印象。一旦說到中國文化,首先想到的是:傳統(tǒng)的有儒、道;現(xiàn)代的有大躍進(jìn)、文革、昂揚的革命精神……中國文化一直在融合、繁衍,所以它不純粹,它不能直接觸摸到,它永遠(yuǎn)隔著一層紗,似是而非。我們要推出去的不是上下五千年的、早已沉淀在民族精神深處、不能言說的文化,而是經(jīng)歷了諸多挫折、諸多沖擊的當(dāng)代文化,冗雜紛亂。這不是一個簡單的課題。除去市場因素不看,翻譯在其中能做什么?如果說“翻譯是一個站在語言之林的外圍,向深處呼喚的過程”,能夠賦予原作再生的譯作期待目的語語言文化的回聲,如何找到能夠產(chǎn)生回聲的、中西文化契合點,是翻譯高潮的任務(wù)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009:101.

[2]楊周翰,吳達(dá)元,趙羅生主編.歐洲文學(xué)史(下卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979:66.

[3]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996:137.

[4]陳永國主編.翻譯與后現(xiàn)代性[M].代序:翻譯的文化政治.北京:中國人民大學(xué)出版社,2005:5.

[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:32

[6]新聞出版總署:2010年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報告[EB/OL].

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
邛崃市| 禄丰县| 城步| 榆树市| 项城市| 木兰县| 汾阳市| 麦盖提县| 湖南省| 滦平县| 绥滨县| 都江堰市| 汾阳市| 永新县| 县级市| 漠河县| 泸溪县| 赤水市| 武邑县| 吕梁市| 霸州市| 阿克苏市| 屏东市| 湘西| 正宁县| 东方市| 泉州市| 玉屏| 普兰县| 桐城市| 疏勒县| 郧西县| 鸡泽县| 广丰县| 和静县| 鄂伦春自治旗| 龙江县| 海盐县| 淮滨县| 乐山市| 钟山县|