程丹南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院
?
信息化時代下的口譯教學(xué)有效性研究
程丹
南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院
摘要:信息化時代正在改變著口譯課堂的教學(xué)方式,與此同時對口譯教學(xué)中的各個環(huán)節(jié)也提出了更高的要求。在口譯課堂中合理運用信息技術(shù),將會給口譯教學(xué)注入活力、有效地促進教學(xué)效果、培養(yǎng)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)興趣、提高學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力和靈活運用語言的綜合能力,其經(jīng)驗值得借鑒。
關(guān)鍵詞:信息化時代口譯有效性
信息化時代,也可以被稱作“知識經(jīng)濟時代”,身處這樣高科技的經(jīng)濟時代,需要靈活運用知識,才能成為服務(wù)社會的創(chuàng)造型人才。信息化發(fā)展的今天,對外語教學(xué)有著深遠的影響,是因為信息技術(shù)的發(fā)展可以為外語教學(xué)改革創(chuàng)造良好的條件,也為提高外語人才培養(yǎng)質(zhì)量拓展更為廣闊的空間。在信息化時代,教師在課堂教學(xué)過程中的角色,由傳統(tǒng)的知識“講授者”轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心的“協(xié)助者”,這充分體現(xiàn)了學(xué)生的主體性。在外語教學(xué)中,信息技術(shù)不但為每位教師提供一個可以靈活運用多種教學(xué)方法的平臺,以促成師生間多向互動和認知與情感和諧互動的教學(xué)關(guān)系的形成,而且不同于傳統(tǒng)課堂教學(xué)的是,還能使教師真正意義上從繁重的講授知識的任務(wù)中解放出來,在教學(xué)中教會學(xué)生搜集、判斷、選擇和加工知識的方法,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,實現(xiàn)真正地教書育人。
在以信息化時代下的網(wǎng)絡(luò)為平臺的口譯教學(xué)中,師生可以充分利用大量的網(wǎng)絡(luò)信息資源,有效實施課堂教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生對口譯的興趣,大膽進行口譯實踐,培養(yǎng)口譯人才。而要培養(yǎng)實用性的口譯人才,就要在口譯課堂教學(xué)中,改革課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教材教學(xué)方法、測試等方面的內(nèi)容(程丹,2014:96)。據(jù)此,無論從學(xué)術(shù)價值還是實踐意義上講,合理運用信息技術(shù),都會給口譯教學(xué)注入活力,有效地促進口譯教學(xué)效果。
(一)在傳統(tǒng)的口譯課堂教學(xué)過程中,教師的角色都是以知識傳授的方式為主,學(xué)生的角色則是致力于完成教師所設(shè)定的任務(wù),這種教學(xué)方法過于單一。受條件限制,口譯課堂的主要組織形式只有筆譯或者單一的“聽譯”訓(xùn)練,學(xué)生缺乏口譯實戰(zhàn)技能訓(xùn)練。由于口譯過程會涉及聽、記憶、信息加工和口頭表達等,要求譯員通常要對現(xiàn)場聽到的內(nèi)容,通過筆記記錄,并及時準(zhǔn)確地加工信息去理解話語內(nèi)容,達到口頭即時翻譯。這決定了口譯課堂教學(xué)的重點應(yīng)該是訓(xùn)練學(xué)生的口譯技能和現(xiàn)場的隨機應(yīng)變能力,訓(xùn)練方法應(yīng)以口譯實踐為主,理論學(xué)習(xí)和語言知識學(xué)習(xí)為輔??梢?,傳統(tǒng)的口譯教學(xué)沒能做到這一點。
(二)傳統(tǒng)的口譯課堂教學(xué)過程忽略了教學(xué)情境的設(shè)計,無法培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力。教師在教學(xué)過程中所進行的機械的英漢互譯顯得枯燥而單調(diào),無法達到教學(xué)目的。所以教師在設(shè)計口譯課堂教學(xué)時,應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的現(xiàn)有英語水平,在難度上采用階梯式的方法去設(shè)計一些仿真的口譯活動現(xiàn)場,進行角色扮演,活躍課堂氣氛,使口譯課堂的組織緊湊而有序,讓師生都具有實踐口譯現(xiàn)場的壓力感。這在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)過程中也沒能實現(xiàn)。
(三)傳統(tǒng)的口譯課堂忽略了對學(xué)生課堂表現(xiàn)的評估。傳統(tǒng)的口譯測試方法則是直接按照期末考試筆譯或者段落口譯的方式來考查學(xué)生對部分話題的理解,只做到了翻譯的評分,呈現(xiàn)了傳統(tǒng)的結(jié)果評價體系。但是口譯教學(xué)評價應(yīng)是一種動態(tài)的過程性評價??谧g過程本身就是一種動態(tài)的跨文化交際過程,教師在評價學(xué)生表現(xiàn)時應(yīng)該從他們的課堂表現(xiàn)的過程出發(fā),分類記錄,分類點評,享受口譯過程,促成跨文化交際意識。
(四)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)學(xué)時設(shè)置較英語其他課型相對較少,和英語專業(yè)的學(xué)生的其他課型來比,大部分高校只開一學(xué)期,有的甚至是選修課,而在非英語專業(yè)的大學(xué)英語課程體系中,基本都是拓展課或者后續(xù)課程類型,同樣開課時間較短,這對以實踐為基礎(chǔ)的口譯課來說,要在很短的時間內(nèi)讓學(xué)生全面掌握口譯技能難度較大。此外,口譯專業(yè)教師短缺,市面上的口譯教材質(zhì)量良莠不齊,口譯內(nèi)容的口語特點不突出等,都影響了口譯教學(xué)效果。
Pochhacker(2004)認為口譯訓(xùn)練中的原語信息輸入方式主要包括:現(xiàn)場演講、聽覺輸入、視覺與聽覺同時輸入。他概括了教師在口譯訓(xùn)練中最常用的原語信息輸入手段:1)教師在課堂上現(xiàn)場朗讀書面文本;2)播放教師事先對文本材料進行的錄音;3)播放其他人事先對文本材料進行的錄音;4)播放廣播節(jié)目錄音;5)播放會議錄音。后面四種都需要借助現(xiàn)代信息技術(shù)手段來實現(xiàn),他充分肯定了多媒體在口譯教學(xué)中發(fā)揮的重要作用。要做到口譯課堂教學(xué)的有效實施,可以從以下幾點著手:
(一)開發(fā)有效的課堂教學(xué)資源生成有效教學(xué)過程、建設(shè)互動學(xué)習(xí)平臺
信息化時代下的網(wǎng)絡(luò)多媒體使師生受益于來自多維的口譯教學(xué)資源,包括文本、圖像、動畫、聲音、實況錄像等綜合信息,改變了傳統(tǒng)的交流方式,加強了對學(xué)習(xí)者的信息刺激強度,激勵了他們學(xué)習(xí)的積極性。在口譯課堂教學(xué)過程中,借助于信息技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)資源,教師根據(jù)教學(xué)目的選擇并開發(fā)有效的課堂教學(xué)資源、建立口譯教學(xué)方面的語料庫,極大地拓寬了口譯教學(xué)資源,也在改變著有效教學(xué)資源的內(nèi)涵。對于學(xué)生來說,信息化時代下,利用現(xiàn)代教育技術(shù),或者借助于網(wǎng)絡(luò)就能輕而易舉的接觸到大量的真實、立體的語言材料。他們可以在線欣賞或觀看VOA、BBC、Discoveries、TED等科教節(jié)目增進跨文化意識,在線錄制或下載英文原版的各類新聞、演講、談判等,進行復(fù)述練習(xí),或?qū)@些材料進行“跟讀”、模仿,來增強語感。既可以極大開發(fā)和增加學(xué)生的反應(yīng)能力和記憶能力,又可以改善學(xué)生的語音、語調(diào)并訓(xùn)練學(xué)生注意力的有效分配。
課堂之外,如果教師能夠打造一個以口譯課程建設(shè)為核心,基于網(wǎng)絡(luò)與信息技術(shù),結(jié)合課程資源、教學(xué)與學(xué)習(xí)過程、在線互動交流以及動態(tài)的評價體系為一體的“學(xué)習(xí)中心”。在這個學(xué)習(xí)中心里,采用個性化、自主性的學(xué)習(xí)方式,開展翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),實現(xiàn)教學(xué)資源開放,可以為外語教學(xué)改革提供寶貴的經(jīng)驗,分享改革成果。該“學(xué)習(xí)中心”建設(shè)內(nèi)容包括學(xué)習(xí)資源庫、師生互動交流空間、MOOC課程建設(shè)、學(xué)生自主學(xué)習(xí)中心、在線測試、評估體系及教師教育技術(shù)培訓(xùn)等方面。沈春蕾(2014)學(xué)習(xí)中心為師生提供更具人性化的“教與學(xué)”、“學(xué)與練”、“學(xué)與用”的實踐環(huán)境,實現(xiàn)“分層次、自主式、個性化”的突破時空概念的教學(xué)模式。
(二)確定口譯教學(xué)內(nèi)容以及有效的口譯課堂教學(xué)情境的構(gòu)建
傳統(tǒng)的口譯練習(xí)和實踐活動主要來自于書面文字材料和教師的口頭表述,學(xué)生只能開展類似于筆譯或“聽譯”課堂的單向的翻譯練習(xí),與口譯的實際情況和教學(xué)目標(biāo)相差甚遠。利用現(xiàn)代信息技術(shù)或者在口譯教學(xué)中心里,讓學(xué)生體驗真實的口譯現(xiàn)場,模擬現(xiàn)場和交際環(huán)境,改變以往口譯課堂教學(xué)的被動性,使學(xué)生通過自身與情景的交互、師生互動和學(xué)生間的交流獲得知識。在教師指導(dǎo)下讓學(xué)生運用自己的知識創(chuàng)建一個虛擬情景,學(xué)生將以不同的身份參與這個虛擬情景,讓他們通過不同角色扮演等形式來學(xué)習(xí)和掌握口譯內(nèi)容和口譯技巧,身臨其境充分感受口譯現(xiàn)場的氣氛,緩解將來在真實口譯事件中的心理壓力和緊張情緒。
仲偉合(2003)提出口譯訓(xùn)練“八化”方針,其中之一便是“練習(xí)真實化”,即在多媒體課室里,用現(xiàn)代技術(shù)手段結(jié)合實用性高的教材內(nèi)容和練習(xí)形式,營造真實的訓(xùn)練環(huán)境?,F(xiàn)代技術(shù)包括PowerPoint等輔助軟件,錄音機、錄像機、光碟機,多媒體語言實驗室,配備多媒體設(shè)備的同聲傳譯訓(xùn)練室和會議室。要還原真實的口譯現(xiàn)場,綜合運用多媒體手段必不可少。
在訓(xùn)練學(xué)生對經(jīng)典文學(xué)作品的口譯情景中,教師就要讓學(xué)生了解人物關(guān)系,故事背景以及小說要表達的人文思想等方面,盡量帶著學(xué)生進入一個原生態(tài)的經(jīng)典作品中,讓學(xué)生身臨其境,感受經(jīng)典,再去口譯,既可以事半功倍,又能給學(xué)生留下深刻印象去體驗人文經(jīng)典。以英國當(dāng)代作家伊恩·麥克尤恩的《贖罪》(Atonement, 2001)為例,人物命運的曲折與社會歷史的變遷彼此滲透,藝術(shù)創(chuàng)作的反思與體現(xiàn)本真的初衷相互融合,故事先被建構(gòu)后被瓦解的結(jié)構(gòu)和意義充分延長了審美時間,擴展了審美能度(路琪,2014),師生在發(fā)掘文學(xué)作品的無限內(nèi)涵提供新的思路和途徑的同時,體會到了信息化手段帶給口譯的無盡的便捷和樂趣。此外,修辭手法對從事口譯的人來說也是一個不小的障礙,教師將充分利用信息化教學(xué)手段,制作精美的PPT,再導(dǎo)入口譯教學(xué),就會體現(xiàn)課堂的坡度和條理性。正如張美(2013)在其《淺析通感隱喻及其在文學(xué)作品中的應(yīng)用》一文中由《菊花臺》歌詞所引發(fā)的感想提出,隱喻不僅僅可以作為一種修辭手段和語言游戲存在于文學(xué)作品中,作家特別是詩人都會在創(chuàng)作中大膽地運用新奇的意象,使其作品層次豐富,達到令人玩味的立體意境。
(三)構(gòu)建融入信息技術(shù)的有效口譯課堂評估體系
在日常的口譯課堂教學(xué)中,教師要積極、認真、客觀地統(tǒng)計教學(xué)過程中產(chǎn)生的數(shù)據(jù),對每一節(jié)課的教學(xué)情況、學(xué)生的學(xué)習(xí)情況、課程的訪問
情況等進行全面的統(tǒng)計并進行科學(xué)的分析,以幫助教師在后期更好地進行教學(xué)管理評估。由于學(xué)生水平參差不齊,教師通常會利用多媒體手段自行錄制材料或?qū)ΜF(xiàn)有的材料進行剪輯,上傳到學(xué)習(xí)中心供學(xué)生學(xué)習(xí)和下載,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容進行個人口譯、同學(xué)互譯、師生角色分配等方法,讓學(xué)生積極參與課堂。整個教學(xué)過程中學(xué)生完全能夠?qū)ζ湔w表現(xiàn)進行反思和總結(jié),或進行自我評估,幫助學(xué)生提高口譯綜合能力,既體現(xiàn)了因材施教的效果,又為日后的教學(xué)反思和評估留下了寶貴的素材。
在期中或期末考試評估階段,有條件的學(xué)??梢栽趯I(yè)的同聲傳譯控制室或者語音室進行,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教師隨機向?qū)W生播出試題。期中或期末的試題一般是由教師提前經(jīng)過剪輯的視頻或者片段,學(xué)生錄入個人信息登錄到學(xué)習(xí)中心后,選擇考試題目,在線完成并提交。學(xué)生邊譯邊錄,提交完的每位學(xué)生可以在線看到標(biāo)準(zhǔn)答案,加深印象。在考試過程中如有作弊或不配合的學(xué)生,可以采取黑屏、踢出課堂等功能終止其考試。
考試結(jié)束后,學(xué)生將自己口譯的音頻答卷通過網(wǎng)絡(luò)傳給教師主機,可以進行教師自主閱卷,也可以采用機器閱卷等形式。等到所有學(xué)生成績改出來之后,將之前一學(xué)期學(xué)生的課堂表現(xiàn)和期末成績匯總計入學(xué)期總評。最后通過認真、完整、科學(xué)的統(tǒng)計,任課教師要認真填寫試卷分析,總結(jié)和分析課堂教學(xué)過程,評估課堂教學(xué)效果,將其歸檔后作為下次課堂教學(xué)的經(jīng)驗和教訓(xùn),進而達到提高教學(xué)效果的良性循環(huán)。
信息化時代給口譯課堂教學(xué)帶來巨大的變革和生機,打破了傳統(tǒng)的口譯教學(xué)理念和教學(xué)模式,為更好地培養(yǎng)口譯人才而創(chuàng)建的一種基于網(wǎng)絡(luò)平臺的全新教學(xué)模式。一方面,信息技術(shù)深化了口譯教學(xué)方式,師生不用受制于單一的、傳統(tǒng)的由教師講授、學(xué)生接受知識的方式,實現(xiàn)新型的、有活力的口譯課堂。另一方面,信息技術(shù)豐富了口譯的教學(xué)環(huán)境,真實情景的模擬演練以及靈活的網(wǎng)絡(luò)評價體系,使得口譯課堂形成了一個開放式的彈性教學(xué)的生態(tài)和諧的口譯課堂。在這樣的課堂中,教師在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下與學(xué)生進行暢通無阻的溝通交流;學(xué)生也可以在網(wǎng)絡(luò)上獲取大量學(xué)習(xí)資源,拓寬自身的口譯技巧和知識,使口譯課堂教學(xué)朝著個性化、不受時空限制、自主式的方向發(fā)展,增強了他們的跨文化交際意識和能力,提高學(xué)習(xí)效率,促進課堂效果。
總之,在口譯課堂教學(xué)過程中,信息化時代將帶給我們前所未有的便利和效率,切實可行,這一點毋庸置疑。但與此同時我們應(yīng)該抱有理性的態(tài)度合理利用信息技術(shù)來豐富教學(xué)內(nèi)容、活躍教學(xué)形式、改進教學(xué)效率的工具和手段、不斷反思口譯教學(xué),最大限度的發(fā)揮其作用,致力于達到有效的口譯課堂教學(xué)效果。
參考文獻
[1] Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies [M]. London and New York: Routledge, 2004.
[2]程丹.“輸出驅(qū)動假設(shè)”對大學(xué)英語口譯教學(xué)的啟示[J].瘋狂英語:教師版,2014(3): 96.
[3]路琪.論解構(gòu)主義視野下《贖罪》的異質(zhì)性[J].當(dāng)代外語研究, 2014(5): 60-64.
[4]沈春蕾,姚純真.基于課程拓展和資源建設(shè)的英語綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)教學(xué)實踐[J].金田,2014:178.
[5]張美.淺析通感隱喻及其在文學(xué)作品中的應(yīng)用——《菊花臺》歌詞所引發(fā)的感想[J].安徽文學(xué),2013(11).
[6]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4): 6.
基金項目:★本文系中國氣象局2015年度氣象軟科學(xué)研究面上項目資助。項目名稱:面向氣象業(yè)務(wù)骨干的外語培訓(xùn)體系研究