国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析科技英語(yǔ)中未定名術(shù)語(yǔ)翻譯策略

2015-10-26 15:47:00張艷平王桂蓮上海理工大學(xué)
安徽文學(xué)·下半月 2015年10期
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語(yǔ)工具書(shū)譯法

張艷平 王桂蓮上海理工大學(xué)

?

淺析科技英語(yǔ)中未定名術(shù)語(yǔ)翻譯策略

張艷平王桂蓮
上海理工大學(xué)

摘要:在我們翻譯科技英語(yǔ)時(shí)候,最難的是搞好專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),首先要確定其所處的具體語(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境來(lái)確定語(yǔ)義,并在此基礎(chǔ)上靈活地運(yùn)用常見(jiàn)的翻譯技巧,準(zhǔn)確地傳遞和再現(xiàn)原語(yǔ)所表達(dá)的概念。本文,就翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面分享幾種常用的技巧。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言環(huán)境專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯技巧

在科技英語(yǔ)翻譯中,有些詞匯看起來(lái)非常的淺顯和熟悉,但是如果按照熟悉的詞匯翻譯往往會(huì)出現(xiàn)原文與譯文“牛頭不對(duì)馬嘴”的現(xiàn)象。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,首先要查找工具書(shū)或重要的著作。工具書(shū)可以幫助我們正確地翻譯相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),也有助于譯名的統(tǒng)一。要盡量的采用有關(guān)方面公布的統(tǒng)一的譯名,或是已為大家公認(rèn)的譯名??萍挤g中比較常用的工具書(shū)有:《英語(yǔ)縮略語(yǔ)詞典》、《英漢科技縮寫(xiě)詞匯》、《世界機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱字典》和《各國(guó)政府手冊(cè)》等。這些工具書(shū)都會(huì)提供一些固定譯法或慣譯。如下面的例子:

(1)Gulf Research and Development Company has been operating such a“fire-flood”at the Miga field in eastern Venezuela since 1964.

海灣研究開(kāi)發(fā)公司從1964年起在委內(nèi)瑞拉東部的米加油田一直采用這種“火流”方法。(《英語(yǔ)縮略語(yǔ)詞典》)

(2)The Atomic Energy Authority has pioneered developments in Britain.

英國(guó)原子能局已率先進(jìn)行了這方面的研究工作(《世界機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱字典》)

(3)Paul J·Flory, chemistry professor at Stanford University, won the 1974 Priestley Medal, highest award given by the American Chemical Society.

斯坦福大學(xué)的化學(xué)教授弗洛里,榮獲了1974年度的普利斯特列獎(jiǎng)?wù)隆绹?guó)化學(xué)會(huì)的最高獎(jiǎng)勵(lì)。(人名屬于慣譯)

若是在工具書(shū)中可以查到所需要的專業(yè)詞匯,那是最好的,比如上面三種在相關(guān)的專業(yè)詞匯工具書(shū)中都可以查到。但是,如果我們碰到未定名術(shù)語(yǔ)時(shí),我們?cè)撛趺捶g?下面本文就未定名術(shù)語(yǔ)翻譯策略談?wù)劰P者的一些建議。

一、未定名術(shù)語(yǔ)定義:

有關(guān)學(xué)科、相鄰學(xué)科和綜合性的詞典和詞匯都沒(méi)有收的術(shù)語(yǔ)叫未定名術(shù)語(yǔ)。如果工具書(shū)不齊全,應(yīng)到資料室等工具書(shū)多的地方進(jìn)一步查找。有時(shí),專業(yè)詞匯上沒(méi)有收的術(shù)語(yǔ)卻不一定沒(méi)有定名。例如Wankel engine,理所當(dāng)然地應(yīng)該收在《英漢機(jī)械工程詞匯》里,可是此書(shū)中沒(méi)有。進(jìn)一步查找,發(fā)現(xiàn)《英漢技術(shù)詞典》也不載。到此為止是否就能判定Wankel engine屬于未定名術(shù)語(yǔ)呢?還不能。如果你查《英漢現(xiàn)代科學(xué)詞匯》,里面就收入了這個(gè)詞條,譯為“汪克爾發(fā)動(dòng)機(jī)”。因此,在翻譯工作中碰見(jiàn)的科技術(shù)語(yǔ),只有在普遍有關(guān)的工具書(shū)都毫無(wú)結(jié)果的情況下才能被認(rèn)定為未定名術(shù)語(yǔ)。

二、對(duì)于一些未定名術(shù)語(yǔ)的翻譯

對(duì)于未定名的術(shù)語(yǔ)通常有下面幾種翻譯方法:意譯法,音譯法,音意兼譯法,形譯法,全部或部分照抄。

(一)意譯

意譯是根據(jù)新術(shù)語(yǔ)的意義,創(chuàng)造新的譯名。創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)時(shí),必須要充分地了解新術(shù)語(yǔ)所表示的具體事物或是概念,仔細(xì)推敲,力求準(zhǔn)確表達(dá)該詞的科學(xué)概念。新詞大多數(shù)在舊詞的基礎(chǔ)上構(gòu)成,兩者在詞義上大多數(shù)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。因此,可以結(jié)合分析新詞的構(gòu)成來(lái)創(chuàng)譯新術(shù)語(yǔ)。構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)的方式有四種:

1.合成法

將兩個(gè)詞語(yǔ)或是兩個(gè)以上的舊詞結(jié)合成一個(gè)新的復(fù)合詞,其形式包括連寫(xiě)、分寫(xiě)和用連詞符連接三種。這類新術(shù)語(yǔ)的意義大都是各個(gè)舊詞詞義的匯合。例如:

Skylab:天空實(shí)驗(yàn)室Skylab→sky(天空)+lab(實(shí)驗(yàn)室)

例句:Data from the NASA Skylab project and several unmanned satellites are thoroughly analyzed.

來(lái)自美國(guó)宇航局的天空實(shí)驗(yàn)室和幾個(gè)不載人的衛(wèi)星的數(shù)據(jù)得到徹底研究.

2.派生法

在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)。這類新術(shù)語(yǔ)的意義基本上也是舊有詞素愿義的總和。例如:

antiparticle:反粒子antiparticle→anti-(反)+par-ticle(粒子)

例句:The particle - antiparticle concept is one of the most fascinating ones in physics.粒子和反粒子是物理學(xué)中最迷惑人的概念之一.

3.縮略法

取幾個(gè)詞的首字母或小部分組成一個(gè)新詞,有特定的讀音,視作一個(gè)獨(dú)立的單詞。如大家所熟悉的radar(radio detecting and ranging)。這類新術(shù)語(yǔ)的意義基本上和原來(lái)幾個(gè)詞的語(yǔ)義相關(guān)。例如:

laser:激光laser = light amplification by stimulated emission of radiation(光受激輻射放大)

例句:Ophthalmic surgeons are now performing laser surgery to correct myopia.

眼科醫(yī)生現(xiàn)在采用激光手術(shù)來(lái)矯正近視。

4.舊詞轉(zhuǎn)義

這種方法是通過(guò)賦舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語(yǔ),它是擴(kuò)充新術(shù)語(yǔ)的一個(gè)重要的手段。例如;

Bug原義“臭蟲(chóng)”→“竊聽(tīng)器”

例句:He heard that they were planning to bug his office.

他得知他們打算在他辦公室安裝竊聽(tīng)器。

(二)音譯

音譯就是按照英語(yǔ)的發(fā)音翻譯,譯成讀音與原詞相同的漢字。需要采用音譯的情況,主要有兩種:

1.英語(yǔ)的計(jì)量單位一般采用音譯,必要時(shí)還需加注。如:

Baud波特(發(fā)報(bào)速率單位)

例句:The resulting transfer rate is 110 baud.

最終的傳輸速率是110波特.

2.許多新材料或是新產(chǎn)品在起初常采用音譯。如:

Nylon尼龍

例句:Europe′s largest producer of nylon is based in Belgium.

歐洲最大的尼龍制造商總部設(shè)在比利時(shí)。

為了便于讀者查對(duì)原文的新術(shù)語(yǔ)的理解,可以在譯名之后注上原詞文。如:麥波郎(Mipolam),又如卡諾醇(carnosol)。

(三)音譯兼?zhèn)?/p>

音意兼譯就是在音譯之后加用一個(gè)表示類別的詞,或是把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。這一譯法比單純音譯要明確些。

1.音譯后加用表示類別的詞

Nicol尼科爾棱晶

例句:The best known is the Nicol prism, invented in 1828 by the Scottish physicist William Nicol.

最有名的是尼科耳棱鏡, 1828年由蘇格蘭物理學(xué)家尼科耳所發(fā)明.

2.一部分音譯,一部分意譯的詞

①由人名構(gòu)成的科技術(shù)語(yǔ),人名音譯,其余部分意譯。例如:

Norton gear諾頓齒輪

例句:In celebration of the new Norton Commando SE, we're giving away some hyper-cool Norton gear.在新的諾頓突擊隊(duì)的慶?;顒?dòng)中,我們贈(zèng)送一些超酷諾頓齒輪。

②由前綴加計(jì)量單位構(gòu)成的詞,前綴采用意譯,計(jì)量單位采用音譯。例如:

Megavolt百萬(wàn)伏(特)

例句:Furthermore, Austin climbs into his specially designed Megavolt suit and ups the voltage to over a million volts.

奧斯丁再接再厲穿上特制的百萬(wàn)伏特高電壓裝,并將電壓調(diào)高到百萬(wàn)伏特以上

(四)形譯

英語(yǔ)還常常利用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名。對(duì)于這類術(shù)語(yǔ)的翻譯,可采用形譯法。形譯法主要有以下兩種:

1.用漢語(yǔ)形象相似的詞來(lái)譯。

I-beam工字梁

例句:The main girders supportI -beam section transverse ribs.

主梁支承著工字梁的橫向肋。

2.保留原字母不譯,在該字母之后加“形”字,這一譯法比前兩種更為普遍。

U-bolt U形螺栓

例句:Somebody forgot to bring along the U-bolts to clamp the microphones to the pole.

有人忘了帶把麥克風(fēng)固定在支架上的U形螺栓。

三、結(jié)語(yǔ)

在當(dāng)今的學(xué)術(shù)研究中,術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一問(wèn)題一定程度上決定了該學(xué)科的順利發(fā)展??萍夹g(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯對(duì)科技發(fā)展和信息傳遞以及科技交流都具有十分重要的意義。雖然,對(duì)于沒(méi)有被詞典收錄的新術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)暫不統(tǒng)一,但是人們大都同意準(zhǔn)確唯一的術(shù)語(yǔ)翻譯是科技翻譯的前提和基礎(chǔ)。因此,本文針對(duì)沒(méi)有被收錄的新術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探討,希望可以幫助科技翻譯者更好地進(jìn)行翻譯工作。

參考文獻(xiàn)

[1]黃榮恩.科技英語(yǔ)翻譯淺說(shuō)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1981.

[2]蔣太培.科技英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐[M].北京:海洋出版社,2010.

[3]陽(yáng)德衡.科技英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1).

[4]方夢(mèng)之.科技英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語(yǔ)工具書(shū)譯法
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
詩(shī)詞工具書(shū)二種
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
詩(shī)詞工具書(shū)二種
好風(fēng)憑借力伴我泛書(shū)海
——小學(xué)語(yǔ)文閱讀教學(xué)中使用工具書(shū)的指導(dǎo)
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代工具書(shū)閱覽室的建設(shè)
黑龍江史志(2013年7期)2013-08-15 00:46:01
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
杭锦旗| 盐源县| 泾源县| 新巴尔虎右旗| 开封市| 沛县| 凤冈县| 饶阳县| 若尔盖县| 溧阳市| 平远县| 广南县| 静宁县| 嘉兴市| 鄂伦春自治旗| 卫辉市| 定安县| 庐江县| 仙游县| 大洼县| 敖汉旗| 甘孜| 宣化县| 临夏市| 白水县| 庆阳市| 溆浦县| 洮南市| 西盟| 当阳市| 迭部县| 南召县| 西宁市| 武陟县| 九龙县| 丹巴县| 包头市| 日照市| 钦州市| 库尔勒市| 公主岭市|