国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示

2015-10-30 16:55盧黎紅
課程教育研究·中 2015年10期
關(guān)鍵詞:訴求陌生化

盧黎紅

【摘要】跨文化翻譯不僅要把異國的語言進行轉(zhuǎn)換,同時也要把異國語言所包含的文化現(xiàn)象進行恰當(dāng)?shù)奶幚?。目前?yīng)用最多、最廣泛的翻譯策略是歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是從讀者的立場出發(fā),讓翻譯內(nèi)容向讀者的文化背景和語言形式靠攏,從而有益于讀者對翻譯內(nèi)容的理解和認可。異化翻譯是從作者的立場出發(fā),忠實地表達作者所說的內(nèi)容,盡量保留原作者的語言風(fēng)格、寫作特色及思想內(nèi)涵,同時把原作中的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣都介紹給異域讀者,讓讀者“大開眼界”,從而滿足讀者的好奇心并激發(fā)其閱讀興趣。翻譯人員要根據(jù)翻譯內(nèi)容、翻譯目的和翻譯語境等多種因素選用最恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而將源語中所承載的豐富文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)到譯入語中?,F(xiàn)代文學(xué)翻譯與這兩種翻譯策略密不可分。相比而言,譯者在翻譯現(xiàn)代文學(xué)作品時比較傾向于異化翻譯。本文主要介紹了現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示,并結(jié)合實例對其進行了詳細的闡述。

【關(guān)鍵詞】現(xiàn)代文學(xué)翻譯 異化翻譯策略 “陌生化”訴求

【中圖分類號】G71 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)10-0008-02

翻譯是將一種文化背景下的語言信息轉(zhuǎn)換成為另一種文化背景下的語言信息的一種活動。簡言之,就是用一種語言形式把另一種語言的內(nèi)容(包括語言和文化)表現(xiàn)出來。異化翻譯是以源語中的語言文化為導(dǎo)向,盡可能的保留源語中的“異質(zhì)成分”。異化翻譯能夠做到在保留源語文化色彩的同時,讓讀者體會到原汁原味的異國文化,不受譯入語的的語法習(xí)慣和文化特征的干擾。隨著世界各國之間的經(jīng)濟、政治、軍事等方面的交流的不斷加強同時也帶動并促進了世界各國文化之間的交流。因而,有著不同語言文字的現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動也日益增多,異化翻譯的重要性逐漸凸現(xiàn)出來。

一、文學(xué)翻譯中異化策略的陌生化

人們對于熟悉的事物總是司空見慣,漠然的感知。藝術(shù)的功能就是要打破習(xí)慣性的感知方式。人們追新求異的這種心理同樣適用于文學(xué)翻譯。從根本上講,人類改革自新、了解世界的普遍要求促進了文學(xué)翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展。此外,讀者的閱讀動機、審美心理和審美需求是譯者進行翻譯時所要考慮的必要因素。在文學(xué)領(lǐng)域,讀者同樣也希望擺脫常見的文學(xué)形式和文學(xué)內(nèi)容,得到一些新穎、陌生的東西,這些東西包括文化思想、文學(xué)本身和語言本身,從而感受新鮮的藝術(shù)魅力,這就是翻譯文學(xué)閱讀的“陌生化”訴求。簡單來說,就是要求所翻譯的文學(xué)內(nèi)容有“異于我”的東西。異化策略是滿足這種“陌生化”訴求的有效手段。

二、現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略——以《京華煙云》為例

林語堂先生旅居巴黎時曾寫了一部關(guān)于舊中國社會的英文小說,名為《京華煙云》。它不僅描寫了時代大變遷的動蕩時期幾個大家庭的命運起伏,而且介紹了舊中國民風(fēng)、民俗等文化特色,蘊含了豐富的文化內(nèi)涵。作者在書中描述了許多富有中國特色的文化,比如:賦詩作對、求道成仙、婚喪嫁娶等?!毒┤A煙云》的創(chuàng)作過程實際上是一個漢譯英的過程。在創(chuàng)作過程中,作者多采用異化法處理中國特色的文化習(xí)俗,用自己獨特的語言表達方式為西方讀者解讀具有中國特色的文化現(xiàn)象,使其固有的文化思維模式受到一種猛烈的沖擊,領(lǐng)略到中國文化的獨特魅力。

1.物質(zhì)文化:中國特有的器物以及具有中國特色的的建筑風(fēng)景

中國的歷史背景和文化環(huán)境所造就的中國器物和建筑風(fēng)景必然和外國有極大的不同之處。作者在小說中對富有中國特色的器物和建筑風(fēng)景進行了詳細的描述,把這些器物和建筑風(fēng)景的性質(zhì)狀態(tài)展現(xiàn)給讀者,給讀者留下了深刻的印象。比如:

There was also a jade juyi(如意), a purely ornamental but important formal wedding gift, usually placed on the table for display as a symbol of goodluck.

在舊中國的傳統(tǒng)文化中, 如意是一種飾物,象征著吉祥如意。作者在小說里不但對如意進行了音譯,同時又向讀者詳細描述了這種中國文化特有的器物,使讀者感受到了異國文化的獨特魅力。

2.傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度,風(fēng)俗習(xí)慣以及獨特的文化名詞,民間俗語和格言

在舊中國根據(jù)人們不同的性別、年齡和社會地位,會給與其不同的稱謂。作者在小說中采用了不同的翻譯策略對這些稱謂進行翻譯。比如奶奶、老爺、丫頭,作者直接使用了漢語拼音。還有一些稱謂 ,作者采用了音譯的方式,必要時加注。比如漢語中的“大姐”“二小姐”“三小姐”作者分別分別把它們音譯成了:Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,還在括號中加上注釋,讓讀者了解到中國家庭成員之間的稱謂與西方國家的不同之處。

中國的風(fēng)俗習(xí)慣對外國讀者而言是很難理解的,作者在翻譯此類文化術(shù)語時,不僅表達了每個風(fēng)俗習(xí)慣字面上的意義,而且對其進行了詳細的闡釋。例如:

She took out of her jacket a package of silver and turned it over to the brides mother and said this was the menpao, or presents of silver for the servants of the brides family which in this case meant the servants of the Yaos.

在舊時代的中國,賞門包給下人是一種舊習(xí)俗,它能為主人面子上增光,同時顯示了主人的仁慈和大方。在小說中作者先是把門包音譯給讀者,然后對其實質(zhì)和含義進行了詳細的闡釋。這正是對異化翻譯策略成功運用。它不僅使讀者對舊中國“賞門包兒”的民間習(xí)俗有了一定的了解,還讓讀者對中國習(xí)俗產(chǎn)生一種強烈的新鮮感和好奇感。

民間的俗語和俚語濃縮了一個民族的集體智慧。它是民間集體智慧的精華所在。作者在翻譯此類語言時也采用了異化的翻譯策略。比如This was what is known as “killing a landscape.”它要表達的是中國民間俗語“大煞風(fēng)景”,在英文中是沒有類似的比喻的。作者把原句中的生動、形象比喻翻譯到英文中,加深了讀者對原句含義的理解。

3.精神文化

作者在《京華煙云》每部分開頭都摘選了一部分莊子著作的內(nèi)容。比如出自《莊子·大宗師》的“大道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長于上古而不為老”。作者把他們翻譯成了“To tao, the zenith is not high, nor the nadir low: nor point in time is long ago, nor by lapse of ages has it grown old”對這些深奧難懂的哲學(xué)思想,作者采用了歸化和異化相結(jié)合的策略向讀者展示了中國哲學(xué)思想的精髓。使用英語語法結(jié)構(gòu)的同時保留了原文的哲學(xué)內(nèi)涵,讓讀者在接收英語表達習(xí)慣的同時產(chǎn)生一種神秘莫測的感覺,從而領(lǐng)略到中國文化的獨特魅力。

三、文學(xué)翻譯的異化價值與啟示

異化翻譯是緩和不同國家和地域間文化沖突的有效手段之一。具體來看,文學(xué)翻譯的異化價值主要體現(xiàn)在保持原語風(fēng)姿、了解異國文化、豐富語言內(nèi)涵、促進文化交流、緩和文化沖突五個方面,以下內(nèi)容對這五個方面進行了詳細的闡述。

1.異化翻譯對源語的語言表達方式和異域文化的描寫進行了最大程度的保留,把原文中有別于自身的的文化思想和藝術(shù)特色在譯文中進行還原式再現(xiàn),使譯語讀者對原文特殊的表達方式和獨特的異域文化有了深刻的感受,促進了不同文化的交流;2.任何民族均有其獨特的、燦爛的文化。翻譯工作者的使命不僅是把一種語言機械式的翻譯成另一種語言,同時也包括讓讀者了解異國文化?!都t樓夢》是中國最偉大的文學(xué)作品之一,以異化手段對其進行翻譯,能夠讓西方讀者領(lǐng)略到中國五千年歷史文化的風(fēng)采;3.語言既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,有一定的開放性和兼容性,同時它具有很大的包容能力和吸收能力。成功的異化翻譯有利于吸收外語中的新元素。比如“因特網(wǎng)”“沙發(fā)”“啤酒”這些我們常見的生活詞匯,實際上并不存在于中國漢語詞匯中,也屬于英語的語言內(nèi)容。翻譯者通過異化翻譯使這些詞逐漸被社會接受,并得到人們的廣泛傳播和應(yīng)用,極大地豐富了語言的內(nèi)涵;4.不同的民族和國家必然有著不同的文化形式。文化形式間的差異從不同程度上阻礙了異域文化之間的交流。異化翻譯可以使讀者了解有別于自身的文化,促進不同民族和國家的文化交流,進而吸收和借鑒異國語言;5.由于歷史環(huán)境、社會制度、宗教信仰以及價值觀念等方面的不同,不同語言所承載的文化含義也就不同。正是這種差異使人們在閱讀譯語文化的作品時產(chǎn)生了障礙。異語翻譯可以讓讀者直接接觸異國語言的歷史和文化背景,了解中西方文化的差異,從而緩和文化沖突。

綜上所述,異化翻譯策略在現(xiàn)代文學(xué)翻譯活動中的地位是不可取代的。隨著全球一體化進程的不斷加快和世界各國文化交流日益頻繁,異化翻譯策略擁有了更廣闊的發(fā)展空間和得天獨厚的發(fā)展條件。一方面,伴隨著“地球村”現(xiàn)象的出現(xiàn),世界各國之間的相互接觸也日益頻繁,各國、各民族之間迫切希望互相了解,并都想讓本國、本民族的文化得到進一步地發(fā)展。同時,國際人口快速、頻繁流動,為不同國家、不同民族互相了解提供了先天優(yōu)越的條件。另一方面,信息時代的到來為廣大讀者獲取不同的信息資源提供了便利。讀者可以通過電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)及其它電子媒介獲取豐富的信息資源。這為不同國家、民族讀者了解異域文化打下了良好的基礎(chǔ)。

異語翻譯對于跨文化交際產(chǎn)生的促進作用是不可否認的。它不僅能保留原文特色,反映異國的民族特色和獨特的語言風(fēng)格,還能讓讀者了解異域文化,領(lǐng)略異域風(fēng)情,同時還能將源語言和文化移植到目的語語言和文化中,豐富目的語。但是,異化翻譯有一定的適用條件,它不可能完全代替歸化翻譯。異化翻譯和歸化翻譯各有各的優(yōu)勢,各有各的不足。在文學(xué)翻譯活動中,兩者只有主輔之別,沒有高低之分。譯者應(yīng)該在了解原文作者意圖和譯文讀者需求的基礎(chǔ)上,確定文本翻譯目的,然后綜合考慮這兩種翻譯策略的優(yōu)勢和劣勢,選用最合適的翻譯策略。必要的時候可以將這兩種翻譯策略結(jié)合使用,以達到最理想、最完美的翻譯效果。

參考文獻:

[1]李娜,劉升民.從跨文化交際的角度談翻譯中的歸化與異化[J].安徽學(xué),2008(4):314-315.

[2]高永晨.跨文化交際中文化移情的適度原則[J].外語與外語教學(xué),2003(8):29-32

[3]尤金·奈達.語言文化與翻譯[M] .呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社, 1998 ,(10):16.

[4]陳德鴻, 張南峰.西方翻譯理論精選[M] .香港:香港城市大學(xué)出版社, 2000 .250.

[5]莊恩平, 章琦. 評論異化翻譯的跨文化價值[J]. 上海翻譯,2007(1):52-55

[6]高巍, 劉士聰. 從Moment in Peking 的寫作對漢譯英的啟示看英語語言之于漢語文化的表現(xiàn)力.外語教學(xué).

猜你喜歡
訴求陌生化
“陌生化” 理論在初中現(xiàn)代詩教學(xué)中的作用
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
進入現(xiàn)代性審美體驗的“陌生化”
——評楊向榮《西方詩學(xué)話語中的陌生化》
學(xué)校教育中踐行核心價值觀教育的路徑探析
昆明市城區(qū)失獨老人的訴求分析
失獨家庭基本訴求及政府幫扶服務(wù)研究
創(chuàng)新型人才成長的生態(tài)環(huán)境研究
人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術(shù)