国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

景點公示語翻譯:以新疆國際大巴扎為例

2015-11-08 01:31亮,蘭
關(guān)鍵詞:大巴扎標(biāo)識語英文翻譯

陳 亮,蘭 杰

(新疆大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)

第一次中央新疆工作座談會召開以來,新疆旅游業(yè)實現(xiàn)了質(zhì)的突破。旅游總收入從2010年的300億發(fā)展到2014年的650.07億,增長超一倍;5A級景區(qū)由2010年的3家增加到現(xiàn)在的9家;張春賢書記指出“旅游產(chǎn)業(yè)正在成為自治區(qū)國民經(jīng)濟(jì)新的增長點,已經(jīng)完全具備把旅游業(yè)作為戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)的條件?!雹偬旖蚓W(wǎng):“禮”贊60年為什么全世界的人都要去新疆[EB/OL].[2015-0926](2015-09-30).http://www.tianjinwe.com/hotnews/xwzq/201509/t20150926_897848.html.旅游業(yè)為新疆帶來機(jī)遇,“讓世界了解新疆,讓新疆走向世界”的口號表明新疆的國際化程度越來越高,隨著涉外旅游人數(shù)遞增,優(yōu)質(zhì)的中英文景點公示語非常有必要。下面結(jié)合新疆著名旅游景點新疆國際大巴扎的公示語翻譯為例進(jìn)行探討。

一、公示語的定義及其功能

(一)公示語的定義

公示語指的是一種給特定群體觀看,以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體;作為一種交際工具,它用寥寥文字,簡明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳遞給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。[1]公示語在我們?nèi)粘I钪袘?yīng)用非常廣泛,幾乎在各個路牌、廣告牌、路標(biāo)、指示牌上都寫有公示語。公示語的表達(dá)和翻譯越是準(zhǔn)確,帶給人們的幫助就越大,可以在最大程度上避免產(chǎn)生不必要的誤會。

(二)公示語的功能

公示語在我們生活中頻繁出現(xiàn),帶給我們極大的便利,在公共場所張貼公示語,其宗旨是服務(wù)大眾,給人們生活提供便利,從而提升生活品質(zhì)。對于公示語及其翻譯的功能,存在很多種說法。其中比較典型的有:羅選民等認(rèn)為,公示語主要有三個功能:提示功能、指令功能和參照功能。[2]而呂和發(fā)認(rèn)為公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。[3]公示語的功能差異具體體現(xiàn)在了公示語的語言風(fēng)格措詞上,下面以呂和發(fā)的功能分類進(jìn)行分析。

1.指示功能。指示性公示語是為了給人們提供明確,周到的信息服務(wù),語境與意境相對較弱,對等性較強(qiáng)。例如:吸煙室(Smoking Room),售票處(Ticket Office),問詢處(Information Desk)。

2.提示功能。該類型公示語的目的在于提示觀看者,給予人們便利,語言風(fēng)格較為溫和。例如:Wet Paint(油漆未干),F(xiàn)ree of Charge(免費)。

3.限制功能。限制性公示語對特定人群的行為舉止做出限制和約束,語言風(fēng)格較為強(qiáng)硬,但沒有強(qiáng)硬、粗暴的意味,還是以說理為目的。例如:ticket only (憑票入場),staff only (游客止步),Stand in line(排隊等候)。

4.強(qiáng)制功能。強(qiáng)制性公示語告知特定人群必須或者絕對采取的行為舉止。較上述三種功能,強(qiáng)制功能的語言風(fēng)格最為強(qiáng)硬,作為一種命令、警告,他人必須無條件的服從。例如:No parking(禁止停車),No photos (請勿拍攝), No littering(請勿隨手丟棄垃圾)。

二、公示語的文本類型及其翻譯方法

(一)公示語的文本類型

在文本分類這個問題上,英國語言學(xué)家彼得·紐馬克將文本分為表達(dá)型文本 、信息型文本和呼喚型文本,并在A Textbook of Translation 一書中對此作了詳盡的闡述,進(jìn)一步明確了三種文本的不同范圍及其性質(zhì)。[4]表達(dá)型文本的核心是說話人或者作者,即原文的中心內(nèi)容,說話人或者作者在原文中的地位非常之高,給予很高的重視,很少考慮到受眾。表達(dá)型文本的典型例子包括:文學(xué)作品、官方文書、學(xué)術(shù)著作等。信息型文本的核心是信息傳達(dá)的真實可靠性,即翻譯要傳達(dá)出原文本的客觀準(zhǔn)確的信息,此時說話人或者作者的地位就可以適當(dāng)降低。信息型文本的典型例子包括:科技讀本、報告、文件、報刊文章、備忘錄、會議記錄等。呼喚型文本核心是以讀者為主,因而“文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆樱ニ伎?,去感受,按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)。[5]呼喚型文本的典型例子包括:告示、通知說明書、廣告等。

由上述分類可以看出,公示語涉及人們?nèi)粘I钪械姆椒矫婷?,使用頻率很高。人們可以從公示語中獲得引導(dǎo),公示語架起了文本與受眾之間呼應(yīng)的橋梁,公示語使用的呼喚類語言較多,主要以受眾為主,因此將公示語歸為呼喚型文本。

(二)公示語的翻譯方法

英國語言學(xué)家彼得·紐馬克在他的《翻譯探究》中提出了著名的語義翻譯和交際翻譯,將它們作為不同文本的翻譯方法。

語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式。由于語義翻譯把原文的一詞一句對照著翻譯,因此有時會產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)等語篇。語義翻譯所產(chǎn)生的譯文通常比較復(fù)雜、累贅,不易于理解。顯然,這樣的翻譯方法就不適用于公示語的翻譯,因為公示語就是要力圖簡潔,通俗易懂,一針見血地讓大眾理解它所要表達(dá)的內(nèi)容,太過于繁雜的語法、句式和問題無法很好地發(fā)揮公示語的作用。

而交際翻譯方法的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和習(xí)慣用法來傳遞信息,而不是一一對應(yīng)的翻譯。交際翻譯自由度較高,譯者可以自行調(diào)整文體、消除語意含糊和歧義的地方。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,因此他的譯文必然會打破原文在格式和內(nèi)容上的局限性。交際翻譯通常適用于新聞報導(dǎo)、教科書、公告和其他非文學(xué)作品。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,普遍容易為大眾所接受。此外,在使用交際翻譯時,即使翻譯難度較大的語篇,交際翻譯也會較多地使用通用的詞匯,給讀者帶來方便。以上這些特點非常適用于公示語的翻譯,可以大大提高公示語的作用,公示語的翻譯屬于交際翻譯。

三、新疆國際大巴扎公示語翻譯錯誤及其修正

新疆國際大巴扎作為烏魯木齊的著名旅游景點,是烏魯木齊的標(biāo)志性建筑物之一,具有濃郁的名族特色,前來參觀的外國游客、客商絡(luò)繹不絕,享有“新疆之窗”“中亞之窗”和“世界之窗”的美譽(yù)。在新疆對外宣傳方面,新疆國際大巴扎能起到很好的典范作用。但是其中一些公示語的翻譯存在問題,甚至?xí)a(chǎn)生歧義。在對新疆國際大巴扎景點內(nèi)所有英文標(biāo)識語進(jìn)行收集、整理之后,筆者將其中不恰當(dāng)?shù)姆g歸類并進(jìn)行修正。

(一)拼寫錯誤

英文拼寫錯誤是指單詞方面出現(xiàn)的問題,類似于漢字中出現(xiàn)的“錯別字”。新疆國際大巴扎中央廣場上樹立著一塊友誼碑,上面用中文寫道:“軍民共建穩(wěn)定和諧繁榮巴扎友誼碑”對應(yīng)的英文翻譯是:“Friendship Monument in Memoration of military and Civilian Joint Efforts to Build a Stabie Harmonious and Prosperous Bazaar ”可以看到該句存在明顯的拼寫錯誤,“穩(wěn)定”一詞的被翻譯成了“Stabie”,在查閱資料和平行文本之后,并未發(fā)現(xiàn)有類似的用法,“穩(wěn)定”一詞的正確英文拼寫應(yīng)為“Stable”。所以,正確的英文翻譯是:“Friendship Monument in Memoration of military and Civilian Joint Efforts to Build a Stable Harmonious and Prosperous Bazaar”。

錯誤的英文拼寫不僅沒有起到良好的對外宣傳作用,還給國外游客的理解造成了一定的困惑,應(yīng)對所有雙語公示語的英文拼寫進(jìn)行反復(fù)核對,力求準(zhǔn)確無誤。

(二)語法錯誤

語法錯誤是指翻譯中出現(xiàn)的時態(tài)、語態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)、句法等方面的錯誤。[6]新疆國際大巴扎內(nèi)有處公示語寫道:“為了方便各位游客、顧客來新疆國際大巴扎觀光購物, 特此對賣場營業(yè)時間進(jìn)行公布”,其對應(yīng)翻譯是“For the convenience of customers visit,the tourist attractions is Business Hours”。該句存在明顯的語法錯誤,主句的謂語動詞應(yīng)該和主句主語保持一致,使用“are”。正確的翻譯應(yīng)該是:“For the convenience of customers visit,the tourist attractions are Business Hours”。還有宣傳欄中“用微笑傳遞文明 ,讓和諧溫馨首府”這句宣傳口號的翻譯是:“With a smile pass civilization,building a harmonious city”。該句同樣存在語法錯誤,“ pass”一詞該處用作非謂語結(jié)構(gòu),根據(jù)意義,因該是V-ing形式,使用動詞原形明顯犯了語法錯誤。正確的翻譯是:“With a smile passing civilization,building a harmonious city” 或“Pass civilization with a smile and build a harmonious city”。雖然存在語法錯誤的公示語翻譯也可以給國外游客提供一定的指導(dǎo),但是,語法這一外語基本功體現(xiàn)了一個地區(qū)外語教育教學(xué)、外語文化甚至是文化軟實力強(qiáng)弱,規(guī)范符合英語語法的翻譯才是城市所需要的。

(三)術(shù)語不統(tǒng)一

在新疆國際大巴扎景點出現(xiàn)了多處術(shù)語公示語翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象,術(shù)語翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象給來到這座城市的國外游客帶來了諸多不便,術(shù)語尤其是同一景點、城市內(nèi)的術(shù)語應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一、規(guī)范,給人以明確的導(dǎo)向性,不宜采用多種翻譯方式。經(jīng)實地走訪和查閱相關(guān)資料,筆者結(jié)合烏魯木齊城市現(xiàn)行的標(biāo)識語翻譯,對新疆國際大巴扎景點導(dǎo)覽圖英文翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象進(jìn)行了歸納總結(jié)并給出現(xiàn)行的正確翻譯,如表1所示:

表1 新疆國際大巴扎景點標(biāo)識語英文翻譯術(shù)語不統(tǒng)一舉證

團(tuán)結(jié)路 The road of unity TUANJIE LU或Tuanjie RD TUANJIE LU或Tuanjie RD外環(huán)路 The outer loop Outer Ring Road/RD Outer Ring Road/RD解放南路The Liberation of South Road SOUTH JIE FANG RD or JIEFANG NANLU和平南路 Peace Road South Peace Road South Peace Road SOUTH JIE FANG RD或JIEFANG NANLU

(四)用詞不當(dāng)

標(biāo)識語翻譯不僅應(yīng)符合譯語的語法規(guī)則,也應(yīng)該符合其文化習(xí)俗、思維習(xí)慣以及語言表達(dá)習(xí)慣。[7]詞語的誤用會導(dǎo)致理解上的失誤,帶來不必要的麻煩。經(jīng)查閱相關(guān)資料,筆者結(jié)合同類平行文本的翻譯,匯總了大巴扎內(nèi)詞語誤用的案例并給出了恰當(dāng)?shù)姆g,如表2所示:

表2 新疆國際大巴扎景區(qū)標(biāo)識語英文翻譯用詞不當(dāng)舉證

(五)語氣不和諧

語氣不和諧這種現(xiàn)象在強(qiáng)制性公示語中經(jīng)常出現(xiàn)。中國許多公共標(biāo)語都是向大眾提出命令,是強(qiáng)制性的,讓人們沒有任何選擇余地,如有違反,甚至?xí)兄麓舐闊?,?No admitance(禁止進(jìn)入),No smoking(禁止吸煙),Don’touch(嚴(yán)禁觸摸)等,這是因為中國人已經(jīng)習(xí)慣了公示語中出現(xiàn)“禁止”“嚴(yán)禁”這樣的表達(dá),認(rèn)為并沒有什么不妥。但在外國友人看來,這樣的標(biāo)語讓他們覺得行動處處都受到了限制,沒有得到應(yīng)有的尊重。他們通常更習(xí)慣在公示語上看到像“Please”(請)這樣溫和有禮節(jié)的表達(dá),這樣會讓他們倍感親切,感覺自己受到了尊重。這樣不僅可以提高對外交流和宣傳的良好效果,還在最大程度上發(fā)揮了公示語的呼喚作用。如新疆國際大巴扎內(nèi)一處提醒標(biāo)語寫道“請保管好自己的隨身貴重物品,謹(jǐn)防小偷”,其對應(yīng)的翻譯是“Please Keep Your Belongings Safe Beware Of Pickpocket”。該翻譯就體現(xiàn)了和諧的交際用語,以人為本的宗旨。另一處提醒標(biāo)語的中文是:“車內(nèi)貴重物品請隨身攜帶注意關(guān)好車門”,其對應(yīng)的英文翻譯是“Don’t leave Valuables Unattended Lock the door”。這樣的翻譯語氣過于強(qiáng)勢,給人一種命令的感覺,在語用交際層面沒有達(dá)到理想和諧的境界,建議這樣的翻譯可以是“Please lock the door without leaving Valuables Unattended”,“請”字的使用顯得更加委婉,讓國外游客感到一種禮節(jié)和舒適感。

四、結(jié)語

公示語的應(yīng)用非常廣泛,規(guī)范、準(zhǔn)確的公示語往往可以體現(xiàn)出一個地區(qū)和城市的綜合文明程度。希望相關(guān)涉外部門、機(jī)構(gòu)、場所應(yīng)該對公示語的翻譯給予足夠的重視,錯誤的、不規(guī)范的公示語翻譯不僅會給國外游客帶來不必要的麻煩,還會影響一個城市的對外形象。公示語要翻譯得好且準(zhǔn)確,就需要對文本內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的分析,之后采用正確的翻譯方法,如果只是一味地硬譯、死譯,公示語是無法發(fā)揮其呼喚、引導(dǎo)作用的。新疆旅游業(yè)目前正處于蓬勃發(fā)展期,發(fā)展前景廣闊,語言環(huán)境的好壞非常重要,優(yōu)質(zhì)的景點公示語翻譯猶如城市的名片,可以樹立良好的對外宣傳形象,無形中加快了新疆對外開放的步伐。

[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57-59.

[2]羅選民.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(4):68-71.

[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(17):38-40.

[4]Newmark , Peter.Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International (UK) Ltd,1988.

[5]Newmark , Peter.Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988:41, 39.

[6]張仰奮.梅州旅游景區(qū)標(biāo)識語英文翻譯存在問題及對策[J].2011,(7):94-96.

[7]邵紅萬.從標(biāo)識語翻譯看城市旅游語言環(huán)境的建設(shè)—以揚州市標(biāo)識語為例[J].揚州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012,(4):46-50.

猜你喜歡
大巴扎標(biāo)識語英文翻譯
喀什城是座大巴扎
商業(yè)綜合體步行公共空間設(shè)計研究
——以新疆國際大巴扎商業(yè)步行街為例
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
古絲綢之路的繁華
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
英文摘要
Digest
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
接受美學(xué)理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應(yīng)用
公共標(biāo)識語的英譯現(xiàn)狀及翻譯對策
麻栗坡县| 扎赉特旗| 怀集县| 同心县| 西和县| 灵台县| 鹤山市| 镇江市| 左权县| 翁源县| 博湖县| 图们市| 普兰县| 顺义区| 文水县| 通州市| 光泽县| 荔浦县| 夏津县| 永州市| 大渡口区| 岑溪市| 贵港市| 长垣县| 郑州市| 德化县| 维西| 察雅县| 赤壁市| 翁牛特旗| 静海县| 阿坝县| 靖西县| 房产| 吴川市| 彩票| 合肥市| 海南省| 陇西县| 鄯善县| 萨嘎县|