劉昌蕊 王曉利
摘 要:《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀(jì)中期的詩歌,也通常被認(rèn)為是他最著名的一首詩。
關(guān)鍵詞:《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》 ;文體學(xué);死亡;主題
一、詩歌簡介
《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀(jì)中期的詩歌,該詩歌表達(dá)了詩人對(duì)于死神將可愛的人們帶離這個(gè)世界表達(dá)了憤怒,即“怒斥光明的消逝”。該詩作于詩人的父親逝世前的病危期間,整首詩充斥著夜晚與白晝、黑暗與光明、溫和與狂暴、死亡與生命的二元對(duì)立,因此語言的張力十分飽滿.
二、詩歌中的文體結(jié)構(gòu)變異分析
1.表層結(jié)構(gòu)變異——詞匯變異(Lexical deviation)
詞匯的變異有三種,一為詞匯性質(zhì)的混淆 ,二為詞匯搭配有意違反常規(guī),矛盾搭配,三為對(duì)現(xiàn)有詞匯的回避以及對(duì)新詞的創(chuàng)造。 詩歌的第一句中“gentle”一詞格外突出,“gentle”本為形容詞,而在詩句“Do not go gentle into that good night”中,“gentle”被用作副詞,很明顯作者混淆了這一詞的性質(zhì),但是卻起到了耐人尋味的表達(dá)效果,這個(gè)詞不僅僅是“go”的修飾語,它作為形容詞更能刻畫出詩人父親的病態(tài),弱不禁風(fēng),和衰老的特征,因此在這句詩中,作者將詞匯性質(zhì)混淆反而達(dá)到了一石二鳥的效果。
“good night”在詩中被譯為“良夜”,表面意思為“美好的夜晚”,而實(shí)際上作者寫這首詩的目的是為了表達(dá)死神將可愛的人們帶離這個(gè)世界的憤怒之情,即“怒斥光明的消逝”,既然作者對(duì)死神是憎惡的,作者認(rèn)為死神是可怕的,那么文中的“good night”就絕不會(huì)是褒義,作者有意地違反了常規(guī)的詞語搭配,運(yùn)用了矛盾搭配的手法,造成了一種出人意料、引人入勝的表達(dá)效果,能讓讀者更深的體會(huì)詩人的感情,意在告訴人們,此“良夜”并非彼“良夜”,不要輕易地向死神屈服。
2.深層結(jié)構(gòu)變異——語義變異(Semantic deviation)
(1)悖論 (Paradox)
悖論是指表面上不合常理,荒謬,卻在某種意義上正確的修飾方法,在詩中的第17行,作者對(duì)自己的父親呼喚“Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.”,就是一種明顯的悖論。詛咒和祝福本來是水火不相容的兩個(gè)動(dòng)作,作者的父親不可能在詛咒他的時(shí)候同時(shí)祝福他,但作者卻希望他的父親有力量去詛咒他,因?yàn)樵{咒是需要憤怒的。
(2)移情 (Transference)
“移情”就是把人的感覺、情感、意志等移置到外在于人的事物里去,使原本沒有生命的東西仿佛有了感覺、思想、情感、意志和活動(dòng),產(chǎn)生物我同一的境界。移情包括暗喻,換喻等。換喻就是用不同的物體或不同的方法來表達(dá)同一個(gè)事物。
三、詩歌中的過分規(guī)則修飾法分析
1.語音的過分規(guī)則(Phonological Overregularity)——韻律 (Rhyme)
整首詩的韻律都非常規(guī)律,有兩大主要韻律,/ait/ 和/ei/。兩種韻律互相交換,使得整首詩更加有節(jié)奏感,同時(shí)也給整首詩帶來了“音樂感”。另外,這兩大韻律效仿了整首詩中兩對(duì)關(guān)鍵詞的發(fā)音,即“night”和“l(fā)ight”;“night”和“day”,在這兩對(duì)關(guān)鍵詞中,“night”與死亡對(duì)應(yīng),而“l(fā)ight”和“day”與生命對(duì)應(yīng),更加加深了詩歌的主題與死亡和生命的二元對(duì)立。
2.詞匯,語法的過分規(guī)則——重復(fù)(Repitation)
不論詞或詞組的重復(fù)出現(xiàn)在什么位置上,重復(fù)的作用或效果大致相同:一是渲染氣氛,加重語氣,二是前后呼應(yīng),加強(qiáng)聯(lián)系。詩中用到了很多次重復(fù),最明顯的是詞語“rage”的即刻重復(fù),在詩中一共出現(xiàn)了八次,由此加強(qiáng)了詩人要表現(xiàn)的主題:勇敢對(duì)抗死亡。在第二詩節(jié),第五詩節(jié)這兩個(gè)詩節(jié)中間,反復(fù)出現(xiàn)“wise men” “good men” “grave men”和“wild men”,通過這種重復(fù)展現(xiàn)了四種特色各異的人和他們生活中的不同經(jīng)歷,但卻集中了同一種特質(zhì),就是不放棄生活的希望,與腐朽和死亡作不懈的斗爭
在整首詩中,關(guān)于死亡的意象也在一直重復(fù)出現(xiàn),“that good night”“the dying of the light”“close of the day”“dark”“no lighting”“blind eyes”“wave”“close of the day”等等,盡管它們是不同的詞,但是它們有著同樣的含義——死亡。
四、結(jié)語
詩中的語音和文體變異讓讀者更加體會(huì)詩人的斗志,高頻率的長元音、頭韻、半諧音的巧妙地運(yùn)用, 使詩中從頭到尾充滿了一種向上的奮發(fā), 企圖和不服命運(yùn)的抗?fàn)幍娘枬M的情緒, 在生命的最后一刻還要燃燒和咆哮的斗志。
參考文獻(xiàn):
[1] 廖云飛:《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》的文體分析 [J] 《語文學(xué)刊·外語教育教學(xué)》2014,(4):36-38.
通訊作者:王曉利。