楊華麗
(綿陽師范學(xué)院文學(xué)與對外漢語學(xué)院,四川 綿陽 621000)
《論中德文化書》考論
楊華麗
(綿陽師范學(xué)院文學(xué)與對外漢語學(xué)院,四川 綿陽 621000)
研究郭沫若“五四”時(shí)期的儒家文化觀、孔子觀時(shí),《論中德文化書》是我們必須關(guān)注的一個(gè)文本。該文與《中國文化之傳統(tǒng)精神》一文在時(shí)間上有承續(xù)關(guān)系,在內(nèi)容上有呼應(yīng)關(guān)系,它們和郭沫若以及成仿吾此期的其他文章一起,共同傳達(dá)了“他們”的東西文化觀念;該文的言說對象除了宗白華本人、德人尤其是德國青年乃至德國思想界之外,更為重要的是國內(nèi)學(xué)者,是正在探討一戰(zhàn)后的東西文化之優(yōu)劣及未來文化發(fā)展路徑的中國思想界;該文是郭沫若在東西文化論爭、新舊古今之爭、文言白話之爭等系列論爭中的產(chǎn)物,是郭沫若獨(dú)特思考所得的系列論文中的一篇,是我們關(guān)注郭沫若在當(dāng)時(shí)思想界獨(dú)特的"橫站"姿態(tài)、考量當(dāng)時(shí)的思想糾葛時(shí)不可缺失也不應(yīng)被忽視的一環(huán)。
郭沫若;《論中德文化書》;東西文化論爭
學(xué)人們在探究郭沫若“五四”時(shí)期的儒家文化觀、孔子觀時(shí),《三葉集》中他致宗白華的信(1920年1月18日)、《我國思想史上之澎湃城》、《兩篇嫩葉》、《讀梁任公〈墨子新社會之組織法〉》、《偉大的精神生活者王陽明》固然是幾篇重要文獻(xiàn),然而繞不過去的文章還有一篇,即1923年6月發(fā)表于《創(chuàng)造周報(bào)》第5號上的《論中德文化書》。但當(dāng)我們細(xì)讀相關(guān)研究成果時(shí)就會發(fā)現(xiàn),關(guān)于這一文本的理解并不如想象中的深入,甚至還有不應(yīng)出現(xiàn)的誤解橫亙其中,干擾我們對相關(guān)問題的系統(tǒng)探究。故而本人不揣淺陋,從以下幾方面對該文進(jìn)行梳理與辨析,試圖推動對該文的認(rèn)知,也推動學(xué)界對郭沫若“五四”時(shí)期的儒家文化觀、孔子觀的進(jìn)一步探析。
在既有研究成果中,學(xué)人們在論及郭沫若與儒家文化時(shí),幾乎無一例外地會列舉到《論中德文化書》與《中國文化之傳統(tǒng)精神》,但似乎很少有人注意到二者之間的相互關(guān)系,甚至因此出現(xiàn)了一些不必要的誤解。比如,“值得注意的是:前期郭沫若論及孔子的文章《中國文化之傳統(tǒng)精神》《三葉集》《論中德文化書》都帶有書信的性質(zhì)。后兩篇是典型的書信,第一篇文章寫作的起因,據(jù)成仿吾在文后的‘附識’中說明,原也是收到宗白華自德國來信后,‘沫若要復(fù)宗君一封長書’?!蔽航ㄏ壬P(guān)注到了成仿吾的譯后附識固屬難能可貴,然而他將成仿吾所言的“沫若要復(fù)宗君一封長書”看作《中國文化之傳統(tǒng)精神》的創(chuàng)作緣由,也就意味著將“長書”指向了《中國文化之傳統(tǒng)精神》一文而非其他,這是一種讓人遺憾的誤會。
為此,我們有必要重新閱讀并理解《中國文化之傳統(tǒng)精神》一文之末所附的那段“譯后附識”。其全部文字如下:
這篇東西是沫若為今年日本大阪《朝日新聞》的新年特號抽點(diǎn)時(shí)間寫出來的,原文尚多,我只把他的要點(diǎn)節(jié)譯了。不論是在一般的人或在專門的學(xué)者,不論是中國人或是外國人,沒有像我們文化的精神與思想被他們誤解得這樣厲害的。外國人可不必說,即我們的新舊的學(xué)者,大抵都把他誤解得已不成話。舊的先入之見太深,新的亦鮮能捉到真義,而一般假新學(xué)家方且強(qiáng)不知以為知,高談東西文化及其哲學(xué)。在這樣混沌的學(xué)界,能擺脫一切無謂的信條,本科學(xué)的精神,據(jù)批評的態(tài)度而獨(dú)創(chuàng)一線的光明,照徹一個(gè)常新的境地的,以我所知,只有沫若數(shù)年以來的研究。我們現(xiàn)在一般的所謂哲學(xué)家,差不多有大多數(shù)是欠少素養(yǎng),沒有經(jīng)過嚴(yán)密知識的訓(xùn)練,所以他們只是一味武斷,一味亂講,幾乎使大多數(shù)的人以為哲學(xué)是可胡言亂講的了。前幾天沫若接到了宗白華由德國寄來的一信,中間有關(guān)于東西哲學(xué)的幾句話,我們又不覺談到了中國文化的真精神,而太息他被一般的人誤解。沫若要覆宗君一封長書,我勸他多多寫出在周報(bào)上發(fā)表,并約為他把這篇東西譯出。我覺得今后思想界的活動,當(dāng)從吞吐西方學(xué)說進(jìn)而應(yīng)用于我們古來的思想,求為更確的觀察與更新的解釋。我們對于這種事業(yè),將漸次盡我們的微力,我們希望博學(xué)的朋友們,也齊來作熱心的探討。
五月十四日仿吾譯后附識
上述文字中,“這篇東西是沫若為今年日本大阪《朝日新聞》的新年特號抽點(diǎn)時(shí)間寫出來的”一句很是關(guān)鍵。從這句話可知,該文不是書信,而是郭沫若特意寫就的一篇論文。而其言說針對的潛在對象,正是成仿吾所言的那些誤解“我們文化的精神與思想”的“一般的人或在專門的學(xué)者,不論是中國人或是外國人”,并非宗白華,此其一;其二,成仿吾所言的“這篇東西”,與他隨后所言的“并約為他把這篇東西譯出”中的“這篇東西”,指的是同一篇文章,即《中國文化之傳統(tǒng)精神》而非其他,因?yàn)槿绻粢坏┞爮某煞挛岬膭窀娑貜?fù)宗白華一封可以在周報(bào)(指《創(chuàng)造周報(bào)》)上發(fā)表的長信,顯然是用中文寫作而非日文,也就用不著成仿吾去翻譯;其三,成仿吾指出,郭沫若之所以要回復(fù)宗白華,是因?yàn)椤扒皫滋炷艚拥搅俗诎兹A由德國寄來的一信”,根據(jù)成仿吾最后標(biāo)出的翻譯結(jié)束時(shí)間——五月十四日——我們可以知道,宗白華的來信當(dāng)在四月下旬至五月上旬期間,所以《中國文化之傳統(tǒng)精神》這篇發(fā)于《朝日新聞》新年特號上的文章絕不會是郭沫若對宗白華的回復(fù)。
那么,“沫若要覆宗君一封長書”中所言的“長書”到底是啥,后來是否在《創(chuàng)造周報(bào)》上發(fā)表了呢?查隨后出版的《創(chuàng)造周報(bào)》可見,該刊第5號上發(fā)表了郭沫若致宗白華的書信《論中德文化書》,而郭沫若完成這封長書的時(shí)間是1923年5月20日夜,與成仿吾在“譯后附識”中指出的翻譯時(shí)間、收信時(shí)間正好吻合。因此,“沫若要覆宗君一封長書,我勸他多多寫出在周報(bào)上發(fā)表,并約為他把這篇東西譯出”中所言的郭沫若“寫”回信與成仿吾“譯”“這篇東西”之間,是并列關(guān)系,而非先后關(guān)系;成仿吾此處所言的“長書”就是郭沫若日后發(fā)表的《論中德文化書》,而非他翻譯的郭沫若早就發(fā)表了的《中國文化之傳統(tǒng)精神》。
一旦明瞭了這一點(diǎn),我們必然就會留意到兩文在內(nèi)容上的密切關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián)感的獲得,一方面固然會來自于我們對兩文的細(xì)讀,另一個(gè)也是不可忽視的方面,則來自成仿吾的那段“譯后附識”。鑒于學(xué)界對前者已多有關(guān)注,此處僅對后者進(jìn)行論析。
從成仿吾的文字中我們知道,郭沫若的文章發(fā)表于《朝日新聞》的新年特號上,但成仿吾并沒有在當(dāng)時(shí)就進(jìn)行翻譯,而是在郭沫若收到宗白華由德國寄來的論及東西哲學(xué)的信時(shí),才著手進(jìn)行翻譯的。之所以如此,是因?yàn)椤拔覀冇植挥X談到了中國文化的真精神,而太息他被一般的人誤解?!憋@然,這里的“又”與“不覺”,告訴我們郭沫若與成仿吾此期常常談?wù)撝袊幕恼婢?,也常常對時(shí)賢們——一般的人、專門的學(xué)者(包括新舊學(xué)者們)——對中國文化之精神與思想的誤解深表太息甚至失望。故而,成仿吾的“譯”與郭沫若的“寫”,就是對這種誤解的“雙向”糾偏;《論中德文化書》與翻譯的《中國文化之傳統(tǒng)精神》兩文,就是他們在當(dāng)時(shí)所奏出的二重奏。這種“雙向”糾偏或曰“二重奏”的出現(xiàn),其實(shí)是兩人尤其是成仿吾的有意安排:他“勸”郭沫若把信寫長、寫充分,他作出翻譯其《兩篇嫩葉》的承諾,以及將譯作、書信先后發(fā)表于《創(chuàng)造周報(bào)》上等等,都體現(xiàn)了成仿吾之于郭沫若系統(tǒng)闡釋自己的儒家文化觀、東西文化觀的積極作用。不僅如此,郭沫若在《朝日新聞》上發(fā)表文章時(shí)所用的題目,其實(shí)是比喻意義濃厚的“兩篇嫩葉”。成仿吾翻譯時(shí)才將“中國文化之傳統(tǒng)精神”從文中拈出,讓該文的意義更為明顯,也更能與“論中德文化書”這一書信之命名相呼應(yīng),從而共同指向、型構(gòu)了他們的東西文化觀。此外,從“附識”中我們可以發(fā)現(xiàn),成仿吾時(shí)時(shí)將“他們”、“一般的人”與“我們”對舉。對“我們”的反復(fù)強(qiáng)調(diào),無疑彰顯了兩人在文化觀念上的趨同。由此我們或許可以說,《中國文化之傳統(tǒng)精神》一文中所言的“我們崇拜孔子”中的“我們”,至少包括了此期的成仿吾,而郭沫若在《論中德文化書》中所指認(rèn)的“我們”,也都包括思想傾向接近于他的成仿吾。最后,成仿吾在文字中表明了他和郭沫若共同的理想——吞吐西方學(xué)說進(jìn)而應(yīng)用于我們古來的思想、求為更確的觀察與更新的解釋。他的翻譯、郭沫若的回信,都是“漸次盡我們的微力”的具體體現(xiàn),而其集中發(fā)表也是意在引起“博學(xué)的朋友們”的“熱心的探討”,將東西文化問題的辨析引向深入。故而,《論中德文化書》與《中國文化之傳統(tǒng)精神》在時(shí)間上有承續(xù)關(guān)系,在內(nèi)容上有呼應(yīng)關(guān)系,它們和郭沫若以及成仿吾此期的其他文章一起,共同傳達(dá)了“他們”的東西文化觀念。
顯然,要深刻理解《論中德文化書》,我們還非常有必要對讀成仿吾所寫的那段“譯后附識”與該文本本身,理清楚其言說對象。
從前面所引的“譯后附識”可知,郭沫若對該文最初的萌生,起因于宗白華那封談?wù)摿酥形髡軐W(xué)的信。遺憾的是,我們現(xiàn)在已無從知曉該信的全部內(nèi)容,只能從《論中德文化書》中知道,宗白華反復(fù)提到了德國《文藝月刊》上所刊載的文章《亞洲之魂靈》:
……據(jù)你此次來信所說:德國的《文藝月刊》(Literarische Rundschau)中第一篇的《亞洲之魂靈》竟“盛稱孔子以家庭為本位,給社會國家一個(gè)感情組合的基礎(chǔ),不似歐洲社會是以個(gè)人與群眾的利害關(guān)系為基礎(chǔ),容易破壞墮落”……
……又該文作者以“老子的思想直接道著歐洲近代社會的弊病,所以極受德國戰(zhàn)后青年的崇拜;戰(zhàn)前德國青年在山林中散步時(shí)懷中大半帶了一本尼采的Zarathustra,現(xiàn)在德國的青年卻帶老子的道德經(jīng)了?!薄?/p>
很明顯,郭沫若特別留意到宗白華所引《亞洲之魂靈》對中國儒家、道家文化的贊揚(yáng)觀點(diǎn)。從中,他一方面看出了宗白華此時(shí)的東西哲學(xué)觀,并體悟到其與自己的差異已到了不容忽視的地步,另一方面,他對德國人尤其是德國青年誤解中國文化深表憂慮。故而,他在和成仿吾“又不覺談到了中國文化的真精神,而太息他被一般的人誤解”之后,決意“要覆宗君一封長書”,并在成仿吾的建議下“多多寫出”,于是也就有了我們現(xiàn)在所看到的《論中德文化書》。
關(guān)于第一個(gè)層面,我們需要考慮到這樣的細(xì)節(jié):
郭沫若此次回復(fù)宗白華時(shí)重在論述東西哲學(xué)觀問題,然而卻不是直接從其來信入手,而是先引了宗白華發(fā)在《民鐸》雜志第2卷第5號上的兩段文字——一段認(rèn)為東方精神思想的“靜觀”與西方精神思想的“進(jìn)取”乃東西方文化區(qū)別的根本點(diǎn),一段認(rèn)為歐戰(zhàn)后歐洲渴慕東方的“靜觀”世界,而中國破開關(guān)門后被卷入歐美“動”的世界的現(xiàn)象都很自然——之后,對東西文化的根本差異點(diǎn)進(jìn)行了自己的闡釋,之后再引入宗白華當(dāng)時(shí)來信中的觀念并進(jìn)行辨析。我們知道,宗白華的那兩段文字最早發(fā)表于1921年2月11日出版的《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》,后又被錄于1921年2月15日出版的《民鐸》第2卷第5號上,但郭沫若當(dāng)時(shí)并沒有寫論文或書信去批駁宗白華,而是直到1923年4月下旬至5月上旬期間,宗白華寫信給他本人且再次談到東西哲學(xué)問題時(shí),他才正式回復(fù)。個(gè)中緣由,我以為一方面是由于宗白華最初的書信并非直接寫給他本人,他回復(fù)有所不便,另一方面,則是因?yàn)楣舢?dāng)時(shí)還顧及與宗白華的情誼,不便表達(dá)自己的異見。所以,我們在《創(chuàng)造周報(bào)》第5號上的《論中德文化書》中,一方面發(fā)現(xiàn)了郭沫若對宗白華1921年的東西文化觀“早不免有幾分懷疑”的表態(tài)。另一方面,則發(fā)現(xiàn)了郭沫若在書信末尾饒有深意的署名“你的舊友 郭沫若”。一個(gè)“早”懷疑而隱忍不發(fā),一個(gè)“舊友”的身份界定,其實(shí)都指向了郭沫若在東西文化觀問題上與宗白華的區(qū)別所在,也都將書信的言說對象直接指向了宗白華本人。
其次,郭沫若在信末說的是:“你身居德國,望你也將我們這樣的意思介紹給德國人,我相信我們的素心足以安慰受難中的德國青年之失望。”可見,他言說的間接對象,是德國人尤其是德國青年乃至德國思想文化界。
但若到此為止,我們離成仿吾和郭沫若的本意都還相差甚遠(yuǎn)。從成仿吾那“譯后附識”中,我們明顯可以覺出,宗白華的來信其實(shí)只是一個(gè)導(dǎo)火索——“我們這種意思已經(jīng)郁集了多時(shí),偶因你來函的啟發(fā),便借此機(jī)會以一吐為快”說的正是這個(gè)意思。這種“郁集”的“意思”的焦點(diǎn),其實(shí)正在于常人——一般的人或?qū)iT的學(xué)者,不論是中國人或是外國人——對中國文化的傳統(tǒng)精神的誤解,與他們想“擺脫一切無謂的信條,本科學(xué)的精神,據(jù)批評的態(tài)度而獨(dú)創(chuàng)一線的光明,照徹一個(gè)常新的境地”之間的巨大反差。具體到當(dāng)時(shí)的思想文化界,就是他們對那一幫呼吁西方科學(xué)文明已破產(chǎn)、中國精神文明要大力復(fù)興以拯救世界的新舊學(xué)者的不滿。
在《論中德文化書》中,郭沫若采取的方式有二:一是客觀陳述他眼中的中國傳統(tǒng)儒家文化、道家文化的真精神。中國儒家、道家文化的傳統(tǒng)精神都并非死寂的靜觀,而是充滿了動的入世的進(jìn)取的精神,認(rèn)為德人對中國文化免不了“有幾分隔靴搔癢盲目贊美的傾向”;二是直面歐戰(zhàn)社會之破壞墮落與科學(xué)之關(guān)系問題。他認(rèn)為:
德國人之受禍?zhǔn)堑溤谲婇y者流的狂妄,妄想為資本主義扶輪,欲以武力統(tǒng)一世界;對于他們自國的先哲理想僅僅視以為裝飾品,不則曲解之以為其軍國主義的護(hù)符——軍國主義是資本主義的派生物,近代國家的政府軍隊(duì)是資本家傭置的鷹狗,刑政舉措是資本家擁護(hù)財(cái)產(chǎn)的藩翰。德國人遭此次大戰(zhàn)的打擊,痛覺昨日之非而能翻然改轍,正是他們的根性善良之處,他們于此可以發(fā)見他們自國文化的真相,如撥云霧而見青天,他們無因受困厄而悲觀之必要。
而釀成一戰(zhàn)的原因,“科學(xué)自身并不能負(fù)何等的罪責(zé)??茖W(xué)的精神在沒去功利而追求普遍妥當(dāng)?shù)恼胬?,科學(xué)家的職志亦在犧牲一切浮世的榮華而唯真理之啟迪是務(wù)?!瓪W洲不乏近視眼的批評家,見歐戰(zhàn)之慘毒而遽行宣告科學(xué)文明之破產(chǎn)”。所以,科學(xué)的發(fā)展與歐戰(zhàn)、歐洲的墮落沒有必然關(guān)聯(lián)。郭沫若進(jìn)而指出,“我國……一聞歐人因噎廢食的膚言,則不禁欣然而色喜”的現(xiàn)象并不正常。而對中國不能發(fā)展科學(xué)的質(zhì)疑則并不正確,因?yàn)椤翱茖W(xué)在我國本有發(fā)生之可能,并且于歷史上曾有發(fā)生之事實(shí)?!惫识J(rèn)為,“科學(xué)精神正是我輩青年所當(dāng)深深吮吸而以自為營養(yǎng)的一種資料。科學(xué)雖不是充實(shí)人生的一個(gè)全圓,但它是這個(gè)全圓的一扇重要的弧面。”并且嚴(yán)正指出,“我國自佛教思想傳來以后,固有的文化久受蒙蔽,民族的精神已經(jīng)沉潛了幾千年,要救我們幾千年來貪懶好閑的沉痼,以及目前利欲薰蒸的混沌,我們要喚醒我們固有的文化精神,而吸吮歐西的純粹科學(xué)的甘乳?!边@是對中國文化未來發(fā)展路徑的設(shè)想,正與成仿吾在“譯后附識”中所言的“今后思想界的活動,當(dāng)從吞吐西方學(xué)說進(jìn)而應(yīng)用于我們古來的思想”相通,是“更確的觀察與更新的解釋”之一種。
即是說,郭沫若《論中德文化書》的言說對象,除了宗白華本人、德人尤其是德國青年乃至德國思想界之外,其最重要的言說對象,是國內(nèi)的新舊學(xué)者,是正在探討一戰(zhàn)后的東西文化之優(yōu)劣及未來文化發(fā)展路徑的中國思想界。只有如此理解,我們才能明白成仿吾力勸郭沫若將其觀點(diǎn)寫成長文公開發(fā)表,而自己去翻譯郭沫若的《兩篇嫩葉》為之助陣的舉措。
在郭沫若五四時(shí)期的言說系統(tǒng)中,《論中德文化書》無疑是一篇重要的理論文章。厘清其對郭沫若而言的重要價(jià)值所在,有助于我們更好地認(rèn)識此期郭沫若的思想世界。而厘清其在當(dāng)時(shí)“混沌的學(xué)界”中的獨(dú)特價(jià)值,則有助于我們更好地認(rèn)識此期郭沫若的重要價(jià)值,也有助于我們更好地理解當(dāng)時(shí)的思想界。
當(dāng)我們將關(guān)注點(diǎn)傾注于《論中德文化書》發(fā)表前后的中國思想界,我們必得關(guān)注到梁啟超所著的《歐游心影錄》于1920年、梁漱溟所著的《東西文化及其哲學(xué)》于1921年公開出版所引發(fā)的巨大反響,必得關(guān)注到泰戈?duì)栐L華引發(fā)的紛紜討論、《學(xué)衡》的問世及該派與新文化陣營的論戰(zhàn),必得關(guān)注到整理國故思潮及其往返討論,必得關(guān)注到科玄論戰(zhàn)、愛情定則大討論的漸次展開以及章士釗重提讀經(jīng)所引發(fā)的諸多言說。可以說,《論中德文化書》正是東西文化論爭、新舊古今之爭、文言白話之爭等系列論爭中的產(chǎn)物,是郭沫若獨(dú)特思考所得的系列論文中的一篇。
具體到1923年時(shí)我們可以發(fā)現(xiàn),《論中德文化書》與“科玄論戰(zhàn)”密切相關(guān)。我們知道,該文的寫作緣起于1923年5月上旬,完成于1923年5月20日,而發(fā)表于1923年6月10日,正是國內(nèi)思想界展開“科玄論戰(zhàn)”以及“愛情定則大討論”期間。1923年5月2日,《晨報(bào)副鐫》轉(zhuǎn)載了“科玄論戰(zhàn)”的始作俑者張君勱名為《人生觀》的演講詞。隨后,1923年5月3、4、5日轉(zhuǎn)載了丁文江的《玄學(xué)與科學(xué)——評張君勱 (人生觀)》,5月6、7、8、9、10、12、13、14日的《晨報(bào)副鐫》則登載了張君勱的《再論人生觀與科學(xué)并答丁在君》(丁文江的駁論和張君勱的答辯之文原登載于48-51期的《努力周報(bào)》)。5月18日到6月25日期間,《晨報(bào)副鐫》一直刊登有關(guān)“愛情定則的討論”的24篇討論文章,以及關(guān)于愛情定則的來信共11封,并刊登了張競生的《答復(fù)“愛情定則的討論”》上下篇。而這期間,《晨報(bào)副鐫》亦刊登了“科玄論戰(zhàn)”的相關(guān)論文。如叔永的《人生觀的科學(xué)與科學(xué)的人生觀》(5月22日),適之的《孫行者與張君勱》(5月22日),梁啟超的《人生觀與科學(xué)——對于張丁論戰(zhàn)的批評》(5月29日),林宰平的《讀丁在君先生的〈玄學(xué)與科學(xué)〉》(6月2-5日),丁文江的《玄學(xué)與科學(xué)——答張君勱》(6月6-10日),朱經(jīng)農(nóng)的《讀張君勱論人生觀與科學(xué)的兩篇文章后所發(fā)生的疑問》(6月18日),唐鉞的《玄學(xué)與科學(xué)論爭所給的啟示》(6月29日),丁文江的《玄學(xué)與科學(xué)討論的余興》(6月30日)。可見,這兩個(gè)討論是交錯(cuò)進(jìn)行的。如果說,張競生在“愛情定則大討論”中提出“美的人生觀”有對科玄論戰(zhàn)進(jìn)行回應(yīng)的意味,那么,《論中德文化書》就是郭沫若對當(dāng)時(shí)的科玄論戰(zhàn)的正面回應(yīng)了。
顯然,郭沫若對玄學(xué)派持的是批評態(tài)度。這不僅體現(xiàn)在他關(guān)于一戰(zhàn)之發(fā)生與科學(xué)自身無關(guān)的論述上,而且體現(xiàn)在他對中國古代有發(fā)展科學(xué)的可能且已有這樣的事實(shí)的闡釋上,還體現(xiàn)在他對中國未來的發(fā)展需要吮吸科學(xué)的甘乳的呼吁上。然而,郭沫若也并不對科學(xué)派全盤肯定。和一般的科學(xué)派不同,郭沫若并不主張科學(xué)萬能,也并不摒棄中國傳統(tǒng)文化,而是重點(diǎn)挖掘中國固有的傳統(tǒng)文化精神,從自身角度理清了中國固有傳統(tǒng)文化的精髓所在,從而提出了自己對未來文化發(fā)展路徑的基本理解。這種獨(dú)特性,正顯示出郭沫若在當(dāng)時(shí)思想界獨(dú)特的“橫站”品質(zhì)。
將該文放置于郭沫若“五四”時(shí)期的言說系統(tǒng)中,我們可以發(fā)現(xiàn)的是,該文對中國固有傳統(tǒng)文化精神的分析,對科學(xué)之于中國未來文化發(fā)展的重要意義的認(rèn)知,早在1915年他系統(tǒng)接近王陽明時(shí)就有端倪,也在1920年他致宗白華的信、1921年所寫的《我國思想史上之澎湃城》等中就有體現(xiàn)。如果繼續(xù)追溯,我們當(dāng)可以將這時(shí)間繼續(xù)提前。而朝其后考察,又可以在《讀梁任公〈墨子新社會之組織法〉》、《偉大的精神生活者王陽明》等文中發(fā)現(xiàn)其庚續(xù)。也就是說,郭沫若對中國文化之傳統(tǒng)精神的獨(dú)特感知,支撐起了他對中國文化未來發(fā)展路徑的思考,也支撐起了他在當(dāng)時(shí)發(fā)言的獨(dú)特姿態(tài)。今日的我們,當(dāng)然不能說郭沫若當(dāng)時(shí)對孔子、對儒家文化、道家文化的認(rèn)知都完全正確。然而不容置疑的是,他從自我體驗(yàn)出發(fā)探究所得的結(jié)論,在當(dāng)時(shí)的思想界獨(dú)樹一幟,至少在表面上是如此。之所以說表面上,是因?yàn)閺纳顚哟蝸砜?,郭沫若?dāng)時(shí)對孔子本人完美人格的傾心贊美,對漢代以來被誤解、被扭曲的儒家文化的批判,其實(shí)是走了一條與魯迅、陳獨(dú)秀等“殊途”卻“同歸”的道路?!墩撝械挛幕瘯氛沁@所有的思想糾葛中不可缺失因而不應(yīng)被我們忽視的一環(huán)。
(責(zé)任編輯:廖久明)
注釋:
①該文中屢屢提及“我們”,并將之與“他們”對舉,以示郭沫若等與他人在文化思想觀念上的不同。值得注意的是,該文在《創(chuàng)造周報(bào)》第5號發(fā)表時(shí)和后來收入《沫若文集》時(shí)的文字多有不同。與此處相關(guān)的改動是:最初發(fā)表時(shí)有“我們這種意思已經(jīng)郁集了多時(shí),偶因你來函的啟發(fā),便借此機(jī)會以一吐為快”,后來,其中的“我們”換成了“我”。聯(lián)系成仿吾的“譯后附識”可知,郭沫若的原文呼應(yīng)了成仿吾與他談?wù)?、商量回信的事?shí),而修改版則抹去了成仿吾的存在。
②郭沫若:《論中德文化書》,《創(chuàng)造周報(bào)》第5號,1923年6月。該文被收入《沫若文集》《郭沫若全集》(文學(xué)編)第15卷時(shí),均有不小改動。
③學(xué)界現(xiàn)在都將宗白華該信的出處理解為《民鐸》第2卷第5號,不確。查《民鐸》第2卷第5號可知,在該期"通訊"欄中有陳嘉異致李石岑的書信。信中說:“刻復(fù)得見《學(xué)燈》所載宗白華君由德寄書,甚言德人從事翻譯吾周秦古籍,傾慕東方文化之熱望?!币蛟撔庞勺诎兹A的書信引起,故李石岑將宗白華《自德見寄書》的主體部分作為附錄登載在該信之后。由此可知,宗白華該信首發(fā)于《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》,郭沫若看到的是轉(zhuǎn)載的版本。
④遺憾的是,《沫若文集》《郭沫若全集》(文學(xué)編)在收錄這篇文章時(shí),都去掉了“早”字,也省去了郭沫若的署名。
⑤成仿吾的“譯后附識”。見郭沫若:《中國文化之傳統(tǒng)精神》,《創(chuàng)造周報(bào)》第2號。
⑥見彭小妍:《“性博士”張競生與五四的色欲小說》,葉舒憲主編:《性別詩學(xué)》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社1999年版,第155頁。
⑦廖久明用“橫站”來形容青年時(shí)期郭沫若的文化姿態(tài),并以《論中德文化書》為例,分析了郭沫若與梁啟超、張君勱、梁漱溟以及張東蓀各樣主張之別,言之成理。見《橫站:青年郭沫若——以〈論中德文化書〉為例》,《郭沫若學(xué)刊》2008年第3期。值得注意的是,郭沫若在《論中德文化書》一文的開頭就說:“德人對于我國文化近來仍是十分傾心,這真足以使他們增加無限的自覺與自信”,我以為這里面的“他們”指的是國內(nèi)如梁啟超等試圖借西方看重東方文化而盲目自信者。郭沫若用“他們”明顯標(biāo)劃出了自己與他們之間的鴻溝。然而遺憾的是,在《沫若文集》《郭沫若全集》(文學(xué)編)以及《郭沫若書信集》(上)(黃淳浩編,中國社會科學(xué)出版社1992年版)中,這里的“他們”被換成了“我們”。顯然,從文章整個(gè)的語境來考量,這樣的置換是不妥的,因?yàn)楣舨⒉毁澇闪簡⒊热说挠^點(diǎn),并不希望借他人對中國文化隔靴搔癢的贊美來增強(qiáng)自信。
[1]魏建.闡釋的智慧——以郭沫若對孔子的評論為例[J].郭沫若學(xué)刊,2003(2).
[2]創(chuàng)造周報(bào)第5號。
G112
符:A
1003-7225(2015)04-0007-05
*本文為2015年度四川省教育廳人文社會科學(xué)(郭沫若研究)項(xiàng)目“‘五四’時(shí)期‘打孔家店’運(yùn)動中的郭沫若研究”成果之一(編號:GY2015B02)。
2015-09-03
楊華麗,女,文學(xué)博士,綿陽師范學(xué)院文學(xué)與對外漢語學(xué)院副教授,南京大學(xué)文學(xué)院訪問學(xué)者。