何俊
(西南交通大學(xué) 德語系,四川 成都 610031)
創(chuàng)造社作家段可情與德語文學(xué)翻譯
何俊
(西南交通大學(xué) 德語系,四川 成都 610031)
創(chuàng)造社成員和“普羅詩派”代表人物段可情是為數(shù)不多的近代留德作家之一,譯介了大量的德語文學(xué)作品,其中既有對(duì)非知名作家的曇花一現(xiàn)式的偶然譯介,也對(duì)德語國(guó)家知名作家作品的譯介做出了不小的貢獻(xiàn)。就其翻譯經(jīng)歷對(duì)創(chuàng)作的影響來說,歐洲包括德國(guó)的書信體小說這一文學(xué)體裁對(duì)他的作品產(chǎn)生了不小的影響。
段可情;創(chuàng)造社作家;德語文學(xué)翻譯
近代有留學(xué)經(jīng)歷的作家,留德學(xué)人實(shí)在是寥寥無幾。這是因?yàn)榻舻聦W(xué)人中研習(xí)文科者甚少,而專攻文學(xué)的人才更是鳳毛麟角,而且專門以作家名世、僅凸顯創(chuàng)作成就者極少;因此他們?cè)谥袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的意義和影響不如留學(xué)日本和英美的學(xué)人,更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于留法生。
有關(guān)民國(guó)時(shí)期的留德作家及其對(duì)德國(guó)文化的接受情況,葉雋在其著作《另一種西學(xué)》里已經(jīng)做了大量詳實(shí)細(xì)致的爬剔梳理工作。吳曉樵在對(duì)該著作的書評(píng)中寫道,葉雋的研究聚焦的盡是知名主流學(xué)者比如宗白華、陳銓與馮至等,對(duì)日漸淡出今人視野的邊緣學(xué)者鮮有挖掘、缺乏關(guān)懷,并提出對(duì)近現(xiàn)代有德語國(guó)家留學(xué)經(jīng)歷的作家的關(guān)注至少可以擴(kuò)大到李金發(fā)(著名象征主義詩人,在留法期間曾長(zhǎng)時(shí)間在柏林旁聽)、段可情(創(chuàng)造社成員,曾留學(xué)柏林)、趙伯顏(文學(xué)研究會(huì)成員,曾留學(xué)維也納)等人身上。筆者就將眼光投向這位漸漸淡出學(xué)界和大眾視野、但在中國(guó)文學(xué)史上同樣占有一席之地的留德作家和翻譯家——段可情,著重探究其在德語文學(xué)翻譯上的成就。
段可情(1899-1994),四川達(dá)縣人,原名段傳孝,學(xué)名傳定,號(hào)白苑。筆名可情、白莼、錦蠻等,系著名文學(xué)家、教育家、翻譯家,曾任四川師范大學(xué)校長(zhǎng)、四川省文史研究館副館長(zhǎng)、四川省文聯(lián)副主席等職。據(jù)一份由段可情本人證實(shí)過的年譜簡(jiǎn)輯,他于1919年留學(xué)日本,1922年3月負(fù)笈歐洲,先在巴黎住了一周,隨后到了德國(guó),求學(xué)于柏林大學(xué),同學(xué)中有徐冰(邢西萍)等共產(chǎn)黨人。來柏林后,經(jīng)章伯鈞介紹加入國(guó)民黨左派。在留德期間,多次參加反帝運(yùn)動(dòng),深受共產(chǎn)黨人思想影響,其時(shí)與在柏林的中共旅德支部開展革命工作的朱德夫婦交往甚密。其留學(xué)長(zhǎng)達(dá)近四年,直至1926年初被派往前蘇聯(lián)莫斯科中山大學(xué)學(xué)習(xí)。衛(wèi)茂平《德語文學(xué)漢譯史考辨》提及段可情留學(xué)前蘇聯(lián)的經(jīng)歷,卻沒有考證出他此前在德國(guó)留學(xué)長(zhǎng)達(dá)四年之久,故而誤以為他的德語作品翻譯有可能是經(jīng)由其他語言(俄語,筆者注)轉(zhuǎn)譯。既然段可情的履歷中完全存在他掌握德語的信息,那么也可以大膽推測(cè)他的德語文學(xué)譯介工作直接借助的是原文德語。民國(guó)時(shí)期的德語文學(xué)翻譯多半取道他國(guó)語言,尤其是經(jīng)由英語和日語中轉(zhuǎn),有些即便譯自德語,也常在翻譯過程中參考和借鑒英語或日語譯本,比如郭沫若的《浮士德》翻譯即是一例。在從原文翻譯德語文學(xué)方面有所建樹的民國(guó)文人學(xué)者實(shí)屬鳳毛麟角,除郭沫若、郁達(dá)夫、馮至、陳銓、楊丙辰、宗白華等,這里可以加上段可情的名字。
段可情還是無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)一翼——“普羅詩派”的代表人物,在文學(xué)社團(tuán)活動(dòng)方面的功績(jī)也不容后世遺忘。他是文學(xué)團(tuán)體創(chuàng)造社的重要成員,與成仿吾、王獨(dú)清和鄭伯奇同列為四大編輯委員。他在柏林留學(xué)時(shí)跟張聞天同校,跟當(dāng)時(shí)在維也納留學(xué)、同為川籍(江安)作家和翻譯家的文學(xué)研究會(huì)成員趙伯顏有過通信往來,跟宗白華、郁達(dá)夫等也有信件交流。他在莫斯科中山大學(xué)求學(xué)時(shí)跟聶紺弩、孟十還同校,回國(guó)前就給郭沫若寫信表達(dá)了加入創(chuàng)造社的熱烈渴望,并對(duì)《創(chuàng)造月刊》的辦刊內(nèi)容提出了幾點(diǎn)建議:第一要多注重文藝?yán)碚摷芭u(píng),第二創(chuàng)作短篇特別精選,第三多載國(guó)內(nèi)及世界文壇消息,第四要盡量介紹本國(guó)文壇的佳作及完善譯品(可附一短評(píng)),翻譯不用文言,署真實(shí)姓名,反對(duì)重譯。1926年底段可情從蘇聯(lián)回國(guó),加入創(chuàng)造社負(fù)責(zé)出版部的工作,并撰寫了大量的文章發(fā)表在社刊《創(chuàng)造月刊上》。段可情還曾奉黨的指示和郭沫若之托,與創(chuàng)造社的主要成員一起專訪過魯迅先生,為消除文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社這兩大新文學(xué)社團(tuán)之間的誤會(huì)和分歧,并建立他們之間的友誼和合作而奔波斡旋。段可情的這些文學(xué)社會(huì)活動(dòng)在魯迅先生的日記中也有明確記載:1927年11月9日《魯迅日記》稱,“午后,鄭伯奇、蔣光慈、段可情來”;1927年11月19日《魯迅日記》又稱,“下午,鄭、段二君來”。這里魯迅記載的兩次訪問即商議共同恢復(fù)《創(chuàng)造周報(bào)》、提倡革命文學(xué)之事。段可情對(duì)郭沫若素來心懷敬重,從蘇聯(lián)通信,到回國(guó)后共同戰(zhàn)斗,倆人交情頗深。1992年正值郭沫若誕辰一百周年紀(jì)念,段可情賦詩一首,深情緬懷了二人之間既是巴蜀同鄉(xiāng)、又是革命文學(xué)盟友的交情。詩云:“幾渡西窗細(xì)讀詩,鄉(xiāng)情誼道早神馳。二賢孤竹聯(lián)珠久,萬里雙魚結(jié)網(wǎng)遲。歸國(guó)欣參創(chuàng)造社,追隨高舉普羅旗。難忘最是春申夜,握手凝眸促膝時(shí)?!?979年6月11日,段可情在郭沫若逝世的次年在《成都日?qǐng)?bào)》上撰文《憶郭老》。1937年,抗日烽火燃起,段可情重返四川故里,擔(dān)任省立三臺(tái)中學(xué)校長(zhǎng)并兼任語文教師,郭沫若的《蘇聯(lián)紀(jì)行》及段可情本人翻譯的海涅詩歌都是他的講授內(nèi)容。1956年他又擔(dān)任四川省文聯(lián)副主席,與時(shí)任文聯(lián)主席的李劼人也結(jié)下了不解之緣。這些文化名人的交往,具有較重要的文學(xué)史料價(jià)值。
跟諸多創(chuàng)造社作家一樣,段可情先是寫詩,后轉(zhuǎn)向小說創(chuàng)作。早期較有影響的詩作是組詩《旅行列寧格勒》(共6首),他在上個(gè)世紀(jì)20年代創(chuàng)作的短篇小說有《鐵汁》《杜鵑花》《火山下的上海》、《綁票匪的供狀》《故鄉(xiāng)之夢(mèng)》等,這些作品克服了早期創(chuàng)造社以自我為中心、為藝術(shù)而藝術(shù)的弱點(diǎn),展示了革命文學(xué)的實(shí)績(jī)。
陸耀東談及民國(guó)時(shí)期的德語文學(xué)譯介情況,就把段可情與郭沫若、馮至、陳銓、郁達(dá)夫等同列為“譯介、研究德國(guó)文學(xué)用力最勤、成果最多”的人。就段可情翻譯的德語地區(qū)作家的知名度來看,他翻譯過一些不甚知名的作家,他們的名字在中國(guó)如同飛逝而過的流星一般,僅僅被譯介過一次就倏忽不見;為了迎合當(dāng)時(shí)國(guó)際國(guó)內(nèi)的政治和文學(xué)局勢(shì)及國(guó)內(nèi)讀者接受情況,他也翻譯過一些知名作家的作品。
(一)對(duì)非知名作家的譯介
據(jù)《段可情年譜簡(jiǎn)輯》,段可情的德語文學(xué)翻譯活動(dòng)集中在上個(gè)世紀(jì)30年代初期和中期。當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)正處于內(nèi)憂外患的非常時(shí)期,硝煙四起、炮火連天,配合動(dòng)蕩不安的政治局勢(shì)和左翼反戰(zhàn)思潮,德國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品被大量譯介、廣泛傳播。段可情不拘反戰(zhàn)文學(xué)興盛的時(shí)勢(shì),翻譯出了德語國(guó)家諸多不同流派和風(fēng)格的作家作品。其中很大一部分作家,即使是在本國(guó)也不甚知名,時(shí)至今日更是早就淡出了人們的視野。比如段可情翻譯過德國(guó)自然主義作家哈爾特列本(Otto Erich Hartleben)的《彩色鳥》(Der bunte Vogel),刊登在1930年4月10日的《小說月報(bào)》21卷4號(hào)上。譯者在譯后介紹原作者“也是自然主義運(yùn)動(dòng)的一員,詩文均佳,詩主抒情,散文則充滿諷刺和詼諧的氣味”。
奧地利女作家埃布納·埃申巴赫(Marie von Ebner-Eschenbach,段譯愛斯巴侯),創(chuàng)作傾向現(xiàn)實(shí)主義,段可情在《現(xiàn)代文學(xué)》1卷6期(1930年12月16日)上譯出她的小說《犯罪的女人》(Die Sünderin)。在《現(xiàn)代文學(xué)》1930年第1卷第6期上段可情發(fā)表了一篇題為《德國(guó)兩大文豪百年紀(jì)念》的文章,介紹了保羅·海澤(Paul Heyse,段譯保羅·海士)和埃申巴赫,選擇這兩位作家的原因是恰逢這兩位作家誕辰一百周年。不過后者系奧地利人而非德國(guó)人,可見文章標(biāo)題稱“德國(guó)兩大文豪”有值得商榷之處。介紹海澤時(shí)自然不忘提及這位德國(guó)作家是1910年的諾貝爾文學(xué)家獲得者,并說他在德國(guó)文學(xué)上的地位相當(dāng)于法國(guó)的莫泊?!瑸椤岸唐≌f之王”;介紹埃申巴赫則稱其作品充滿了悲天憫人的人道主義,受到了托爾斯泰不少的影響,尤其推崇她的作品《公兒》(Das Gemeindekind,今譯《死刑犯之子》或《鄉(xiāng)村里收容的孩子》。
德國(guó)表現(xiàn)主義作家埃德施密特(Kasimir Edschmid)也引起了段可情的關(guān)注,翻譯出其小說《曼冬梨的婚禮》(Maintonis Hochzeit),發(fā)表在《現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論》1931年第1卷第3期。譯文前有原作者的簡(jiǎn)單介紹,談及他最有名的代表作即是一本有關(guān)表現(xiàn)主義的理論著作,并介紹了收錄該小說的集子《六個(gè)河口》(Die sechs Mundg?nge)。段可情還翻譯出現(xiàn)實(shí)主義作家克洛格爾(Timm Kr?ger,今譯克勒格爾)的小說《一件不要人相信的故事》(Eine Geschichte,die man nicht zuglauben braucht),刊登在《小說月報(bào)》22卷9號(hào)(1931年9月10日)。譯文后有對(duì)原作者的簡(jiǎn)單介紹,稱他是跟施托姆和弗倫森(Gustav Frenssen)齊名的北德鄉(xiāng)土文學(xué)家,描寫背景都是北德的荒野、海灘和小城,并贊譽(yù)他們的文字在德語文學(xué)花園內(nèi)有其地位,雖不及那些“參天大樹”一般偉大,卻是在花園里“精巧奪目的琪花瑤草”。譯后還介紹了原作者的幾部其他作品,其中有短篇小說集《通行稅》(Um den Wegzoll)、《舊箱子》(Aus alter Truhe)以及收入該翻譯小說的集子《一個(gè)寂靜的世界》(Eine stille Welt)。另外,段可情還提到原作者寫過一篇兒童故事叫做《何處去》(Wohin),并說想近期把它翻譯出來,但是就現(xiàn)有資料來看,似乎未果,至少未公開發(fā)表。此外段可情還翻譯過霍爾茶孟(Wilhelm Holzamer,今譯霍爾茨阿默)的小說《窗邊》(Am Fenster),發(fā)表于《小說月報(bào)》1931年第22卷第4號(hào),署名段白莼。段可情在譯后介紹原作者為德國(guó)薄命文人之一,但其短篇小說有很高的藝術(shù)價(jià)值,并提及他的其他作品比如詩集《光明》(Zum Licht)、散文集《在污穢的街上》(Auf staubigen Stra?en)和收錄《窗邊》的短篇小說集《狂暴的婦人》(Die Sturmfrau)。1937年上海啟明書店出版了施落英編纂的《德國(guó)小說名著》,其中就收錄有段可請(qǐng)翻譯的《窗邊》。
段可情還翻譯過奧地利女作家Vicki Baum(菲姬·寶蠻,今譯鮑姆)的作品。這位女作家因?yàn)槠鞄悯r明地反對(duì)法西斯暴政而深受迫害、飽經(jīng)顛沛流離之苦。他翻譯的具有某些自然主義特點(diǎn)的《大飯店》,連載于《文藝月刊》1934年第五卷第一至第四期。其實(shí)這部小說原名叫做《飯店里的人》(Menschen im Hotel),1932年被好萊塢改編成電影時(shí)才改名叫做《大飯店》(Grand Hotel),段可情該書的譯名可見是為了迎合觀眾口味。段可情翻譯鮑姆的這部大作,不知有無聲援她的政治主張之意,但更看重的恐怕是其一炮打響、大紅大紫的名號(hào)——它自1929年橫空出世后就受到好評(píng)如潮,1932年還被好萊塢拍成電影。也正是這個(gè)原因,刊載《大飯店》的第一期《文藝月刊》扉頁還印有原著者的照片及多張《大飯店》的劇照,并有簡(jiǎn)短介紹性文字《寶蠻女士與〈大飯店〉》,提及原著者為了體驗(yàn)生活,到柏林最大的飯店里做了三個(gè)月的招待。
段可情還翻譯了德國(guó)女作家碧蘿芙(Margarethe von Bülow)的小說《莪爾菲斯村的幸福鐘》(Die Glücksuhr von W?lfis),發(fā)表于1931年《現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論》創(chuàng)刊號(hào)(1卷1期)。這是一位名不見經(jīng)傳的德國(guó)女作家,故而在同一期段可情又翻譯發(fā)表了德國(guó)人巴斯特撰寫的專文《德國(guó)短命女作家碧蘿芙的小說》,向國(guó)人詳細(xì)介紹這位名不見經(jīng)傳的德國(guó)作家及其非同一般的短篇小說創(chuàng)作才能,為這位年僅二十四歲就闔然長(zhǎng)辭的女作家扼腕嘆息?!跺缧恰?933年第1卷第5期還刊發(fā)了段可情翻譯的《小尼姑》,《流露月刊》1933年第3卷第1期則有他譯的《刈草者》,原作者皆署名“瑞士查痕”,除譯文外無任何附記,這就給原作家的考察帶來很大困難。
以上較為小眾的作家寫作風(fēng)格和從屬流派各異,但其作品在中國(guó)的接受命運(yùn)都相似,即就現(xiàn)有資料來看對(duì)其譯介均無后繼。就算是段可情本人對(duì)他們的翻譯,是第一次也是最后一次。那么,作為譯者的段可情,其選擇作品的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是什么?衛(wèi)茂平認(rèn)為出于偶然、并無偏好,否則“想必他不會(huì)初嘗輒止、不斷變向”。與以上作家作品命運(yùn)相似的是德國(guó)新古典主義作家恩斯特(Paul Ernst),他的小說《寂寞》(Der Einsame,標(biāo)題原意實(shí)為《寂寞的男人》)由段可情譯出,署名段白莼,發(fā)表在《小說月報(bào)》1931年22卷3號(hào)上。譯者在譯后附記中評(píng)說原作者“是提倡新古典主義的”,又說“他為文古色盎然,但樸茂之中卻夾有新意,并不是死學(xué)古典主義,而去作古人的傀儡”。惜乎段譯之后國(guó)內(nèi)翻譯界應(yīng)和寥寥,就其作品在中國(guó)的接受而言,其小說標(biāo)題“寂寞”二字可謂一語成讖。段可情還翻譯過德國(guó)另一位新古典主義作家蘇爾池(Wilhelm von Scholz)的散文《少年時(shí)代的朋友》,發(fā)表于《橄欖月刊》1931年第15期,并在該譯文的后記里提及了已在國(guó)內(nèi)介紹的名劇《和影子賽跑》(Der Wettlauf mit dem Schatten)。1932年系歌德百年忌辰,其時(shí)國(guó)內(nèi)的戰(zhàn)火紛飛卻沒能阻擋各種紀(jì)念歌德的作品紛紛問世,比如同年《讀書雜志》第2卷第4期就刊登了段可情翻譯的德國(guó)作家赫寇爾的《歌德的死》。
此外段可情對(duì)德語兒童文學(xué)亦有涉獵,他翻譯過波守斯(Waldemar Bonsels)的童話《蜜蜂瑪雅的冒險(xiǎn)》(Die Biene Maja und ihre Abendteuer),1939年由上海少年讀物出版社發(fā)行?!跺缧恰?933年第一卷第六期則有湯增揚(yáng)寫的書評(píng)《“蜜蜂螞雅的冒險(xiǎn)”:德國(guó)波守斯著,段可情譯》。段可情的德語文學(xué)翻譯作品數(shù)量不可謂不可觀,但絕大多數(shù)都發(fā)表在當(dāng)時(shí)的期刊上,這本童話是他發(fā)行的寥寥無幾的單行本之一,另兩本是他翻譯的海涅的詩集《新春》(Neuer Frühling)和施尼茨勒的小說《死》(Sterben)。
(二)對(duì)知名作家的譯介
段可情還翻譯過海涅的詩集《新詩集》(Neue Gedichte)的第一卷《新春》(Neuer Frühling),1928年7月由上海世紀(jì)書局出版。在翻譯后記中他對(duì)海涅的“顆顆珠玉般的小詩”稱贊有加,稱其“低徊委婉的情調(diào),流水鳥聲般的音節(jié),尤其是字句的構(gòu)造,可算極盡藝術(shù)的能事”,比他“從前讀中國(guó)古樂府,覺得是另具一個(gè)世界”。此外,段可情還計(jì)劃翻譯海涅《歌之書》(Buch der Lieder)中的《還鄉(xiāng)集》和晚年革命詩集,可惜后來未能實(shí)現(xiàn),至少未見公開發(fā)行。海涅后來從浪漫主義詩人轉(zhuǎn)型為革命民主主義斗士,段可情譯出其代表詩作《織工歌》(Die schlesischen Weber,今譯《西里西亞紡織工人》)發(fā)表于《彗星》1933年第1卷第2期。
1946獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的德裔瑞士作家黑塞早在20世紀(jì)30年代就引起了段可情的關(guān)注。他在《現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論》1931年第1卷第4期上翻譯發(fā)表了《赫爾曼·黑塞評(píng)傳》,原作者是德國(guó)人威爾赫謨·孔轍(Wilhelm Kunze),曾與黑塞保持長(zhǎng)達(dá)十年的通信(1920-1930),文章介紹說黑塞是現(xiàn)代德語文學(xué)的常青樹和領(lǐng)路人,對(duì)黑塞的作品評(píng)價(jià)頗高。同一本期刊后有段可情翻譯的黑塞的小說《作家晚會(huì)》(Autorenabend),署名段白莼,這有可能是海塞中譯的開端。
阿圖爾·施尼茨勒(Arthur Schnitzler)是段可情在翻譯德語文學(xué)作品時(shí)較為垂青的又一位作家,翻譯過他的小說《死》,1930年由上海現(xiàn)代書局初版,原作者譯名顯尼志勞。頗值一讀的還有段可情寫的翻譯后記,文章介紹原著者時(shí)別出心裁,不述其生平而先言其民族即猶太族,談及該民族強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)地位,并與操縱上海經(jīng)濟(jì)大權(quán)的英國(guó)猶太人哈同(Silas Aaron Hardoon)聯(lián)系起來,展示出一段猶太人海外活動(dòng)史,由此構(gòu)建了施尼茨勒與中國(guó)一衣帶水的關(guān)系。該小說非常暢銷,1933年4月再版累印兩千冊(cè)。這也與當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文壇對(duì)這位奧地利作家翻譯的蔚然成風(fēng)不無關(guān)系:在上個(gè)世紀(jì)二三十年代,茅盾、丁西林、焦菊隱、袁昌英、田漢、趙伯顏等都翻譯過他的劇本,除段可情外還有施蟄存、陶晶孫、周瘦鵑、劉大杰、葉靈鳳、耿濟(jì)之、林微音 等翻譯過他的小說,雖然大多都系英語或其他外語轉(zhuǎn)譯。
民國(guó)時(shí)期對(duì)施篤謨(Theodor Storm,今譯施托姆)的翻譯呈現(xiàn)如日中天之勢(shì),他的作品經(jīng)由大量不諳德語的文人雅士自英語、日語或俄語轉(zhuǎn)移出來,也不乏通曉德語之人由德語直接譯出,比如郭沫若、郁達(dá)夫、唐性天、趙伯顏等,這個(gè)名單還應(yīng)添上段可情的名字。1933年和1935年,《文藝月刊》4卷6期和7卷3期分別刊登了段可情翻譯的施托姆的短篇小說《一位沉靜的音樂師》(Ein stiller Musikant)和《日光中》(Im Sonnenschein)。此外,段還翻譯了施托姆的短篇小說《大廳中》(Im Saal),刊于《人間世》1936年第二期。
托馬斯·曼(Thomas Mann)于1929年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),此消息經(jīng)由瑞典科學(xué)院公布便不脛而走,甫一傳至大洋彼岸的中國(guó),學(xué)界和翻譯界就有了反應(yīng)。段可情翻譯的《到墳園之路》(Der Weg zum Friedhof)和《神童》(Das Wunderkind)刊于《小說月報(bào)》1930年第21卷第6期,署名皆為段白莼,后一篇后來被收錄于1935年然而出版社的《世界短篇小名作選》,前面有關(guān)于托馬斯?曼的傳記。此外,段可情還翻譯過托馬斯·曼的小說《毆打》(Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten),發(fā)表于《文藝月刊》1936年第9卷第6期;《衣櫥》(Der Kleiderschrank)譯者署名段白莼,發(fā)表于1929年第20卷第12號(hào)。另外,《衣櫥》也被收錄進(jìn)1937年上海啟明書店出版、施落英編纂的《德國(guó)小說名著》一書。相比之下,托馬斯·曼的胞兄亨利?!ぢ℉einrich Mann)在中國(guó)的譯介則顯得寥落許多,這也許跟他不是諾貝爾獎(jiǎng)得主不無關(guān)系。1934年,段可情翻譯出亨利?!ぢ膬善≌f《心》(Das Herz)和《奇遇》,分別發(fā)表在《中國(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊號(hào)(1934年2月)和1卷2期(1934年3月)上。同年5月位于杭州的《藝風(fēng)》雜志第2卷第5期還刊登了他翻譯的亨利?!ぢ摹渡倥畟儭?。
就具有留學(xué)背景的近現(xiàn)代作家而言,一個(gè)值得探究的重要問題就是其留學(xué)經(jīng)歷、對(duì)外語的掌握以及對(duì)外國(guó)文學(xué)的涉獵對(duì)其創(chuàng)作產(chǎn)生了哪些可能性影響。留日的郁達(dá)夫創(chuàng)作的“自敘傳”抒情小說以及其中的情愛描寫有借鑒日本私小說的痕跡,以戴望舒、李金發(fā)、艾青等為中心的留法作家接受并模仿法國(guó)現(xiàn)代詩派代表人物波德萊爾、魏爾倫、蘭波等,留學(xué)日本卻對(duì)德語文學(xué)情有獨(dú)鐘的郭沫若的詩劇創(chuàng)作則可窺見《浮士德》的蹤影,這些實(shí)例都體現(xiàn)出留學(xué)背景對(duì)作家群體的創(chuàng)作會(huì)產(chǎn)生有形或無形的影響,并為其創(chuàng)作打上或深或淺的烙印。有過留德經(jīng)歷和德語文學(xué)翻譯實(shí)踐的段可情,其創(chuàng)作經(jīng)歷深受歐洲文學(xué)體裁書信體小說的影響。
歐洲書信小說的鼻祖可以追溯至古羅馬作家奧維德,他首創(chuàng)的詩體書簡(jiǎn)《女杰書簡(jiǎn)》(Heroides)對(duì)后來歐洲書信體小說的誕生起了間接的催化作用。16世紀(jì)中期,以愛情為題材的書信故事集在意大利發(fā)展迅速,甚至形成了一個(gè)新的獨(dú)特文學(xué)門類carte massagiere。這種文學(xué)形式很快傳到了西班牙,胡安·德·塞居拉(Juan de Segura)創(chuàng)作除了歐洲第一部書信小說《書信往來》(Processo de cartas,1548)。繼西班牙人之后,書信故事集這種形式被法國(guó)人采用,并在沙龍文化的基礎(chǔ)上發(fā)揚(yáng)光大,繼而在英國(guó)大受歡迎。17世紀(jì)的歐洲,書信體小說越來越受到推崇,18世紀(jì)后半期這一文學(xué)體裁則呈現(xiàn)空前絕后的繁榮狀態(tài)。1741年理查遜創(chuàng)作出英國(guó)文學(xué)史上第一部書信體小說《帕美拉》(Pamela),盧梭(Jean-Jacques Rousseau)和歌德1761和1774年相繼出版《新愛洛依絲》(La nouvelle Hélo?se)和《少年維特的煩惱》(Der Leiden des jungen Werthers)。
就德國(guó)文學(xué)而言,書信體小說這一體裁在《少年維特的煩惱》時(shí)期抵達(dá)巔峰,但此前也有1771年的拉羅赫(Sophie von La Roche)的《施特恩海姆小姐的故事》(Die Geschichte von Sternheim),歌德承認(rèn)其對(duì)自己的影響。這一時(shí)期的德國(guó)正處于啟蒙時(shí)期,人的主體性逐漸凸現(xiàn)和彰顯出來,人們開始追求自身的身份表征以及個(gè)體的情感和共鳴。與此同時(shí),人們也有了一種告知他人、向人傾訴的強(qiáng)烈愿望,由此就產(chǎn)生了一系列用來告白的文學(xué)形式,比如日記、自傳、信件和書信體小說等。這些體裁的初衷是要表達(dá)內(nèi)心深處的熱烈情感,引發(fā)讀者共鳴,甚至讓讀者潸然淚下。此后德國(guó)浪漫派作家也創(chuàng)作了一些書信體小說,比如蒂克(Ludwig Tick)的《威廉·洛威爾》(William Lovell),布倫塔羅(Clemens Brentano)的兩卷本小說《郭特維或母親的石像——一部野性的小說》(Godwi oder das steinerne Bild-ein verwilderter Roman)中的第一卷也是用書信體小說寫成。至19世紀(jì),書信體小說在德國(guó)雖已式微,但直至20世紀(jì)仍呈現(xiàn)不絕如縷之態(tài),故而從這一文學(xué)體裁可以窺見德語文學(xué)史暗藏的一條主線。
1922年郭沫若《少年維特的煩惱》譯本問世,西方書信體小說進(jìn)入中國(guó),其后掀起上個(gè)世紀(jì)20年代的“維特?zé)帷?,并催生了中?guó)本土作家西洋式書信體小說的創(chuàng)作熱情。書信體小說在國(guó)內(nèi)呈現(xiàn)的熱潮既與中國(guó)傳統(tǒng)尺牘文學(xué)有著一脈相承的深刻淵源,更與五四的時(shí)代和社會(huì)因素密切相關(guān),而歌德《少年維特之煩惱》的翻譯引進(jìn)則對(duì)其起到了催化劑的作用。五四時(shí)期的新文學(xué)作家大多通曉外語、崇尚西方文學(xué),很多人也都具備留學(xué)經(jīng)歷,這些都對(duì)他們的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了不可低估的影響。他們不光欣賞外國(guó)小說展示的異域風(fēng)情和新奇情節(jié),也從中模仿習(xí)得新的創(chuàng)作方法與技巧,這就直接促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代小說的變化和革新。幾百年來的舊小說章回體與呆板的固定形式被最終打破,書信體小說在這樣的文學(xué)時(shí)代背景下進(jìn)入中國(guó)文壇,無疑是如魚得水,很快擴(kuò)展壯大起來。另外,五四時(shí)期的中國(guó)與18世紀(jì)的西方社會(huì)所處時(shí)代背景頗為相似,對(duì)人的啟蒙成為時(shí)代賦予文學(xué)的首要任務(wù),揭露和批判社會(huì)現(xiàn)狀、塑造個(gè)體人格、追求個(gè)性自由、建構(gòu)主體性話語則是中外文學(xué)作品母題中的共通應(yīng)有之義。郭沫若在《少年維特的煩惱》譯本的引序中談及翻譯的動(dòng)機(jī):“我譯此書,與歌德思想有種種共鳴之點(diǎn)。此書主人公維特之性格,便是“狂飆突進(jìn)時(shí)代”(Sturm und Drang)少年歌德自身之性格,維特之思想,便是少年歌德自身之思想。歌德是個(gè)偉大的主觀詩人,他所有的著作,多是他自身的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)感的集成?!毕嗨频纳鐣?huì)、文化和心理背景,使書信體小說這種獨(dú)特的文體一經(jīng)引入就蓬勃生長(zhǎng),在20世紀(jì)二三十年代的中國(guó)現(xiàn)代文壇結(jié)出累累碩果。
據(jù)研究統(tǒng)計(jì),民國(guó)時(shí)期受到書信體小說影響而在國(guó)內(nèi)出版的同題材作品計(jì)達(dá)到191篇 (部),除了郭沫若本人的創(chuàng)作,還有一大批作家也紛紛小試牛刀,嘗試著駕馭這一舶來文學(xué)體裁。尤其是1926-1932年間共出版書信體小說139篇(部),占整個(gè)民國(guó)時(shí)期這類作品總出版量的73%,是現(xiàn)代書信體小說的創(chuàng)作繁盛期。這股書信體小說熱潮也直接影響到段可情的創(chuàng)作。他當(dāng)年在文學(xué)社團(tuán)創(chuàng)造社任編委時(shí)就在本社刊物上發(fā)表了不少作品,其中有一部分即是書信或書信體小說:《創(chuàng)造月刊》1926年第1卷第4期發(fā)表他于郭沫若的通信,《洪水》半月刊1927年第3卷第27期刊則有他與郁達(dá)夫的通信;《創(chuàng)造月刊》1927年第1卷第8期刊登《一封退回的信》,1928年第2卷第2期《一封英兵遺落的信》,皆為書信體小說。段可情20世紀(jì)20年代的創(chuàng)作對(duì)這類文學(xué)體裁情有獨(dú)鐘,跟當(dāng)時(shí)德國(guó)乃至整個(gè)歐洲傳入的郭若沫翻譯的歌德同體裁作品《少年維特的煩惱》的巨大影響不無關(guān)系。
時(shí)至今日,作家和翻譯家段可情似乎已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn),被人遺忘,他民國(guó)時(shí)期的作品似乎難見再版,迄今也未見他的創(chuàng)作和翻譯作品全集。就一個(gè)學(xué)者、作家在學(xué)界的聲譽(yù)變遷來說,拋開本人作品本身的學(xué)術(shù)和文藝價(jià)值,也有諸多權(quán)力政治等外部因素在發(fā)生作用。不少今日已經(jīng)不再陌生的德語語言文學(xué)家的名字比如陳銓、楊丙辰、李長(zhǎng)之等,也不過是最近一二十年才從積滿灰塵的檔案中走進(jìn)大陸學(xué)術(shù)界——不僅僅是德語語言文學(xué)界。類似段可情這樣著譯并舉且有海外留學(xué)經(jīng)歷的近代學(xué)者,可納入文學(xué)創(chuàng)作、翻譯(史)和留學(xué)教育史三位一體的研究視閾中來考察和探究,理當(dāng)受到學(xué)界應(yīng)有的重視。
(責(zé)任編輯:陳俐)
注釋:
①葉雋著《另一種西學(xué)——中國(guó)現(xiàn)代留德學(xué)人及其對(duì)德國(guó)文化的接受》20-21頁附有《留德學(xué)人中任大學(xué)校長(zhǎng)情況簡(jiǎn)表》,該表也可以加上段可情的名字。
②據(jù)咸立強(qiáng)的探究,趙伯顏還屬于創(chuàng)造社的“外圍同人”,參見:咸立強(qiáng).尋找流浪的歸宿者創(chuàng)造社研究[M].上海:東方出版中心,2006年,第11頁。
③有些學(xué)者認(rèn)為段可情是當(dāng)時(shí)的“創(chuàng)造社”小伙計(jì)之一,對(duì)此咸立強(qiáng)表示異議,參見:咸立強(qiáng).創(chuàng)造社小伙計(jì)若干文壇的考辨[J].郭沫若學(xué)刊,2013(3),第58-59頁。
④《彗星》于1932年創(chuàng)刊于南京,由當(dāng)時(shí)在國(guó)民黨中央黨部宣傳部任職的段可情聯(lián)同宣傳部總干事項(xiàng)德言和青年特約編譯員吳云峰(又名吳鐵峰)創(chuàng)辦。該刊物雖與左聯(lián)無組織上的聯(lián)系,但暗中卻遵循左聯(lián)的文藝路線。終因內(nèi)容進(jìn)步,該刊出版四年后于1936年被國(guó)民黨中央組織部查封。參見:張效民、陳慈.段可情年譜簡(jiǎn)緝[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1987(2),第55頁。
⑤衛(wèi)茂平在《德語文學(xué)漢譯史考辨——晚晴和民國(guó)時(shí)期》第149頁考辨出林微音翻譯過施尼茨勒的小說《萊森波男爵的命運(yùn)》,該譯文刊登在1934年《現(xiàn)代》5卷2期上,但稱譯者為“學(xué)界才女”,系將男性海派作家、詩人林微音誤以為是集建筑學(xué)家和作家為一身的才女林徽因。林徽因原名林徽音,后因姓名混淆困擾之故才改名。經(jīng)吳曉樵提示,衛(wèi)茂平在《維也納現(xiàn)代派民國(guó)時(shí)期芻議》[A](收錄于范捷平主編《奧地利現(xiàn)代文學(xué)研究——第十二屆德語文學(xué)研究會(huì)論文集》[C],杭州:浙江大學(xué)出版社,2007年,第30頁)中已作更正。
⑥信件在敘述中起關(guān)鍵作用的小說,且信件和敘述具有有機(jī)的聯(lián)系,信件所起的作用是其他技法難以替代的,參見:Day, R.A.Told in Letters:Epistolary Fiction Before Richardson.Ann Arbor:the University of Michigan Press,1966,P.158.
[1]葉雋.另一種西學(xué)——中國(guó)現(xiàn)代留德學(xué)人及其對(duì)德國(guó)文化的接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]吳曉樵.對(duì)民國(guó)時(shí)期留德學(xué)人的強(qiáng)光聚焦——葉雋著《另一種西學(xué)》讀后[A].中德文學(xué)姻緣[C].上海外語教育出版社,2008.
[3]張效民、陳慈.段可情年譜簡(jiǎn)輯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1987(2).
[4]衛(wèi)茂平.德語文學(xué)漢譯史考辨--晚晴和民國(guó)時(shí)期[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]段可情.通信[J].創(chuàng)造月刊,1926,1(4).
[6]魯迅.魯迅全集·第十六卷·日記[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[7]陸耀東.德國(guó)文學(xué)在中國(guó)(1915--1949)——在德國(guó)特里爾大學(xué)漢學(xué)系的講演[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1999(3).
[8][德]奧托·哈爾特列本,段白莼譯.彩色鳥[J].小說月報(bào).1930,21(4).
[9]段可情.德國(guó)兩大文豪百年紀(jì)念[J].現(xiàn)代文學(xué).1930,1(6).
[10]衛(wèi)茂平.(主編)德語文學(xué)辭典·作家與作品[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[11][德]迪姆·克勒格爾,段可情譯.一件不要人相信的故事[J].小說月報(bào).1931,22(9).
[12][德]保羅·恩斯特,段白莼譯.寂寞[J].小說月報(bào).1931,22(3).
[13][德]海因里?!ずD?,段可情譯.新春[M].上海:世紀(jì)書局,1928.
[14]吳曉樵.施尼茨勒與中國(guó)結(jié)緣[A].中德文學(xué)姻緣[C].上海:上海外語教育出版社,2008.
[15]李賦寧.序[A].(古羅馬)奧維德,南星譯.女杰書簡(jiǎn)[M].北京:三聯(lián)書店,1992.
[16]李小鹿.《克拉麗莎》的狂歡化特點(diǎn)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[17]Beebee,T.O.Epistolary Fiction in Europe,1500-1850[M].London:Cambridge University Press,1999.
[18]張威廉(主編).德語文學(xué)詞典[M].上海:上海辭書出版社,1991.
[19]葉雋.在理論維度與歷史語境之間——讀《現(xiàn)代市民史詩——十九世紀(jì)德語小說研究》[J].中國(guó)圖書評(píng)論,2009(10).
[20]韓蕊.現(xiàn)代書信體小說創(chuàng)作繁盛成因初探[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào),2008,36(5).
[21]郭沫若.少年維特之煩惱序引[J].創(chuàng)造季刊,1922,1(1).
[22]韓蕊.現(xiàn)代書信體小說出版書目鉤沉[J].華夏文化論壇,2010.
I046
符:A
1003-7225(2015)04-0059-06
2015-06-25
何?。?979-),男,湖北武漢人,博士,西南交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究興趣與重點(diǎn):德語文學(xué)漢譯史(晚清民國(guó)時(shí)期)、德語國(guó)家漢學(xué)。