王曉春,康利英
(忻州師范學(xué)院 公共外語部,山西 忻州034000)
Call 是大家最熟悉的動詞之一,廣泛地應(yīng)用于“NP+Call+NP+NP”、“NP+Call+NP+AP”、“NP+Call+NP+PP”或“NP+Call+NP+Clause”等結(jié)構(gòu)中。在英語中,類似call 的這類動詞只有少數(shù)幾個(gè),主要有“consider”、“imagine”、“l(fā)et” 等。這類動詞往往帶有NP 作直接賓語,同時(shí)與NP、AP、PP 或VP 具有表語關(guān)系。Call 后面的第一個(gè)NP 是call 這類動詞的直接賓語,而NP 后面的AP、NP、PP 或VP 則與call 這類動詞具有松散的補(bǔ)語關(guān)系。Walt Wolfram 用下表描述了這種關(guān)系。[1]335-378
圖1 “NP+Call+NP+NP(AP)”結(jié)構(gòu)中各成分之間的關(guān)系
下面是我們比較熟悉的幾種句型:
We’ll call the baby Jean.(NP+Call+NP+NP)
How can you still call the man my friend?(NP+Call+NP+NP)
Call me what you like.(NP+Call+NP+Clause)
You are the first person who ever called my brother quarrelsome.(NP+Call+NP+AP)
這幾個(gè)句子分別代表了call 在標(biāo)準(zhǔn)英語中的不同用法,但下面的句子在美國普通英語中很少使用。
They call themselves dancing.
I call myself dancing.
That man calls himself fixing my car.
The women called herself dancing.
盡管這類“NP+Call+NP+V-ing”結(jié)構(gòu)過去一直沒有引起語言學(xué)家的重視,但它在美國黑人英語中是一種典型的結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是廣泛用于口頭語言,說話者用陳述語調(diào),重音落在call 上。在有上下文的情況下,會話體英語的語句重音有時(shí)候落到V-ing 補(bǔ)語上。這種結(jié)構(gòu)中的V-ing 是邏輯中的一種條件命題,其前提或假定是違反事實(shí)的,同時(shí)嚴(yán)格受到文化差異和語境的制約。也就是說,真正意義往往與字面意義不符甚至相反。[2]58-62一般來說,這種結(jié)構(gòu)的主語可以是人稱代詞,如在前兩句中;也可以是第三人稱,如在后兩句中。然而句中call 后面的賓語一般是主語的反身代詞,具有指代作用,與主語是同位關(guān)系。
“NP+Call+NP+V-ing”是美國黑人社區(qū)常見的一種典型的具有交際功能的結(jié)構(gòu)。在會話中,它不僅受種族的制約,還受到語境的制約。[3]18-24前文中“They call themselves dancing” 這句話是一位華盛頓特區(qū)永久居民在參加社區(qū)舞會時(shí)說的,說話者對優(yōu)美舞姿有自己的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。說話者(包括聽話者)認(rèn)為they 并不會跳舞。另外,此結(jié)構(gòu)中的主語不一定是指人的名詞,有時(shí)可指通人性的狗、貓這樣的動物。當(dāng)某一人家看電視時(shí),小狗也和家人坐在一起,靜靜地呆在那里。當(dāng)描述這種情形時(shí)可以說:“Look at my dog, he calls himself watching TV”。在這類結(jié)構(gòu)中,把he 換成it 是不合適的。
在美國黑人英語中,常用“NP+Call+NP+V-ing”句型表示一種隱含的否定意義。在其他方言中甚至普通英語中,還有另外幾種常見的形式。除了V-ing(這里的V-ing 是動名詞而不是分詞)在結(jié)構(gòu)中作補(bǔ)語外,AP/NP 作補(bǔ)語也很常見。
…and you call yourself a journalist.
Wife:She called herself a doctor, but she couldn’t even deliver my baby.
上面兩句具有明顯的反事實(shí)意義。第一句是一位演員在導(dǎo)播室和同事說的,這句話的意思是,盡管這位同事故作姿態(tài)強(qiáng)拍鏡頭,但怎么也不像記者。這句話的真正含義與字面意義是不相符的。第二句是從一對澳籍美國白人談話中摘錄的。在交談中,這對夫婦在談?wù)撃橙耸遣皇且粋€(gè)合格的醫(yī)生。妻子用 “but” 之后的那句話是為了表明前一句話“She is a doctor”的非真實(shí)性。
從美國其他方言中的 “NP+Call+NP+NP (或AP)”結(jié)構(gòu)和“NP+Call+NP+V-ing”結(jié)構(gòu)的比較中可以看出,它們之間的語義語用功能是有聯(lián)系的,但它們之間的反事實(shí)程度是不同的。例如,下列句子并沒有表示反事實(shí)含義。
She called her Tanya.He called himself intelligent, and he was.She called herself a prophet, and she is.
而下列幾句話是否成立卻很值得懷疑。
He called himself dancing and he was.
They call themselves eating lunch and they are.
She calls herself being a business woman and she really is.
因此可以看出,“NP+Call+NP+NP(AP)”句型是在陳述一件事實(shí),說話者想表達(dá)的意思與字面意思相符,并不存在反事實(shí)的意味;而在“NP+Call+NP+V-ing”句型中,說話者用間接的方式表達(dá)出了與字面意思并不一致,乃至相反的含義。
在沒有語用標(biāo)志的上下文中,“NP+Call+NP+Ving”結(jié)構(gòu)具有微弱的反事實(shí)功能。這種概括性的講解表明小短語命題的行為被認(rèn)為是不符合實(shí)際的。[4]19-25換句話說,說話者知道,根據(jù)他的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),他所設(shè)計(jì)的命題是不真實(shí)的。例如:
They call themselves eating lunch——no fried chicken, no potato salad,…
這句話是一位美國黑人在華盛頓上層人物舉辦的花式午餐(finger food)做完服務(wù)后說的。說話者試圖表明她參加的這種午餐不是真正的午餐,只是一種娛樂或者游戲。
下面這段話是兩個(gè)美國黑人在舞會上談?wù)搫e人跳舞時(shí)說的,她們都是三十多歲的華盛頓永久居民。
M:…and he called himself dancing.
S:What do you mean by that?
M:He thinks he can dance, he can’t.I’ll show him how to dance.When you don’t know what you are doing.
在這段對話中,M 在這里使用了“NP+Call+NP+V-ing”的結(jié)構(gòu),言下之意是指那位正在跳舞的男士舞姿蹩腳。應(yīng)該注意的是,小短語命題的外表和事實(shí)的差異并不意味著這種行為是故意虛構(gòu)的。行為者對活動的真實(shí)性可能堅(jiān)信不疑?!癗P+Call+NP+Ving”這種結(jié)構(gòu)的語義語用功能體現(xiàn)在說話者對活動的評價(jià)而不是體現(xiàn)在行為者的意圖上。[5]15-22例如:
She calls herself still working.
這句話是用來回答 “Is someone still working”這個(gè)問題的。評論的對象是一位患了癌癥,體質(zhì)迅速衰弱下來的同事。這句評論表明,此人努力地工作,但由于體質(zhì)太弱而不能干好工作。再如:
I call myself going to make some tuna.
說話者打算做金槍魚色拉,但打開冰箱發(fā)現(xiàn)沒有雞蛋,根本沒法做。兩句話中的行為者并沒有刻意虛構(gòu)行為,都主動地參與到行為當(dāng)中,但由于不同的原因造成了與事實(shí)相反的情況,工作沒做好或金槍魚色拉沒做成。說話者是就事件行為本身做出了評價(jià),并非對行為者的意圖進(jìn)行猜測、評斷。
除此之外,許多命題也與文化差異和文化素養(yǎng)有關(guān)。從以下兩句話反事實(shí)意義的表達(dá)中也能體會其文化素質(zhì)。
He calls himself dancing, but he can’t dance.
He calls himself dancing, but looks at his feet.
在第一句話中,說話者表達(dá)較為直接,馬上給出了他不會跳舞這一論斷;第二句話中說話者的表達(dá)則比較含蓄,沒有直接表明他不會跳舞,而是對這一命題作出了間接評論,即從他凌亂的舞步暗示他不會跳舞。從中可以看出這兩句話中說話者文化素養(yǎng)的差異,第二句話中說話者的文化素養(yǎng)要高于第一句話的說話者。
綜上所述,“NP+Call+NP+V-ing”的語用功能使這種結(jié)構(gòu)的句法分布產(chǎn)生了很多限制,如否定限制、主句動詞限制等。實(shí)際上,離開了社會語言環(huán)境,不求助于語義語用功能,很難討論“NP+Call+NP+V-ing”這種結(jié)構(gòu)。
[1]Walt Wolfram.On the Sociolinguistic Significance of Obscure Dialect Structure:The “Np1+ call+Np2+v-ing” Construction in African-American Vernacular English American Speech[M].London:Oxford Press,1994.
[2]陳叢梅.非洲裔美國黑人英語的話語特征及其功能[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(6).
[3]方久華.美國黑人英語語言特點(diǎn)探討[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003(8).
[4]靳琰.美國黑人的社會地位與黑人英語[J].外語研究,1995(2).
[5]宗端華.基于文學(xué)作品的非標(biāo)準(zhǔn)英語形式特征及語用功能[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(10).