国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“求效果”到“致良知”

2015-11-22 10:14楊鎮(zhèn)源
當(dāng)代文壇 2015年2期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯良知效果

楊鎮(zhèn)源

摘要:傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多以效果為導(dǎo)向,專注于種種翻譯效果,卻忽略了其背后的人心根源。對此,本文依托于陽明心學(xué)展開反思,主張當(dāng)前應(yīng)當(dāng)將文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)向從“求效果”轉(zhuǎn)向“致良知”,即以良知為本,效果為末,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)須致力于澄明譯者心中的良知,而非教條地追求“忠實”、“通順”等表象效果,由此幫助譯者站穩(wěn)良知基點,使之以“廓然大公、物來而順應(yīng)”的心態(tài)順循萬物之理,進(jìn)而獲得文學(xué)翻譯的良能。

關(guān)鍵詞:效果;良知;王陽明心學(xué);文學(xué)翻譯

在文學(xué)譯壇,對于翻譯活動的評價通常依托于各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)大多以某種效果為導(dǎo)向,或要求翻譯完整呈現(xiàn)原文風(fēng)貌,或主張譯文流暢通達(dá),或要求譯者達(dá)成某種功效等等,從而為翻譯活動提供了一定的準(zhǔn)繩,在一定程度上起到規(guī)范翻譯行為、改善譯文質(zhì)量的作用。然而值得注意的是,此類標(biāo)準(zhǔn)之所以追求某種效果,最終不是因為這一效果本身有什么絕對的價值,而是因為它能夠滿足當(dāng)事人在某些具體實踐語境下的精神需要。換言之,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)從根本上并非源于效果本身,而是源于人心,因此本應(yīng)以人心為本,效果為末。但遺憾的是,長期以來譯界流行的各種標(biāo)準(zhǔn)在強烈的效果導(dǎo)向下,多是片面強調(diào)翻譯效果的達(dá)成,少有注重翻譯行為者的心性修養(yǎng)。這種本末倒置的思維聚焦于翻譯活動某些片面性、隨機性、偶然性的效果訴求,無法從根本上解決翻譯的規(guī)約問題,甚至還可能使譯者過分執(zhí)著于某種效果目標(biāo),進(jìn)而不顧實際情況的需要,陷于拘泥和教條。對此,筆者認(rèn)為陽明提供了一條反思的思路,能夠啟示當(dāng)前文學(xué)譯壇,使其在翻譯標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)向問題上明晰本末,從“求效果”轉(zhuǎn)向“致良知”。

一文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的效果導(dǎo)向及其問題

回顧中西譯史,不難發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多將某些效果作為旨?xì)w,進(jìn)而呈現(xiàn)出強烈的效果導(dǎo)向,譬如“忠實”號召譯文服從原文,“通順”力求譯筆通達(dá)流暢,“異化/歸化”期待譯文向源語/譯入語語言或文化特色靠攏,“案本”提倡譯文緊貼原文,“神似”要求譯文保留原作神韻、“化境”主張翻譯以不露痕跡的方式將源語轉(zhuǎn)化為譯入語,等等。而在當(dāng)代,這一導(dǎo)向依然以各種形式延續(xù)著,譬如翻譯標(biāo)準(zhǔn)在動態(tài)對等理論家那里是倡導(dǎo)擺脫形式束縛,實現(xiàn)原文和譯文意義對等,在功能主義者那里是著眼于翻譯是否符合既定目的,達(dá)成預(yù)設(shè)功能,在解構(gòu)主義者那里是期待突顯譯者的主體性,在后殖民主義者那里是力圖彰顯殖民地人民被壓制的話語,在女性主義者那里是突出女性相對于男性的權(quán)力,諸如此類。在此導(dǎo)向下,批評者往往聚焦于翻譯是否達(dá)成某種標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)榜的效果,相應(yīng)的,遵循該標(biāo)準(zhǔn)的譯者也通常以此作為自身行為的導(dǎo)向,為達(dá)成各種翻譯效果孜孜以求。然而仔細(xì)思考之下,該導(dǎo)向卻存在著很大的認(rèn)識論風(fēng)險,容易將翻譯標(biāo)準(zhǔn)推向一個尷尬的境地。

確切說來,效果導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)易使譯者拘囿于某種既定的效果目標(biāo),進(jìn)而畫地為牢,偏執(zhí)一隅。就以“忠實”標(biāo)準(zhǔn)為例,其強烈的效果導(dǎo)向?qū)ψg者傳達(dá)出“譯文要忠實傳達(dá)原文”這個似乎天經(jīng)地義的道理。然而值得注意的是,在很多時候由于種種文本外因素的影響,如贊助人、出版審查機關(guān)、讀者期待等原因,這一標(biāo)準(zhǔn)在翻譯中并不適用。比如在一個性觀念較為封閉的國家,譯文便可能須要刪去原文中赤裸裸的性描寫;或如在贊助人的影響下,譯文可能須要改寫原文中令贊助人反感的內(nèi)容,等等。在此類語境中,“譯文忠實傳達(dá)原文”的效果并不適宜作為翻譯的價值追求。若在此不顧及實情,執(zhí)著于“忠實傳達(dá)”,則難免教條。事實上,某些翻譯行為正是因為因地制宜,不拘泥于“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的效果導(dǎo)向,才取得了令人矚目的成就。試想,若非嚴(yán)復(fù)大膽地把赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》譯作桐城文風(fēng)十足的《天演論》,又何來那句影響了數(shù)代中國人的“物競天擇,適者生存”?若非林紓不突破原文的語言風(fēng)格,把小仲馬的《茶花女》譯成中國古典小說味道濃厚的《巴黎茶花女遺事》,讓中國知識分子在喜聞樂見的文風(fēng)中享受閱讀,又何來“可憐一卷茶花女,斷盡支那游子腸”的哀婉悲歌?若非路德“大逆不道”,將《圣經(jīng)》嚴(yán)肅莊重的原文譯為德國婦孺皆知的通俗語言,又何來該譯本對德意志語言發(fā)展的重大貢獻(xiàn)?如果在這些事例中,譯者嚴(yán)格遵循“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的效果導(dǎo)向,在翻譯中局限于對原文的一味模仿,那么上述名譯只怕也難見諸于世了。顯然,“忠實”標(biāo)準(zhǔn)在這里不可避免地陷入了尷尬。再以與“忠實”齊名的另一個標(biāo)準(zhǔn)“通順”為例。譯者追求譯文通順,這似乎是順理成章的事,但“譯文通順”的效果在很多時候也不宜作為翻譯的價值訴求。比如,意識流大師喬伊斯的作品《尤利西斯》通過雜亂無序的語言來表現(xiàn)意識的斷層和紊亂狀態(tài),造就了作品的美學(xué)特征。如果譯者將其譯為流暢的語言,那么這種美學(xué)特征就會消失殆盡。再如在新古典主義時期法國譯壇歸化風(fēng)氣的影響下,有些譯者將外語作品譯為通順的法語,結(jié)果剝奪了讀者領(lǐng)略異域風(fēng)情的機會,也讓法國譯壇在引入他者、推動民族語言和文化發(fā)展的方面遠(yuǎn)遜于同時期的德國譯壇。在談到這一段歷史的時候,法國學(xué)者貝爾曼痛心疾首,認(rèn)為自古典主義以來的這一譯風(fēng)使法國丟失了“部分的形象和經(jīng)歷”①。在此類情形下,堅持“譯文流暢”效果導(dǎo)向的“通順”標(biāo)準(zhǔn)也面臨著尷尬。如果把這種拷問思路運用于其他效果導(dǎo)向下的標(biāo)準(zhǔn)(如“信達(dá)雅”、“歸化”、“異化”等)中,類似的尷尬依然存在。

這些問題暴露出種種文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在效果導(dǎo)向下片面、武斷的一面。歸根結(jié)底,這些被標(biāo)榜的效果只能代表翻譯在某種具體語境下偶然的價值訴求,有不可避免的局限性。在這樣的導(dǎo)向下,譯者便很難應(yīng)對紛繁復(fù)雜的實踐語境,實現(xiàn)翻譯的恰當(dāng)性。而要解決這一問題,就須要在當(dāng)前對文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的效果導(dǎo)向展開反思。對此,王陽明的心學(xué)思想提供了有益的啟示。

二王陽明的心學(xué)思想

王陽明,是明代著名的思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家和軍事家。他繼承了南宋陸九淵(陸象山)的心學(xué)精神,而陸九淵的學(xué)術(shù)思想核心在于發(fā)揚孟子的“盡心”思想。在孟子看來,人非常容易陷溺在“宮室之美”、“妻妾之奉”、“所識窮乏者得我與”等外物的蒙蔽中,導(dǎo)致“失其本心”,②使自身所行之事偏離天道,因此他一生致力于尋回人在現(xiàn)實生活中淪落的本心,聲稱:“仁,人心也;義,人路也。舍其路而弗由,放其心而不知求,哀哉!人有雞犬放,則知求之;有放心,而不知求。學(xué)問之道無他,求其放心而已矣。”③為“求其放心”,孟子指出一條“盡心”的途徑:“盡其心者,知其性也。知其性,則知天矣。存其心,養(yǎng)其性,所以事天也?!雹堋氨M心”指盡力釋放“仁”這一人之本心。在“盡心”的基礎(chǔ)上,人才能“知性”、“知天”,達(dá)到“天人合一”的精神境界。這一觀點被陸九淵所吸納,并成為其心學(xué)思想的主軸。陸九淵認(rèn)為本心即仁義之心。仁義即人道。人與天、地并為三極,天道、地道、人道都是宇宙萬物的本質(zhì)性法則。仁義之心就是作為社會存在的與天道、地道合一的社會倫理道德(人道)在人心中的反映,又是人之為人的根本。本心是“天之所以予我者,至大、至剛、至直、至平、至公”⑤。然而在日常生活中,人的本心通常遭到蒙蔽,“此乃害心之本,非本心也,是所以蔽其本心者也。愚不肖者之蔽在于物欲,賢者智者之蔽在于意見,高下污潔雖不同,其為蔽理溺心而不得其正,則一也”⑥,因此他主張“發(fā)明本心”,即啟發(fā)和開闊人心的本然狀態(tài),正如人們對他的總結(jié):“先生之講學(xué)也,先欲復(fù)本心以為主宰,既得其本心,從此涵養(yǎng),使日充月明。讀書考古,不過欲明此理,盡其心耳”⑦,其學(xué)說主旨即“發(fā)人本心,全人性命”⑧。與之前號召“存天理,滅人欲”的理學(xué)家不同,陸九淵破除了宋代長期以來將“心”(人的精神世界)與“理”(終極倫理法則)割裂對立的思維模式,主張心與理的統(tǒng)一,提出了“心外無物”、“心即理”的論斷,認(rèn)為“此心此理,貫徹融會,美在其中,不勞外索”⑨,將人的思維(心)融合于充塞于宇宙的萬物運作規(guī)律(理),因此“人與天地萬物,皆在無窮之中者也”,“宇宙內(nèi)事乃己分內(nèi)事,己分內(nèi)事乃宇宙內(nèi)事”,人的存在也由此上升到“宇宙便是吾心,吾心即是宇宙”的大境界。⑩

作為陸九淵的繼承者,王陽明亦主張心與理的統(tǒng)一。他認(rèn)為心外無物,以至于心外無理,并公開宣稱:“心即理也,天下又有心外之事、心外之理乎?”在王陽明看來,既然心理歸一,理可充塞天地,心亦無不可,甚至可以說天地之間不過就是一個人的靈明(心),如他所言:“我的靈明,便是天地鬼神的主宰。天沒有我的靈明,誰去仰他高?地沒有我的靈明,誰去俯他深?鬼神沒有我的靈明,誰去辯他吉祥兇災(zāi)?天地萬物離卻我的靈明,便沒有天地鬼神萬物了;我的靈明離卻天地鬼神萬物,亦沒有我的靈明?!彪y能可貴的是,王陽明并沒有因為強調(diào)人心的力量而忽略客觀實踐。他主張人在心性修養(yǎng)的基礎(chǔ)上實現(xiàn)“知行合一”,即“知者行之始,行者知之成”、“知之真切篤實處既是行,行之明覺精察處即是知”,知和行本身就是一體,就如知寒者必然自己已經(jīng)寒冷、知饑者必然自己已經(jīng)饑餓,否則不算得真知。對于王陽明來說,知行的本體在于良知良能,而知行的功夫在于“致良知”。

“致良知”是王陽明從百死千難中體察出來的“靈丹一粒”、“正法眼藏”,是《大學(xué)》“致知”與《孟子》“良知”的緊密結(jié)合,堪稱其心學(xué)思想“一以貫之”的核心環(huán)節(jié),他也自認(rèn)為這是“千古圣賢相傳的一點真骨血”。良知是心之靈虛明覺,是天理的昭然明覺,是對世間一切理(如仁義禮智、忠孝悌信等)的自然呼應(yīng),是每個人心中潛藏的圣人靈明,因而人皆可以為圣賢。在王陽明那里,“良知只是個是非之心,是非只是個好惡。只好惡就盡了是非,只是非就盡了萬事萬變”,因此人通過心性修養(yǎng),做到“致良知”,便能夠?qū)崿F(xiàn)道德重建,回到無善無惡的本心,從而超狂入圣,如圣人一般心如明鏡,隨感而應(yīng),無物不照,就能夠以《中庸》所謂“喜怒哀樂未發(fā)”的淡然坦率面對一切事物,做到程顥所謂的“廓然而大公,物來而順應(yīng)”,由以不變應(yīng)萬變的心態(tài)獲得“良能”,確切說來,即“惟務(wù)致其良知,則自能公是非,同好惡,視人猶己,視國猶家,而以天地萬物為一體,求天下無治不可得矣”。換言之,王陽明在“知行合一”的思維下,認(rèn)為人通過心性修養(yǎng),對自身良知“感而遂通”,便能以順循萬物之理的方式恰當(dāng)處事,從而自然而然地在過與不及之間找到最佳點,得到行事的良能。

致良知的學(xué)說直指人類心性修養(yǎng)的至高境界,是對《大學(xué)》“止于至善”的深刻闡釋。在王陽明的心學(xué)體系中,良知存在于每個人的心中,只不過被遮蔽的程度不同罷了,因而圣人心如明鏡,常人心如昏鏡,但既然人人都有良知,人人也都可以為圣賢。這類似于瑞士精神分析學(xué)家榮格對“集體無意識”的描述,即在人的精神世界里存在一個神話創(chuàng)作層面,它來自于人們的原始意象原型,為不同文化和不同時代的人們共同擁有,因此即便在彼此隔離、沒有任何交往的民族和文化背景下,人類的精神傳說依然存在集體性的共同原型。借用榮格的精神分析話語,良知正是這眾多共同原型之一,“既非源自個人經(jīng)驗,也非個人后天習(xí)得,而是與生俱來的?!彼N含著人類無意識深處對于“至善”的集體原始意象,如同種子一般埋藏于每一個人的心里。而“致良知”之說正是致力于讓這顆種子開花結(jié)果,讓人們回歸到“至善”的原初心態(tài),讓人們找回老子所謂的“赤子之心”。抓住了良知,就抓住了為人處世的根本。

三良知導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索

效果導(dǎo)向下的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)榜“忠實”、“通順”、“信達(dá)雅”等效果,但此類效果只能代表文學(xué)翻譯片面的,甚至是偶然的價值訴求。這種管中窺豹的思維在界定翻譯規(guī)范的同時也存在著將人引入教條和偏執(zhí)的巨大風(fēng)險。在陽明心學(xué)的觀照下,效果導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)暴露出對于行事根基良知的忽略,以及凝滯于物(執(zhí)著于各種表象效果)的認(rèn)識缺陷。值得注意的是,“忠實”也好,“通順”也行,“信達(dá)雅”也罷,如此等等效果的價值并非客觀存在,而是根源于人的主觀意識。固然,不可否認(rèn)價值產(chǎn)生的直接因素在于人類主觀與客觀世界的相互作用,如水對口渴的人產(chǎn)生價值,食物對饑餓的人產(chǎn)生價值等等,但追根溯源,價值的本體最終還是在于主觀意識。如王陽明所言,“身之主宰便是心,心之所發(fā)便是意,意之所在便是物”,最終而言賦予客觀事物價值的不是他物,而是人心。以前面提到的水和食物為例,試想如無人的饑渴之心,水再甘甜,食物再美味又有何意義?所謂旦夕禍福,悲歡離合,實則都在人的一念之間。這就是為什么同樣面對柳絮,《紅樓夢》的林黛玉會悲呼“草木也知愁,韶華竟白頭。嘆今生誰舍誰收?嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留”,薛寶釵則喜吟“韶華休笑本無根:好風(fēng)憑借力,送我上青云”,同樣是詠梅,陸游會哀嘆“無意苦爭春,一任群芳妒;零落成泥碾作塵,只有香如故”,毛澤東則笑贊“俏也不爭春,只把春來報;待到山花爛漫時,她在叢中笑”。其實西方情感主義倫理學(xué)早就提醒人們,價值本身就是一種情感。斯賓諾莎就宣稱:“任何行為,只要是起于我們感受著恨或別的惡的情緒,便可說是惡的。但沒有單就任何行為的本身看來,是善或惡的?!毙葜儼训拢▋r值)看做主體內(nèi)心基于天性結(jié)構(gòu)的“感覺”,即人們在觀察一定行為或認(rèn)識與思考一定對象時,在心中所產(chǎn)生的感覺與情感,認(rèn)為:“發(fā)生德的感覺只是由于思維一個品格感覺一種特殊的快樂。正是那種感覺構(gòu)成了我們的贊美或敬羨……就像我們關(guān)于一切種類的美、愛好和感覺作出判斷時一樣。我們的贊許就涵攝在它們所傳來的直接快樂中。”史蒂文森則將善(價值)定位于事實描述背后的一種“情感意義”。作為情感的價值可謂王陽明口中的“意”,即為“心之所發(fā)”,因此其問題須要回歸到其根源人心,方能最終得以解決。效果導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將價值目標(biāo)指向“心之所發(fā)”產(chǎn)生的表象效果,卻忽略了其人心根源,實際上就是一種本末倒置的行為。它容易將譯者帶入“凝滯于物”的泥潭,使其為“忠實”、“通順”等浮于外形的表象所累,卻難以抓住自己的心之根本。沒有心中的良知基礎(chǔ),譯者只能為種種效果目標(biāo)所累,自然也就不能做到“廓然大公,物來而順應(yīng)”。在這一導(dǎo)向下,一旦實踐語境與預(yù)設(shè)情況產(chǎn)生偏差,譯者便難免左支右絀,顧及不暇,出現(xiàn)“計劃趕不上變化”的狀況。

在王陽明的心學(xué)觀照下,如果將上述導(dǎo)向從“求效果”轉(zhuǎn)向“致良知”,則能夠使關(guān)乎翻譯價值這一人心衍生物的問題回歸人心本身。良知導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再依據(jù)于翻譯是否達(dá)成種種表象效果,而是譯者在何種程度上澄明自心的良知。它讓譯者站穩(wěn)良知這一基點,再由“知行合一”自然而然地獲得良能,從而不慍不火、恰如其分地掌握翻譯活動的分寸。就如同作畫一般,畫家之所以繪出佳作,依據(jù)的不是紅橙黃綠等色彩效果,而是對藝術(shù)的深刻感悟。這種感悟是畫家對自心良知“感而遂通”的結(jié)果。它讓畫家由感而發(fā),恰當(dāng)?shù)剡\用各種色彩。如果畫家沉迷于表面的色彩效果,忽略藝術(shù)感悟,那么即便色彩效果再絢麗恐怕也是枉然。翻譯活動也是一樣,其立足點終究還是要落到良知,而非效果,否則便是舍本逐末。禪宗六祖慧能有云:“心迷法華轉(zhuǎn),心悟轉(zhuǎn)法華。”在效果導(dǎo)向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下,由于缺乏良知的支撐,譯者難免會陷入“心迷”的泥潭,只能執(zhí)著教條地追隨“忠實”、“通順”、“信達(dá)雅”等表象效果,猶如無根之萍,自然也就難以拿出恰當(dāng)?shù)姆g策略,無力地坐視“法華轉(zhuǎn)”。而在良知導(dǎo)向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下,譯者致力于“心悟”,在致良知的基礎(chǔ)上力求“廓然大公,物來而順應(yīng)”,便能夠依據(jù)自己心中的一點靈明,不凝滯于刻板的效果追求,當(dāng)忠實則忠實,當(dāng)通順則通順,當(dāng)案本則案本,當(dāng)神似則神似……如若不可,也不強求,處處以拿捏到位,恰到好處為宜,即如王陽明所言:“吾心之良知即所謂天理也,致吾心良知于天理于事事物物,則事事物物皆得其理矣?!庇纱耍g得以在紛繁復(fù)雜的實踐語境下應(yīng)對各種各樣的價值訴求,進(jìn)而克服效果導(dǎo)向下翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶來的片面性和武斷性,它使譯者猶如立足于一點(良知)的不倒翁,既牢牢地站定基點,又游刃有余地應(yīng)變?nèi)f物,在開悟的良知基礎(chǔ)上,以“從心所欲,不逾矩”的境界來“轉(zhuǎn)法華”。在這里,“致良知”從根本上解決了效果導(dǎo)向下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的弊端,解除了“求效果”給譯者定制的枷鎖,賦予譯者一種由心而發(fā)的從容與淡定,使其不滯于物,在清明的靈臺中得其妙法。

總而言之,良知導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)旨在促使譯者“致良知”。要達(dá)成這一要求,首先,譯者要相信自身良知的存在。孟子將良知認(rèn)定為人“不慮而知”的本能,王陽明繼承了這一觀點,認(rèn)為:“良知之在人心,無間于圣愚?!痹诜g中也是這樣。愚者千慮,終有一得,有時蹩腳的譯者也能憑本能分辨譯筆的優(yōu)劣,這就是他心中良知的閃現(xiàn)。正如王陽明門人一貫的口頭禪“滿街人都是圣人”,教育程度、翻譯水平、理論修養(yǎng)的欠缺都無法成為否認(rèn)譯者良知存在的理由,都無法抹殺其心中圣賢的靈光。其次,譯者要能夠做到“反求諸己”,存養(yǎng)心性。孟子有云:“萬物皆備于我矣。反身而誠,樂莫大焉。”王陽明也指出,“今必曰窮天下理,而不知反求諸其心,則凡所謂善惡之機、真妄之辯者,舍吾心之良知,亦將何所致其體察乎?”如果譯者只顧及譯文面貌,而不追問自心,“致良知”也只是一句空話。當(dāng)翻譯遇到困難,譯者應(yīng)首先抱著“反求諸己”的心態(tài)進(jìn)行內(nèi)省,然后才在“正心”的基礎(chǔ)上設(shè)法化解困難,隨機應(yīng)變。最后,譯者要排除成見,拋開“譯文得忠實”、“翻譯要順暢”、“歸化好”、“異化好”、“對等好”等等思想障礙,以求獲得“廓然大公,物來而順應(yīng)”的心態(tài),因為一旦譯者“有個‘前知的心,就是私心,就有趨利避害的意”,就會“有習(xí)心在,本體受蔽”。而譯者一旦被上述成見蒙蔽,就會在翻譯活動中陷于偏執(zhí)心態(tài),離良知越來越遠(yuǎn),反之若心中清明,不為成見所累,便能“循著良知發(fā)用流行將去,即無不是道”。

四結(jié)語

效果導(dǎo)向下的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在強調(diào)“忠實”、“通順”等表象效果的同時,未能重視這些效果的人心根源。在這一本末倒置的思維引領(lǐng)下,譯者極易為種種效果目標(biāo)所累,進(jìn)而被成見蒙蔽,形成偏執(zhí)、教條的思維。對此,王陽明的“致良知”之說帶來一劑良藥,能夠使當(dāng)前文學(xué)譯壇擺脫對效果目標(biāo)的固執(zhí),轉(zhuǎn)向其背后的人心力量。在肯定良知普遍存在的基礎(chǔ)上,良知導(dǎo)向直指譯者本心的至善之境,不僅使翻譯行為回歸其人心土壤,也讓譯者站穩(wěn)根本的價值基點,因而不再為成見蒙蔽,不再為效果目標(biāo)教條行事,而是依據(jù)于良知從容淡然地應(yīng)變紛繁復(fù)雜的實踐語境。文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)向從“求效果”走向“致良知”,在調(diào)整效果與良知本末位置的同時,也代表著文學(xué)翻譯批評向人本主義精神的回歸。

注釋:

①Antoine Berman,Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany,Stefan Heyvaert,trans.,Albany: State University of New York Press,1992. p. 19.

②③④孟子:《孟子》,方勇譯注,中華書局2010年版,第225頁,第226~227頁,第257頁,第264頁,第258頁,第351頁,第376頁,第230頁。

⑤⑥⑦⑧⑨⑩陸九淵:《陸九淵集》, 鐘哲點校,中華書局1980年版,第441頁,第11頁,第502頁,第518頁,第519頁,第483頁。

王陽明:《傳習(xí)錄》,于自力、孔薇等注譯,中州古籍出版社2011年版,第25頁,第399頁,第52頁,第161頁,前言第11頁,第356頁,第258頁,第34頁,第168頁,第258頁,第171頁。

在談到良知的普遍性時,馮友蘭用兩個具體的故事予以支持:楊簡曾向陸九淵討教何謂“本心”,陸九淵結(jié)合楊簡的斷訟經(jīng)歷,說:“時聞斷扇訟,是者知其為是,非者知其為非,此即本心?!睏钫f:“止如斯耶?”陸大聲說:“更何有也!”楊頓悟,乃拜陸為師(《慈湖遺書》卷十八);另一個故事說,王陽明有個門人,夜間在房間里捉到一個竊賊。他對竊賊講了一番有關(guān)良知的大道理,竊賊大笑問他:“請告訴我,我的良知在哪里?”當(dāng)時是熱天,他叫賊脫光了上身的衣服,又說:“還是太熱,為什么不把褲子也脫掉?”賊猶豫了,說:“這好像不大好吧?!彼蛸\大喝:“這就是你的良知!”馮友蘭指出,這兩個故事說明人人都有良知,良知是他的本心的表現(xiàn),通過良知他直接知道是非。就根本而言,人人都是圣人。這也是王門弟子常說“滿街都是圣人”的原因。見馮友蘭《中國哲學(xué)簡史》,趙復(fù)三譯,新世界出版社2004版,第270~271頁。

[瑞]榮格:《榮格性格哲學(xué)》,李德榮編譯,九州出版社2003年版,第12頁。

[瑞]榮格:《原型與集體無意識》,徐德林譯,國際文化出版公司2011年版,第5頁。

[荷]斯賓諾莎:《倫理學(xué)》,賀麟譯,商務(wù)印書館1983年版,第216頁。

[英]休謨:《人性論》(下冊),關(guān)文運譯,商務(wù)印書館2009年版,第507頁。

[美]史蒂文森:《倫理學(xué)與語言》,姚新中、秦志華等譯,中國社會科學(xué)出版社1991年版,第92~93頁。

佚名:《金剛經(jīng)·心經(jīng)·壇經(jīng)》,陳秋平、尚榮譯注,中華書局2007年版,第222頁。

(作者單位:電子科技大學(xué)外國語學(xué)院。本文系國家社會科學(xué)基金西部項目“翻譯價值論研究”的階段性研究成果,項目編號:13XYY001)

責(zé)任編輯楊梅

猜你喜歡
文學(xué)翻譯良知效果
良知
敬畏歷史 守護(hù)良知
靈動耳環(huán)
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
模擬百種唇妝效果
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
“良知”的義務(wù)
良知
偽裝效果
格尔木市| 从化市| 任丘市| 绥棱县| 教育| 措美县| 黄龙县| 海淀区| 囊谦县| 德钦县| 绍兴市| 泸定县| 油尖旺区| 岑溪市| 宣武区| 莱阳市| 溆浦县| 西吉县| 英超| 石台县| 分宜县| 阳信县| 资兴市| 防城港市| 乃东县| 吉首市| 汝阳县| 乡宁县| 和静县| 屏南县| 永胜县| 从化市| 阳曲县| 绿春县| 濮阳县| 邮箱| 万载县| 大渡口区| 定边县| 榆中县| 贵阳市|