国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職應(yīng)用英語專業(yè)CAT課程構(gòu)建

2015-12-08 05:49李同良
教育教學(xué)論壇 2015年1期
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯翻譯能力項(xiàng)目化教學(xué)

李同良

摘要:對(duì)于高職應(yīng)用英語專業(yè)而言,計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程(CAT)建設(shè)應(yīng)該是一項(xiàng)“新生事物”。我們結(jié)合應(yīng)用英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)CAT課程建設(shè)方案進(jìn)行了精心設(shè)計(jì),以項(xiàng)目為引導(dǎo),讓學(xué)生通過翻譯實(shí)踐掌握翻譯軟件的使用方法;突出以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,讓學(xué)生在“譯中學(xué)”、“學(xué)中譯”,提高翻譯能力。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;項(xiàng)目化教學(xué);翻譯能力

中圖分類號(hào):G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)01-0202-02

一、引言

目前,高職應(yīng)用英語專業(yè)翻譯教學(xué)越來越受到重視。但高職翻譯課程建設(shè)起步較晚,在教學(xué)內(nèi)容、模式、工具以及方法等方面還存在諸多問題,比如:教學(xué)內(nèi)容以理論為主,翻譯實(shí)踐占比偏??;教學(xué)模式以教師課堂講授為主,缺乏交互;教學(xué)工具單一以及缺乏CAT軟件使用練習(xí)等。

為了克服上述弊端,彌補(bǔ)其不足,將“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”(CAT)引入高職翻譯教學(xué)應(yīng)該是一個(gè)必然的選擇。通過高職應(yīng)用英語專業(yè)CAT課程構(gòu)建,可以極大改變高職應(yīng)用英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)有面貌。

二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的構(gòu)建

在CAT課程建設(shè)之前,我們首先參閱了大量有關(guān)CAT課程建設(shè)的理論研究,如徐彬的“CAT與翻譯研究和教學(xué)”(2006:59)、呂立松和穆雷的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)”(2007:35)、文軍和穆雷的“翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究”(2009:92)以及錢多秀的“‘計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)思考”(2009:50)等。在課程具體設(shè)計(jì)時(shí),又借鑒了許多本科院校的CAT課程設(shè)計(jì)理念,如南京大學(xué)(朱曉敏,2010:51)、北京師范大學(xué)(張政,2012:44)、北京大學(xué)(王華樹,2012:58)以及北京石油大學(xué)(于紅,2013:44)等。在此基礎(chǔ)上,我們結(jié)合高職英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo),進(jìn)行了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的設(shè)計(jì)和構(gòu)建,其主要構(gòu)成模塊包括:

1.文字處理。這一個(gè)模塊的設(shè)計(jì)旨在培養(yǎng)學(xué)生基本的文字處理能力,教學(xué)中使用的主要軟件為Microsoft Office,同時(shí)輔以WPS Office。因?yàn)楝F(xiàn)在計(jì)算機(jī)已是各專業(yè)的必修課,學(xué)生們已經(jīng)具有一定的文字處理能力,因此,我們重點(diǎn)講授Microsoft Office的目錄自動(dòng)生成、自動(dòng)排序、Office內(nèi)嵌文檔提取(將Office中內(nèi)嵌的Word\Excel\PPT文檔提取出來并保存成文件)以及高級(jí)查找與替換等特殊功能。

2.數(shù)字文本獲取。翻譯實(shí)踐中,源語文稿多以印刷品的形式存在,包括雜志、書籍、冊(cè)頁以及圖片等,而CAT翻譯軟件無法直接識(shí)別這些介質(zhì),只能將其轉(zhuǎn)換成文本格式。這個(gè)模塊中我們主要講解如何使用掃描儀和數(shù)碼相機(jī)進(jìn)行圖像文件處理,以及ABBYY FineReader等圖像-文本轉(zhuǎn)換軟件的使用技巧。

3.翻譯軟件的使用。這是整個(gè)CAT課程的核心。我們選擇當(dāng)今使用率較高的SDL Trados和Transmate翻譯軟件作為主要的教學(xué)軟件。具體的教學(xué)內(nèi)容包括:計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工作原理、Trados使用方法(創(chuàng)建項(xiàng)目、翻譯記憶庫創(chuàng)建、術(shù)語庫創(chuàng)建等)、Transmate的使用方法、網(wǎng)絡(luò)搜索技巧(Google的搜索和驗(yàn)證)以及語言數(shù)據(jù)庫使用等。

在這一部分的教學(xué)中,我們利用實(shí)訓(xùn)平臺(tái)進(jìn)行直觀講解和操作,并以翻譯項(xiàng)目(學(xué)院英文版網(wǎng)站)為引導(dǎo),理論和實(shí)踐相結(jié)合,使用CAT軟件完成現(xiàn)實(shí)的翻譯任務(wù),使學(xué)生們?cè)谧g中學(xué),在學(xué)中譯,逐步熟悉翻譯軟件的各種功能,掌握翻譯軟件的使用方法。

4.翻譯項(xiàng)目管理。美國項(xiàng)目管理學(xué)會(huì)(PMI)將項(xiàng)目定義成“為創(chuàng)造一種獨(dú)特的產(chǎn)品或服務(wù)而付出的暫時(shí)性努力”(PMI,1996:4)。項(xiàng)目管理大致可分為項(xiàng)目啟動(dòng)(initiation)、項(xiàng)目計(jì)劃(planning)、項(xiàng)目執(zhí)行(execution)、項(xiàng)目監(jiān)督與控制(monitoring & controlling)和項(xiàng)目結(jié)束(closing)等五個(gè)階段。在教學(xué)實(shí)踐中,我們以我院英文版網(wǎng)站建設(shè)為翻譯項(xiàng)目,由學(xué)生擔(dān)任項(xiàng)目負(fù)責(zé)人(老師作為輔助),授課班級(jí)學(xué)生為項(xiàng)目組成員,各司其責(zé),共同完成翻譯任務(wù)。通過這樣的實(shí)踐教學(xué),學(xué)生們對(duì)翻譯項(xiàng)目運(yùn)作的整個(gè)流程會(huì)有一個(gè)較為清晰的認(rèn)識(shí)。

三、以項(xiàng)目為引領(lǐng)的CAT課程實(shí)踐

我們以項(xiàng)目為引領(lǐng),理論和實(shí)踐相結(jié)合,進(jìn)行CAT課程教學(xué)。

(一)項(xiàng)目的選擇

選擇項(xiàng)目,要根據(jù)高職培養(yǎng)實(shí)用型人才的總體教學(xué)目標(biāo),同時(shí)考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、興趣特征、未來職業(yè)取向,翻譯素材要突出實(shí)用性和現(xiàn)實(shí)性。創(chuàng)立我院英文版網(wǎng)站,是我們CAT課程實(shí)訓(xùn)的核心項(xiàng)目。除了將網(wǎng)站的欄目進(jìn)行翻譯之外(漢譯英),我們還增加了“異域風(fēng)情”、“國際時(shí)訊”、“美文賞析”以及“職業(yè)風(fēng)采”等譯制板塊(英譯漢或英漢對(duì)照),內(nèi)容廣泛,貼近現(xiàn)實(shí)生活,能調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情和積極性,更重要的是它能夠充分發(fā)揮計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的優(yōu)勢(shì),每個(gè)學(xué)生都能參與其中,也能培養(yǎng)學(xué)生們的團(tuán)隊(duì)合作精神。

(二)項(xiàng)目運(yùn)作

根據(jù)CAT軟件的工作原理以及翻譯項(xiàng)目運(yùn)作特點(diǎn),我們組成了一個(gè)“學(xué)院英文網(wǎng)站項(xiàng)目組”,組長由學(xué)生擔(dān)任,成員為學(xué)生和教師。學(xué)生按興趣和特長分成不同的翻譯小組,承擔(dān)不同的翻譯任務(wù);教師負(fù)責(zé)指導(dǎo)、督察和審校等工作。項(xiàng)目運(yùn)作流程如下:

1.任務(wù)派發(fā)。對(duì)學(xué)院網(wǎng)站的模塊、欄目和內(nèi)容進(jìn)行梳理分類,然后,項(xiàng)目組長按照翻譯小組的特長和意愿分配翻譯任務(wù)。做到任務(wù)下達(dá)準(zhǔn)確、及時(shí),任務(wù)量適中。

2.術(shù)語統(tǒng)一。翻譯實(shí)踐中,必須遵守術(shù)語統(tǒng)一的原則。項(xiàng)目組長根據(jù)網(wǎng)站的具體情況,對(duì)所涉及的主要內(nèi)容進(jìn)行分析,抽取并制作術(shù)語表分發(fā)給各個(gè)組員,規(guī)范術(shù)語的翻譯。

3.翻譯實(shí)踐。根據(jù)各自分派的任務(wù),各小組使用CAT軟件進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在這個(gè)過程中,教師給予適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),特別是及時(shí)解決學(xué)生遇到的軟件使用問題。

4.項(xiàng)目初審。項(xiàng)目組長對(duì)翻譯小組完成的譯文初稿進(jìn)行審閱,對(duì)譯文的風(fēng)格、術(shù)語和格式進(jìn)行統(tǒng)一,同時(shí)對(duì)文字和標(biāo)點(diǎn)等基礎(chǔ)性錯(cuò)誤進(jìn)行修正。這個(gè)環(huán)節(jié)大致出現(xiàn)兩種情況:一是經(jīng)初審修改,進(jìn)入下一步的項(xiàng)目校審;二是未通過初審,返回小組重新翻譯。

5.項(xiàng)目校審。教師對(duì)初審?fù)ㄟ^的譯文進(jìn)行進(jìn)一步的校審,保證譯文表達(dá)準(zhǔn)確,術(shù)語統(tǒng)一規(guī)范,風(fēng)格貼近原文等。

6.上傳平臺(tái)。校審?fù)ㄟ^的稿件,經(jīng)由老師上傳平臺(tái),呈現(xiàn)在網(wǎng)站頁面中。

7.語料收集。語料庫能使譯者快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗(yàn)證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性。教師對(duì)項(xiàng)目翻譯產(chǎn)生的資產(chǎn)進(jìn)行收集整理,不斷充實(shí)翻譯語料庫,有利于提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

8.教學(xué)反饋。CAT翻譯軟件不是萬能的,出現(xiàn)錯(cuò)誤在所難免。在教學(xué)過程中,教師以項(xiàng)目中典型案例為切入點(diǎn),對(duì)普遍性錯(cuò)誤進(jìn)行分析講解;在不同翻譯小組內(nèi)部進(jìn)行更有針對(duì)性的案例分析,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,提出解決方案,幫助學(xué)生強(qiáng)化翻譯意識(shí)。

(三)CAT課程實(shí)踐評(píng)價(jià)

我們采取過程性評(píng)價(jià)和形成性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方法評(píng)價(jià)學(xué)生。對(duì)學(xué)生CAT軟件各分項(xiàng)學(xué)習(xí)和應(yīng)用情況進(jìn)行評(píng)測(cè),包括創(chuàng)使用CAT軟件進(jìn)行記憶庫創(chuàng)建、術(shù)語庫以及網(wǎng)絡(luò)搜索技巧等,還要評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯作品。

四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的教學(xué)成效

我們結(jié)合高職教育的特點(diǎn),通過CAT課程構(gòu)建和教學(xué)實(shí)踐,改變了以往的翻譯教學(xué)模式,提高了教學(xué)質(zhì)量。

(一)充分體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念

能力來自實(shí)踐。傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)參與。而CAT課程能極大地提高學(xué)生參與度,體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,使學(xué)生在“譯中學(xué)”、“學(xué)中譯”,在實(shí)踐中提高能力。

(二)培養(yǎng)學(xué)生CAT軟件的使用能力

如今的翻譯活動(dòng)已經(jīng)和傳統(tǒng)的“筆+紙+詞典”的方式完全不同,利用CAT軟件進(jìn)行翻譯已成為譯者的主要工作模式。通過CAT課程理論學(xué)習(xí)和翻譯項(xiàng)目實(shí)踐鍛煉,學(xué)生們改變了傳統(tǒng)的翻譯觀念,掌握了CAT軟件的各種功能,提高了翻譯效率。

(三)培養(yǎng)學(xué)生信息檢索和獲取能力

互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)巨大的“數(shù)據(jù)庫”,是翻譯實(shí)踐不可或缺的幫手。通過CAT教學(xué),學(xué)生掌握了利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行術(shù)語、專有名詞、地名、人名、歷史事件等方面的檢索和驗(yàn)證方法,提高翻譯效率的同時(shí),還保證了翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

(四)培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)

通過項(xiàng)目化翻譯實(shí)踐,每個(gè)組員都可以展示自我。采取譯文署名的辦法,在激發(fā)他們榮譽(yù)感的同時(shí),也強(qiáng)化了他們的責(zé)任意識(shí)和質(zhì)量意識(shí)。另外,還能提高項(xiàng)目組成員的團(tuán)隊(duì)意識(shí)、協(xié)作精神。

五、結(jié)語

CAT課程構(gòu)建是高職應(yīng)用英語專業(yè)翻譯課程改革的必由之路,它與翻譯課程突出實(shí)踐的特質(zhì)高度契合。通過以項(xiàng)目為引領(lǐng)的CAT翻譯實(shí)踐,學(xué)生們學(xué)會(huì)了現(xiàn)代化翻譯軟件的操作方法,熟悉翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程,培養(yǎng)了良好的職業(yè)素養(yǎng),將翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,提高了翻譯質(zhì)量和翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Project Management Institute (PMI).A Guide to the Project Management Body of Knowledge[R].1996,2008.

[2]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2006,(4):59.

[3]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007,(3):35.

[4]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009,(4):92.

[5]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009,(4):50.

[6]朱曉敏.信息時(shí)代下的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯2010,(4):51.

[7]張政.MTICAT應(yīng)用能力培養(yǎng)的探索與實(shí)踐[J].上海翻譯2012,(2):44

[8]王樹華.信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯,2012,(2):58.

[9]于紅,張政.項(xiàng)目化教學(xué):理論與實(shí)踐——MTI的CAT課程建設(shè)探索[J].中國翻譯,2013,(3):44.

猜你喜歡
計(jì)算機(jī)輔助翻譯翻譯能力項(xiàng)目化教學(xué)
新形式下計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
高職《管理學(xué)》課程實(shí)行項(xiàng)目化教學(xué)改革與實(shí)踐策略
芻議項(xiàng)目化教學(xué)法在本科動(dòng)漫實(shí)訓(xùn)課程中的探索與應(yīng)用
眾籌模式引入工業(yè)產(chǎn)品設(shè)計(jì)項(xiàng)目化教學(xué)的思考與探索
《UG NX機(jī)械產(chǎn)品設(shè)計(jì)》課程項(xiàng)目化教學(xué)的改革研究
論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢(shì)
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用