国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職院校日語(yǔ)教學(xué)與翻譯能力提升研究

2015-12-08 01:07李欣
教育教學(xué)論壇 2015年1期
關(guān)鍵詞:基礎(chǔ)日語(yǔ)翻譯能力教學(xué)應(yīng)用

李欣

摘要:翻譯能力作為日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一項(xiàng)重要技能,貫穿于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的全過(guò)程,在教學(xué)中起到了非常重要的作用。因此,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力也是教學(xué)的重點(diǎn)之一。本文作者在所承擔(dān)的一年級(jí)基礎(chǔ)日語(yǔ)課程中,就提高學(xué)生的翻譯能力做了一些實(shí)踐,并取得了一定的成效。將翻譯教學(xué)貫穿日語(yǔ)精讀課程始終,全面提高學(xué)生的日漢互譯水平。翻譯教學(xué)是高職日語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的重要組成部分,與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等基本技能同時(shí)發(fā)展,互為補(bǔ)充,相得益彰。培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,貫穿在我們?nèi)照Z(yǔ)教學(xué)的各門課程當(dāng)中。關(guān)鍵詞:翻譯能力;基礎(chǔ)日語(yǔ);教學(xué)應(yīng)用

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)01-0159-02

翻譯教學(xué)是高職日語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的重要組成部分,與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等基本技能同時(shí)發(fā)展,互為補(bǔ)充,相得益彰。培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,貫穿在我們?nèi)照Z(yǔ)教學(xué)的各門課程當(dāng)中。在我所承擔(dān)的一年級(jí)基礎(chǔ)日語(yǔ)課程中,就提高翻譯能力的方法做了一些探索。

一、日語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)法構(gòu)造

(一)了解日語(yǔ)的語(yǔ)序特點(diǎn)

在日常的授課中,不但要教授學(xué)生日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),更要教給學(xué)生中日兩國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)律和特點(diǎn)。按語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)分類,日本語(yǔ)屬于粘著語(yǔ),句子中各成分所起的語(yǔ)法作用是由該單詞后粘著的助詞決定的,不像漢語(yǔ)那樣有嚴(yán)格的次序要求。日語(yǔ)句子唯一被規(guī)定了次序的就是謂語(yǔ)一定要放在句尾。因此,在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生多分析句子的結(jié)構(gòu),多思考、多和漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)作比較。典型的日本句子的句式是主語(yǔ)-賓語(yǔ)-謂語(yǔ)。

但由于學(xué)生是剛開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ),在翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,按照句子的語(yǔ)序來(lái)進(jìn)行句子的翻譯。例如,李さんはご飯を食べました。很多學(xué)生會(huì)照字面的意思直接翻譯成“小李飯吃了”。但按照日語(yǔ)的語(yǔ)法特征,應(yīng)翻譯成“小李吃飯了”。因此,我會(huì)在授課中強(qiáng)化日語(yǔ)的這一語(yǔ)法特征,進(jìn)行相關(guān)的日漢互譯的翻譯練習(xí),加深學(xué)生對(duì)這一語(yǔ)法的理解。

(二)日語(yǔ)中主語(yǔ)省略現(xiàn)象較多

各種語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中都存在著主語(yǔ)省略現(xiàn)象,漢語(yǔ)和日語(yǔ)中同樣也存在主語(yǔ)省略的現(xiàn)象。但是日語(yǔ)中主語(yǔ)的靈活性和多樣性比漢語(yǔ)要更為明顯。由于日語(yǔ)比漢語(yǔ)省略主語(yǔ)的情況更多,在翻譯時(shí),需要把被省略的主語(yǔ)添加上。但由于學(xué)生不能準(zhǔn)確地把握被省略的主語(yǔ),也給翻譯帶來(lái)了一定的困擾。

如:東照宮にはねずみが一匹もいません。甚五郎の貓がいるからだと言われています。

譯文:在東照宮一只老鼠都沒(méi)有,(人們)都認(rèn)為是因?yàn)橛猩跷謇傻呢垺?/p>

此句里出現(xiàn)的“と言われている”是謂語(yǔ),這是表現(xiàn)人的感覺(jué)、思維的動(dòng)詞。日語(yǔ)里往往省略主語(yǔ),然而在漢譯日時(shí)必須把主語(yǔ)譯出來(lái)。但是對(duì)于初學(xué)日語(yǔ)的學(xué)生們來(lái)講,往往在翻譯中文的時(shí)候不能把主語(yǔ)正確地補(bǔ)充上。這就需要教師在教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生理解全文、把握語(yǔ)境的能力,這可以在一定程度上避免主語(yǔ)錯(cuò)位造成的誤譯現(xiàn)象。

(三)日語(yǔ)委婉的省略表達(dá)方式

很多情況下,日本人說(shuō)話往往盡量避免使用過(guò)于直接明確的表達(dá),喜歡以婉轉(zhuǎn)、曖昧的表達(dá)方式來(lái)達(dá)到溝通的目的,在拒絕方面,這一點(diǎn)尤為明顯。當(dāng)然,這在日本人之間是很容易理解的,但對(duì)于剛開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)的學(xué)生來(lái)講,要根據(jù)語(yǔ)境、說(shuō)話人之間的親疏關(guān)系、熟悉程度的不同進(jìn)行翻譯。

比如以下兩個(gè)朋友的會(huì)話為例:

小川幸子:息子に英語(yǔ)を教えていただけませんか。夏休みにオーストラリアへホームステイに行くんですが、會(huì)話ができないんですよ。

田中先生:教えてあげたいですけど、ちょっと時(shí)間が……。

翻譯成中文是:

小川幸子:您能教一教我兒子英語(yǔ)嗎?他暑假要去澳大利亞住在居民家里,可還不能用英語(yǔ)對(duì)話。

田中先生:嗯,我倒是愿意教他,可是時(shí)間上……。

實(shí)際上田中老師就是拒絕教小川兒子英語(yǔ)的意思,通過(guò)這種省略的方式把自己不想說(shuō)或不能說(shuō)的話巧妙地留給對(duì)方。在這個(gè)例子中,田中老師的回答都沒(méi)有清楚地表達(dá)出來(lái),因?yàn)槿毡救送ǔ2粫?huì)直接地拒絕他人,也很少使用「だめです」或「できません」這樣的否定詞,他們的表達(dá)很委婉,但日本人認(rèn)為即使自己不明確拒絕,對(duì)方也能理解。這樣,既不傷害對(duì)方,也能繼續(xù)保持親密關(guān)系。

所以,在讓學(xué)生了解了日語(yǔ)語(yǔ)言這一特點(diǎn)以后,在翻譯的時(shí)候,可以把拒絕的意思明確地表達(dá)出來(lái),如上例中,田中老師的回答可以直接翻譯成:

田中先生:嗯,我倒是愿意教他,可是時(shí)間上不太方便。

讓學(xué)生能準(zhǔn)確地理解語(yǔ)意后再進(jìn)行翻譯,以保證對(duì)整個(gè)會(huì)話意思的正確把握。

二、巧妙設(shè)置課堂練習(xí),提高學(xué)生的日語(yǔ)翻譯能力

將翻譯教學(xué)貫穿基礎(chǔ)日語(yǔ)課程始終,利用豐富的教學(xué)手段,有計(jì)劃、分階段提高翻譯水平。不同階段,根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,側(cè)重點(diǎn)也不相同。

(一)初始階段的實(shí)物翻譯訓(xùn)練

學(xué)生在開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)階段,對(duì)于單詞掌握的不牢固,句型的使用也缺乏靈活性,單純的翻譯練習(xí)容易使學(xué)生感到枯燥、乏味,不利于學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解和掌握。筆者在教學(xué)中運(yùn)用大量的圖片、實(shí)物教學(xué),讓學(xué)生把新學(xué)的單詞、句型與圖片和實(shí)物相結(jié)合,進(jìn)行日漢互譯練習(xí)。例如,在學(xué)習(xí)“~は~です”句型時(shí),老師可以給學(xué)生提供一些人物的圖片,如老師、學(xué)生、工人等。選兩個(gè)同學(xué)為一組,老師只出示圖片給其中的一名同學(xué),這個(gè)學(xué)生看到圖片后,用所學(xué)句型將圖片中的信息用日語(yǔ)表達(dá)出來(lái),另一個(gè)同學(xué)則根據(jù)這名同學(xué)的所述進(jìn)行翻譯。這種訓(xùn)練方法既能鍛煉學(xué)生正確的日語(yǔ)發(fā)音和正確使用日語(yǔ)句型,又可以鍛煉學(xué)生的日語(yǔ)聽(tīng)解能力和翻譯能力。這種方法既可以讓學(xué)生練習(xí)使用所學(xué)句型,又可以進(jìn)行初始階段的翻譯練習(xí),利于新知識(shí)的掌握。

(二)會(huì)話能力和翻譯能力同步提高

學(xué)生學(xué)習(xí)掌握了一定的日語(yǔ)單詞和句型之后,老師可以以簡(jiǎn)單的題目給學(xué)生布置日語(yǔ)會(huì)話作業(yè)。每天在進(jìn)入正式的授課內(nèi)容之前,讓學(xué)生把準(zhǔn)備好的會(huì)話在全班同學(xué)面前進(jìn)行發(fā)表,時(shí)間控制在1分鐘左右。這個(gè)同學(xué)發(fā)表完成后,選擇其他的同學(xué)把剛才同學(xué)發(fā)表的內(nèi)容進(jìn)行大致的翻譯。剛開(kāi)始時(shí),由于學(xué)生還不能適應(yīng)大段的日語(yǔ)會(huì)話聽(tīng)解,所以只有少數(shù)幾個(gè)人能聽(tīng)到發(fā)表內(nèi)容的最后,并且能翻譯出大致的中文意思。經(jīng)過(guò)一個(gè)月左右的訓(xùn)練,約有一半左右的學(xué)生可以聽(tīng)懂發(fā)表內(nèi)容的50%以上的內(nèi)容,30%左右的學(xué)生可以捕捉到一些關(guān)鍵的詞匯,但對(duì)整個(gè)會(huì)話內(nèi)容理解得不是很暢通。在這個(gè)過(guò)程中,既訓(xùn)練了發(fā)表者日語(yǔ)會(huì)話的能力,又訓(xùn)練了聽(tīng)者的日語(yǔ)翻譯能力。最后,老師還要對(duì)兩者進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和補(bǔ)充。剛開(kāi)始時(shí),學(xué)生對(duì)數(shù)字、星期、年齡等關(guān)鍵信息的翻譯上有一定的誤差,可以通過(guò)再次復(fù)述關(guān)鍵信息和放慢語(yǔ)速等方法,讓學(xué)生能準(zhǔn)確地捕捉到信息,并能正確地翻譯成漢語(yǔ)。這種訓(xùn)練方法比較靈活,有助于提高學(xué)生們的聽(tīng)解和翻譯能力。

(三)利用書中例文提高學(xué)生的翻譯能力

準(zhǔn)確掌握語(yǔ)法知識(shí)也是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的任務(wù)之一,所以,筆者在實(shí)踐中摸索出了一個(gè)既可以讓學(xué)生掌握語(yǔ)法點(diǎn),又可以提高其翻譯能力的教學(xué)方法,具體做法如下:利用書中的例文,先讓一個(gè)學(xué)生朗讀例文,其他學(xué)生都合上書只聽(tīng)不看,聽(tīng)的學(xué)生可以要求重復(fù)聽(tīng)例句,但最多只能重聽(tīng)三遍,然后讓其中一、二個(gè)學(xué)生把剛才所聽(tīng)的例句翻譯成中文,目的在于檢查學(xué)生是否聽(tīng)懂,并能否正確理解。例文基本是由本課新學(xué)的語(yǔ)法、單詞組成,老師講解了語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)以后,再以聽(tīng)的方式把這些知識(shí)點(diǎn)讓學(xué)生們復(fù)習(xí)一遍。這樣既可以鞏固新知識(shí)的掌握,又鍛煉了學(xué)生的翻譯能力。因?yàn)槭莿傊v過(guò)的知識(shí),經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練,只要學(xué)生仔細(xì)聽(tīng),一般都能正確地翻譯出來(lái)。這樣做,可以解決簡(jiǎn)單、機(jī)械讀例文的枯燥,還可以鍛煉學(xué)生的翻譯能力和鞏固新知識(shí),學(xué)生在課堂中也會(huì)比較積極地參與進(jìn)來(lái),效果明顯。

(四)筆譯訓(xùn)練相結(jié)合

課堂教學(xué)除了注重口譯訓(xùn)練,同時(shí)也要加強(qiáng)筆譯訓(xùn)練。盡量利用教材內(nèi)容,讓學(xué)生同步進(jìn)行筆譯翻譯練習(xí)。筆者結(jié)合《大家的日本語(yǔ)2》書后問(wèn)題中的短文,有選擇性地讓學(xué)生們進(jìn)行日譯漢筆譯練習(xí)。本書中的短文難度并不是太大,但學(xué)生往往會(huì)有看著容易寫起來(lái)難的感覺(jué),這主要是由于中日兩國(guó)文化、社會(huì)背景、語(yǔ)言習(xí)慣等不同,所以在翻譯過(guò)程中一定要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行,使譯文既忠于原文,又通順流暢,給人美感。例如:

私の部屋の壁に丸くて、青い月の寫真がはってあります。いつもベッドに入るまえに、寫真を見(jiàn)ます。

學(xué)生譯文:我的房間的墻壁上掛著又藍(lán)又圓的月亮的照片,在入睡前總是看墻上這幅照片。

參考譯文:我房間的墻壁上貼著圓圓的、銀白色的月亮的照片,我總是在臨睡前看這張照片。

“青い”在日語(yǔ)中有“藍(lán)色、蒼白”的意思,“藍(lán)色”在描述月亮顏色的時(shí)候,不是很恰當(dāng),所以,可以選擇“銀白色”來(lái)進(jìn)行翻譯。但學(xué)生在學(xué)習(xí)這個(gè)詞匯時(shí),對(duì)“藍(lán)色”的意思比較熟悉,并沒(méi)有注意是否適合翻譯的語(yǔ)境,所以進(jìn)行了不恰當(dāng)?shù)姆g。

三、結(jié)語(yǔ)

本學(xué)期通過(guò)從各個(gè)方面對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練,在期末考試中,學(xué)生的語(yǔ)句翻譯能力得到明顯提高。在今后的教學(xué)過(guò)程中,除了要教授學(xué)生詞匯、語(yǔ)法等知識(shí)以外,還要在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,這是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,在讓學(xué)生掌握一定翻譯技巧和方法的基礎(chǔ)上還需進(jìn)行大量的訓(xùn)練、潛移默化的引導(dǎo),只有在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中才能提高翻譯技能,最終使學(xué)生的翻譯水平得到全面提升。

參考文獻(xiàn):

[1]劉改.淺析如何在教學(xué)中培養(yǎng)日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010,(8):71-72.

[2](日)株式會(huì)社スリ一エ一ネットワ一ケ.大家的日語(yǔ)1、2M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[3]孔繁明.日漢翻譯要義[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4]高寧,張秀華.日漢互譯教程[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.

猜你喜歡
基礎(chǔ)日語(yǔ)翻譯能力教學(xué)應(yīng)用
任務(wù)教學(xué)法在基礎(chǔ)日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
基礎(chǔ)日語(yǔ)教學(xué)方法之我見(jiàn)
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
JF“can—do”評(píng)價(jià)體系對(duì)《基礎(chǔ)日語(yǔ)》教學(xué)的指導(dǎo)意義研究
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
教育生態(tài)學(xué)視閾下的《基礎(chǔ)日語(yǔ)》課堂教學(xué)
多媒體教育技術(shù)在初中化學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
翻轉(zhuǎn)課堂在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
學(xué)案式教學(xué)模式在初中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
一階微分方程的初等解法及應(yīng)用