国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯風(fēng)格與再創(chuàng)作——以林少華版的《挪威的森林》為例

2015-12-09 07:01:10
關(guān)鍵詞:林少華挪威的森林村上春樹

崔 巖

(沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110041)

?

翻譯風(fēng)格與再創(chuàng)作
——以林少華版的《挪威的森林》為例

崔巖

(沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110041)

摘要:以林少華譯本《挪威的森林》為例,探討其翻譯語(yǔ)言風(fēng)格,認(rèn)為其翻譯語(yǔ)言優(yōu)美婉約,沉著冷靜中流露著保持原文文學(xué)性的執(zhí)著,恰如其分地描繪了村上春樹筆下的主人公形象。通過對(duì)林氏翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的分析,更好地讓文學(xué)譯者及讀者掌握日文作品的翻譯技巧,理解翻譯作品的再創(chuàng)作。

關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格; 再創(chuàng)作; 林少華; 村上春樹; 《挪威的森林》

自1989年《挪威的森林》在中國(guó)大陸發(fā)行以來,村上春樹的作品在中國(guó)讀者中越來越有人氣。因此,作為翻譯家的林少華也被更多的讀者知道,提起村上春樹,就一定會(huì)談及林少華??梢哉f林少華是村上春樹在中國(guó)的代言人。

一、村上春樹的寫作風(fēng)格

在全世界掀起“村上熱”的風(fēng)潮之時(shí),對(duì)其作品的評(píng)論也不勝枚舉。其中,哈佛大學(xué)的日本文學(xué)教授杰·魯賓的《傾聽村上春樹——村上春樹的藝術(shù)世界》(HarukiMurakamiandtheMusicofWords)則比較系統(tǒng)地對(duì)其進(jìn)行了專門的分析和論述。國(guó)內(nèi)的日本文學(xué)研究者也對(duì)其寫作風(fēng)格以及村上作品給日本文學(xué)帶來的革命性變革進(jìn)行了富有成果的研究。

其寫作風(fēng)格主要體現(xiàn)在創(chuàng)作內(nèi)容、作品結(jié)構(gòu)、文學(xué)體裁和語(yǔ)言特色等方面。其文學(xué)作品“更加看重的是朦朧的感覺和格調(diào)。經(jīng)常冠之以柔和的、溫柔的、簡(jiǎn)約的文學(xué)外表,內(nèi)在含義往往蘊(yùn)藏著較為深刻的精神層面的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容”[1]。從作品的結(jié)構(gòu)上看,“篇幅較為短小, 整體結(jié)構(gòu)松散,不容易看出明顯的主題”[2],是一種“虛構(gòu)的世界與現(xiàn)實(shí)的世界融為一體的結(jié)構(gòu)”[3]128,即“現(xiàn)實(shí)”與“虛構(gòu)”的兩條平行軌跡的交錯(cuò)結(jié)構(gòu)。另外,村上作品的魅力之一就是文學(xué)體裁的多樣性。例如:《挪威的森林》是一部具有日本“私小說”特質(zhì)的自傳體虛幻長(zhǎng)篇小說[4]136;《尋羊冒險(xiǎn)記》類似一部偵探推理小說;《家庭時(shí)間》則近似一部喜劇小說。從語(yǔ)言風(fēng)格上看,其作品句子簡(jiǎn)潔明快,語(yǔ)言通俗幽默,伴隨故事情節(jié)的發(fā)展,作品中出現(xiàn)了大量的音樂符號(hào),展示出活力四射的充沛精力。

總之,他用村上“用簡(jiǎn)潔、富有節(jié)奏感和幽默的語(yǔ)句,采用第一人稱的敘述手法架構(gòu)起虛幻與現(xiàn)實(shí)平行并交融的結(jié)構(gòu),并運(yùn)用了大量的隱喻和夸張的修辭詮釋了他對(duì)這個(gè)社會(huì)的認(rèn)知”[3]131。

二、林少華的翻譯風(fēng)格

隨著村上春樹知名度逐漸的提高,知道林少華的人也越來越多。出名之后的林少華在許多地方都發(fā)表了自己對(duì)于翻譯的觀點(diǎn)。從他的觀點(diǎn)可以看出,翻譯文章的時(shí)候應(yīng)該保留住原著的靈魂,所謂的翻譯,就應(yīng)該“忠實(shí)”于原作的風(fēng)格,在純潔與美之間尋找最佳平衡點(diǎn),進(jìn)行“再創(chuàng)作”[5]。林少華翻譯的文章不僅十分重視語(yǔ)言的“文字之美”,而且經(jīng)過反復(fù)地錘煉和推敲,將村上作品獨(dú)特的“孤獨(dú)之美”“深刻之美”以及“隱喻之美”展現(xiàn)在中國(guó)讀者眼前[6]。

本文將從如下四個(gè)方面來分析林少華翻譯語(yǔ)言的特征。

1. 景物翻譯的語(yǔ)言特征

以下是1987年在日本首次出版的《挪威的森林》中,第一段落中描寫主人公渡邊徹到達(dá)德國(guó)機(jī)場(chǎng)時(shí)的場(chǎng)景的段落。那個(gè)時(shí)候,渡邊帶著懷念的心情看著機(jī)場(chǎng)于是不由自主地回憶起那隱藏在記憶深處的人、物、事。

原作: 僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機(jī)はぶ厚い雨雲(yún)をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に著陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を著た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った[7]5。

林版: 三十七歲的我坐在波音747客機(jī)上。龐大的機(jī)體穿過厚重的雨云,俯身向漢堡機(jī)場(chǎng)降落。十一月砭人肌膚的冷雨,將大地涂得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工,候機(jī)樓上呆然垂向地面的旗,以及BMW廣告板等一切的一切,看上去竟同弗蘭德派抑郁畫的背景一般。罷了罷了,又是德國(guó),我想[8]3。

機(jī)場(chǎng)本就是人來人往的地方,就一定會(huì)看到很多悲歡離合的場(chǎng)面。在機(jī)場(chǎng),有見到想念之人的喜悅,也有和親人分離的悲傷。在這樣的場(chǎng)景下,主人公到達(dá)了德國(guó),卻不能自由地想見誰(shuí)就見到誰(shuí)。渡邊本以為那個(gè)最想見的人已經(jīng)在記憶深處越來越遠(yuǎn),模糊不清,可是當(dāng)他懷著這樣的心情到達(dá)機(jī)場(chǎng)時(shí),雨下起來了。因?yàn)檫@雨,使機(jī)場(chǎng)別離的氣氛變得更重。這個(gè)部分對(duì)景色的描寫,抓住了主人公的心情,營(yíng)造出了悲傷的氣氛。特別是他的非常簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,將那種悲傷淋漓盡致的表達(dá)出來?!案┥怼薄巴俊边@樣的動(dòng)詞的使用,給人一種很靈動(dòng)的感覺,將文章的走向與格調(diào)引入恰到好處的境界。另一方面,“俯身”“涂”這樣的動(dòng)詞將飛機(jī)和雨等擬人化。通過這樣的動(dòng)詞,使文章的感情能夠流暢地表達(dá)出來。也就是說,用生動(dòng)的語(yǔ)言詞匯來襯托出沉重的氣氛。

2. 人物性格翻譯的語(yǔ)言特征

《挪威的森林》是用第一人稱敘述描寫的小說。每一個(gè)地方都表現(xiàn)了主人公渡邊的思想。人物性格的描寫和翻譯貫穿了小說的始終。以下便是渡邊和直子散步時(shí)候的心理描寫:

原作:そんな音を聴いていると僕は直子のことが可哀そうになった。彼女の求めているのは僕の腕ではなく誰(shuí)かの腕なのだ。彼女の求めているのは僕の溫もりではなく誰(shuí)かの溫もりなのだ。僕は僕自身であることで、僕はなんだかうしろめたいような気持ちになった[7]53。

林版: 而一聽到這種聲響,我便可憐起直子來。她所希求的并非我的臂,而是某人的臂。她所希求的并非我的體溫,而是某人的體溫。而我只能是我,于是我覺得有些愧疚[8]37。

“雖然這一刻直子挎著渡邊的手腕,手插在渡邊外套的口袋里,卻一點(diǎn)意義也沒有,因?yàn)橹弊铀枰牟⒉皇亲约??!倍蛇呥@樣想著,心里也充滿了失落的情緒。

在這一部分中林少華對(duì)詞語(yǔ)出神入化地準(zhǔn)確使用又一次表現(xiàn)出來。他將“求めている”譯為“希求”;“腕”譯為“臂”;“溫もり”譯為“體溫”;“誰(shuí)か”譯為“某人”。雖然都是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),卻將主人公傷感的心情表達(dá)得淋漓盡致。也可以說,使讀者能夠體會(huì)出隱藏在這簡(jiǎn)單的用詞之后的主人公的失落心情。

3. 會(huì)話描寫翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)

原作: 前と同じスチュワーデスがやってきて、僕の隣に腰を下ろし、もう大丈夫かと訊ねた。

「大丈夫です、ありがとう。ちょっと哀しくなっただけだから(It’s all right now, thank you. I only felt lonely, you know.)」と僕は言って微笑んだ。

「Well, I feel same way, same thing, once in a while. I know what you mean.(そういうこと私にもときどきありますよ。よくわかります)」彼女はそう言って首を振り、席から立上がってとても素?cái)长市︻啢騼Wに向けってくれた?!窱 hope you’ll have a nice trip .Auf Wiedersehen!(よい御旅行を。さようなら)」

「Auf Wiedersehen!」と僕も言った[7]6。

林版: 那位空姐又走了過來,在我身邊坐下,問我是否需要幫助。

“可以了,謝謝。只是有點(diǎn)傷感。”我微笑著說道。

“這在我也是常有的,很能理解您?!闭f罷,她搖了下頭,起身離座,轉(zhuǎn)給我一張楚楚動(dòng)人的笑臉:“祝您旅行愉快,再會(huì)!”

“再會(huì)!”[8]4

這個(gè)部分,原作是用日語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言描寫的,但是林少華將英語(yǔ)的部分省略了。筆者認(rèn)為最好是將日語(yǔ)部分譯成中文,將英語(yǔ)的部分按照原文的格式保留下來。理由是如果將英語(yǔ)的部分留下的話,能使讀者更容易聯(lián)想到主人公當(dāng)時(shí)對(duì)話的狀態(tài)。再者,對(duì)于空姐說的“Well, I feel same way, same thing, once in a while. I know what you mean”這句話的翻譯讓人覺得略顯生硬。提到空姐,人們?cè)谀X海中首先浮現(xiàn)出來的是溫柔、美麗的印象。“這在我也是常有的,很能理解您?!边@樣翻譯過來的說話方式會(huì)讓人覺得與空姐給人的印象不符。并且這樣的說話方式與渡邊說話的方式太過相似,會(huì)給人一種渡邊在自言自語(yǔ)的感覺。下面請(qǐng)看另外一個(gè)例子。

原作: 「自分がやりたいことをやるのではなく、やるべきことをやるのが紳士だ」

「あなたは僕がこれまで會(huì)った人の中でいちばん変った人ですね」と僕は言った。

「お前は俺がこれまで會(huì)った人間の中でいちばんまともな人間だよ」と彼は言った。そして勘定を全部払ってくれた[8]103。

林版: “紳士就是:所做的,不是自己想做之事,而是自己應(yīng)做之事?!?/p>

“在我見過的人當(dāng)中,你是最特殊的?!蔽艺f。

“在我見過的人里邊,你是最地道的?!彼f,隨后一個(gè)人掏腰包付了賬[8]74。

這是渡邊和永澤談?wù)摰健凹澥俊边@個(gè)話題時(shí)的場(chǎng)景。這段話中,最難翻譯的就是“変った人”和“まともな人間”。林少華把它們翻譯為“特殊”和“地道”。“変”本來的意思是“奇怪”“不同尋?!?把它翻譯為“特殊”會(huì)讓人感覺渡邊有點(diǎn)太過于溫柔。“まとも”在字典里的意思是“正經(jīng)”“認(rèn)真”,確實(shí)也有“地道”的意思。但是“地道”這個(gè)詞普通的中國(guó)人說話的時(shí)候并不怎么用到,在林少華版的《挪威的森林》中卻經(jīng)常被用到,這樣就會(huì)給人一種耳目一新的感覺。值得注意的另一點(diǎn)是兩個(gè)人在日語(yǔ)使用型上的不同。渡辺使用的是“あなた”“僕”以及“です”。而與之對(duì)應(yīng)的永澤使用的是“お前”“俺”和“だ”。這樣不同的用詞習(xí)慣會(huì)反映出人物不同的性格。但是,遺憾的是翻譯成中文之后就不能表現(xiàn)出這種不同了。

4. 人物的姓名以及特定的事物翻譯的語(yǔ)言特征

(1) 人物的姓名。《挪威的森林》中出場(chǎng)的人物主要有“渡邊徹”“直子”“木月”“小林綠子”“永澤”以及“玲子”。請(qǐng)見表1。

首先,主人公的全名——“ワタナベ·トオル”在小說中一次也沒有出現(xiàn)過。只是在綠子確認(rèn)他的全名時(shí)才出現(xiàn)過一次。原文用片假名書寫是為了強(qiáng)調(diào),如果把它的漢字型直接翻譯過來,就會(huì)削弱原文強(qiáng)調(diào)的意思。林少華沒有借助中頓點(diǎn)而直接把它翻譯成“渡邊徹”,沒有表達(dá)出原文強(qiáng)調(diào)的意義。其次一點(diǎn)是,與林少華把“キズキ”翻譯成“木月”相比,賴明珠版的直接將其翻譯成“kizuki”更好一些[9]。保持原本的片假名狀態(tài),而不是具體的漢字名字。如果翻譯成“木月”,就會(huì)給讀者一種與原作不同的感覺。而將“小林緑”翻譯為“小林綠子”,雖然也有點(diǎn)與原作不符,但“綠子”這個(gè)名字給人很可愛的感覺,可以說很符合綠子開朗的性格。此外,“永沢さん”“レイコさん”這些名字后面都帶著“さん”,而“直子”就是直接被稱呼為“直子”。在日文原版小說中,從這些方面就可以看出人物與人物之間的關(guān)系。由于漢語(yǔ)中并沒有表現(xiàn)這樣關(guān)系的詞語(yǔ),因此不能完整地翻譯過來。

表1 氏名対照表

(2) 音樂和料理?!杜餐纳帧分猩婕暗囊魳泛土侠淼脑~匯可以說有很多,本文選擇其中的一部分將原作與翻譯對(duì)照列表分析。請(qǐng)看以下的表2和表3。

表2 音楽

表3 料理

村上春樹是一個(gè)十分喜歡音樂和料理的人,甚至可以說是行家。但是翻譯專業(yè)用語(yǔ)是件相當(dāng)難的事情,這從上面的表格就可以看出來。對(duì)于音樂的部分,如果沒有非常詳細(xì)的信息,與其用自己的漢語(yǔ)生硬地翻譯出來還不如使用原文的英語(yǔ)。如果讀者對(duì)音樂感興趣的話,自然會(huì)自己去查。林少華雖然去過日本,卻是以老師的身份去的。由于沒有作為學(xué)生的生活經(jīng)歷,他對(duì)于作為學(xué)生的渡邊所吃的料理并不怎么了解。對(duì)于料理的翻譯和字典上的大致相同,雖然不能說他翻譯的有什么錯(cuò)誤,但更應(yīng)該翻譯出符合漢語(yǔ)的名稱來。

三、結(jié)語(yǔ)

讀者是小說的動(dòng)力。對(duì)于林少華版的《挪威的森林》,讀者們有著各種各樣的評(píng)價(jià)。有的人喜歡,也有的人不喜歡。但是譯本的好壞,并不是由個(gè)人的好惡來決定的?;疽裱韵氯龡l標(biāo)準(zhǔn)。①作品是從屬于社會(huì)的特征以及對(duì)時(shí)代背景的了解的產(chǎn)物。②必須十分了解作家的風(fēng)格。③如何展現(xiàn)原作中的形象。

林少華的譯本毋庸置疑的是一本成功作,優(yōu)美簡(jiǎn)潔的用詞和恰到好處的節(jié)奏以及對(duì)人物性格的理解將原作中的被壓抑的傷感,內(nèi)心深處的孤獨(dú)印象徹底地表現(xiàn)出來了。不過盡管如此,也有一些不足的地方。對(duì)于音樂和料理等等名稱的翻譯并沒有用專門用語(yǔ)[10]。

翻譯并不是簡(jiǎn)單的文字翻譯,應(yīng)該使用地道的本土翻譯為好。例如“三人寄れば文殊の知恵”這個(gè)諺語(yǔ)按字面意思翻譯是“三個(gè)人聯(lián)合起來就會(huì)有文殊菩薩的智慧”,但是由于這個(gè)諺語(yǔ)的意思和中國(guó)的“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”這句諺語(yǔ)的意思大體相同,翻譯成這句話也更像漢語(yǔ)。這就是所謂的語(yǔ)言環(huán)境。如果無(wú)視對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的把握和詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)意、派生、修辭等問題的分析,只翻譯文章的意思,就無(wú)法表達(dá)出原作品的主旨。林少華正是抓住了這種翻譯的方法,成功地?cái)[脫了日語(yǔ)的陰影,得以使日本當(dāng)代著名作家村上春樹的精美作品奉獻(xiàn)給廣大的中國(guó)讀者。

參考文獻(xiàn):

[1] 朱麗蓉. 村上春樹與日本文學(xué)[J]. 作家, 2013(18):105-106.

[2] 文鐘蓮. 幽默的青春序曲——從村上春樹的《且聽風(fēng)吟》看日本語(yǔ)言風(fēng)格[J]. 作家, 2013(8):111-112.

[3] 申秀逸. 村上春樹的作品風(fēng)格[J]. 河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2014(1):128-131.

[4] 杰·魯賓著. 傾聽村上春樹——村上春樹的藝術(shù)世界[M]. 馮濤,譯. 南京:南京大學(xué)出版社, 2006.6.

[5] 林璋. 文本的翻譯與評(píng)說——以林少華譯《挪威的森林》為例[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 2009(5):109-116.

[6] 陳伯鼎. 林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[J]. 語(yǔ)言與文化研究, 2009(1):169-172.

[7] 村上春樹. ノルウェイの森[M]. 東京:講談社, 2007.9.

[8] 村上春樹. 挪威的森林[M]. 林少華,譯. 上海:上海譯文出版社, 2007.7.

[9] 村上春樹. 挪威的森林[M]. 賴明珠,譯. 臺(tái)灣:時(shí)報(bào)出版社, 2010.1.

【責(zé)任編輯田懋秀】

Translation Style and Recreation: A Case Study ofNorwegianWoodTranslated by Lin Shaohua

CuiYan

(School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China)

Abstract:Taking Norwegian Wood as an example, Lin Shaohua’s translation style was studied. It was considered that, Mr. Lin’s words are elegant, peaceful, and dedicated to the literary factors in the original Japanese versions that he appropriately depicts the hero’s images in Murakami’s novels. The analysis on Mr. Lin’s translation style could be helpful for literature translators and readers to master the translation skills and understand the recreation in translation works.

Key words:translation style; recreation; Lin Shaohua; Haruki Murakami; Norwegian Wood

文章編號(hào):2095-5464(2015)03-0369-04

作者簡(jiǎn)介:崔巖(1974-),男,遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)大學(xué)講師。

收稿日期:2015-02-01

中圖分類號(hào):H159

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

猜你喜歡
林少華挪威的森林村上春樹
長(zhǎng)大的瞬間
Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
拔草的翻譯家
村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
淺析《挪威的森林》中的迷失與尋找
《挪威的森林》 兩個(gè)譯本的翻譯特色比較
考試周刊(2016年19期)2016-04-14 19:14:29
從《挪威的森林》翻譯看文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
村上春樹和他的貓
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:34
探究村上春樹《挪威的森林》的特色
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:46
論《挪威的森林》的敘事張力
泰安市| 定州市| 梓潼县| 邮箱| 武功县| 苍溪县| 台中市| 庆阳市| 固镇县| 防城港市| 嫩江县| 德庆县| 博湖县| 衢州市| 衡阳县| 陇川县| 天津市| 二连浩特市| 汉沽区| 乡宁县| 柏乡县| 顺义区| 西畴县| 古丈县| 清丰县| 尚志市| 九台市| 吐鲁番市| 波密县| 濉溪县| 马尔康县| 汤原县| 平舆县| 乌鲁木齐市| 红原县| 朝阳市| 伽师县| 乌兰察布市| 肇庆市| 汉源县| 博白县|