李丹
摘要:本文擬探討在對外文化交流背景下,如何在對富有中國文化特色的成語翻譯時,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,盡量提高“文化傳真”的度,保持我們的“異國風(fēng)情”,向外國讀者展示出屬于中國文化自己的東西,使得外國讀者聽到中國的聲音,引發(fā)他們了解中國文化的興趣,也達(dá)到對外翻譯能夠宏揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的目的。
關(guān)鍵詞:成語;漢譯英;文化傳真;翻譯策略
中圖分類號:G125 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)16-0088-03
一、引言
人類的語言承載著豐富的信息。翻譯這項(xiàng)有著悠久歷史的人類文明活動所進(jìn)行的,不是簡單地在不同語言之間進(jìn)行符號的轉(zhuǎn)換,更傳遞著這種語言內(nèi)在的文化因素。翻譯也成為了不同國家、民族、文化背景的人進(jìn)行信息交流的重要手段。中國的文化博大精深,而其成語中有不少更是身藏典故以及凝聚著我國人民在長期勞動創(chuàng)造中智慧的結(jié)晶。但是遺憾的是長期以來,我國的翻譯事業(yè)側(cè)重于英譯漢。在英譯漢的翻譯過程中,譯者們多遵循“異化”的翻譯原則,把許多外國文化原汁原味地植入了中國人的頭腦??墒窃诎盐覀冏约旱闹袊幕⒆g時卻又為了迎合西方讀者的“口味”,用“地道的英文”進(jìn)行翻譯。這種做法其實(shí)是自我文化殖民,非常不利于文化的雙向交流。尤其是對成語的翻譯上,過去許多譯者在進(jìn)行漢譯英時沒有很好地考慮其文化蘊(yùn)含,給西方讀者造成了文化誤讀。孫致禮先生在其《文化與翻譯》(2000)一文中首先明確提出了在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行文化傳真的觀點(diǎn)?!拔幕瘋髡妗保础氨M量保存外來文化之‘洋味,以使我國讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識和啟迪”。雖然這一觀點(diǎn)仍是針對英譯漢時提出的,但是筆者認(rèn)為,這對于我們漢譯英時同樣具有重要的指導(dǎo)作用。我們在對成語漢譯英時也應(yīng)該對其中文化進(jìn)行“傳真”,保存我們中國文化對于外國讀者之“洋味”,以擴(kuò)大外國讀者的文化視野,引起他們對中國文化的興趣,達(dá)到弘揚(yáng)中國文化的目的。
二、本文探討的成語的定義及成語文化傳真的意義
(一)成語的定義
一般認(rèn)為漢語的成語就是指四字詞組,這是狹義的解釋。在《現(xiàn)代漢語詞典》(1999)中把成語定義為:人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解而有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。史式《漢語成語研究》(1997)就認(rèn)為成語的定義應(yīng)該是廣義的。他說:“凡是具有特定含義的定型詞組,已經(jīng)約定俗成,被書面語所接受了的,就是成語。不管它原是熟語、諺語、歇后語,還是政治口號、科學(xué)術(shù)語,等等,只要進(jìn)入書面作為成語運(yùn)用的,一律總稱成語?!北疚囊懻摰某烧Z的范圍采用廣義的概念。成語力求言簡意賅,而且多使用隱喻,是使人不易理解的一個因素。此外成語還具有民族性、典故性等,也都使人們對它的理解和掌握增加了困難(陳文伯:2005)。因此在翻譯成語時要慎重,以免造成讀者的誤解或是對文化的誤讀。有的成語在英譯過程中完全是為了迎合西方讀者,套用了英語中原有的與漢語成語意思類似的表達(dá),例如把“對牛彈琴”直接譯成cast pearls before swine;把“班門弄斧”翻譯成teach one's grandmother to suck eggs等,這樣的做法雖然使譯文對于外國讀者來說熟悉易懂,可是卻拋棄了其中蘊(yùn)含的中國文化,不能很好地將我們的“異國風(fēng)情”對他們進(jìn)行傳真,從而也就不利于文化的交流了。
(二)成語文化傳真的意義
為了讓外國讀者更好地感受到中國文化,同時也為了反文化殖民,向世界弘揚(yáng)我國的文化,有必要在翻譯這些含有民族色彩的漢語成語時,慎重考慮,將其中文化很好地“傳真”出去。所謂文化“傳真”意指文化翻譯的基本準(zhǔn)則,就是把原語的句式風(fēng)格以及內(nèi)涵神韻盡量在譯語中原汁原味地體現(xiàn)出來。這種翻譯策略是盡可能保存和傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵、形式和文化意境。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流”。離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。文化傳真也是譯文讀者的要求。姜秋霞、張柏然在一次翻譯調(diào)查中證實(shí):“多數(shù)讀者認(rèn)為,讀異國文學(xué)是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風(fēng)格?!边@一結(jié)論對于非文學(xué)翻譯作品同樣有借鑒意義(劉慧敏:2003)。但是應(yīng)該注意的是,文化的“傳真”是有限度的,絕對的“文化傳真”,就像絕對的“語言對等”一樣是不可能的,但作為一種策略,它可以促使譯者不斷向這一目標(biāo)靠近。
三、實(shí)現(xiàn)成語文化“傳真”的翻譯手段
對成語的翻譯,通常采用的方法有直譯、意譯、套譯等。對于實(shí)現(xiàn)文化“傳真”這個目的來說,以異化為原則的直譯法最能有效地進(jìn)行“文化傳真”。
翻譯的歸化/異化概念直接來源于1813年德國學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)《論翻譯的方法》一文。文章指出翻譯有兩種途徑,一種是引導(dǎo)讀者靠近作者,另一種是引導(dǎo)作者靠近讀者。但并未授以具體名稱。1995年美國學(xué)者L.Venuti在他的《譯者的隱身》一書中,把這兩種方法定義為異化/歸化。Venuti是異化派翻譯的代表。他提出“反翻譯”的概念,指出翻譯的風(fēng)格和其他方面在目的語的文本中要突出原文之“異”。他說:“反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異?!薄巴ㄟ^對翻譯史的追溯,勞倫斯·韋努蒂提出了一種反對譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言和文化的差異?!保üㄖ校?999)。由此可見,要弘揚(yáng)我國的傳統(tǒng)文化、達(dá)到對外交流的目的,在對成語的漢譯英時,應(yīng)遵循“異化”的原則,把其中的民族特色文化內(nèi)涵“傳真”到外國讀者面前。
(一)采用異化為原則的直譯策略能有效地對成語進(jìn)行文化“傳真”
我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressive,elegence)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。人們對這里“信”的理解既包括內(nèi)容上的忠實(shí),也包括對原文形式上的忠實(shí),而這種理解也正是直譯法產(chǎn)生的一個原因。張培基(1983)等學(xué)者在20世紀(jì)80年代初所編的《英漢翻譯教程》中解釋直譯(1iteral translation)為:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。”20世紀(jì)90年代出版的翻譯教程闡釋直譯:“直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂”。endprint
成語中蘊(yùn)含著十分豐富的文化信息,是漢語中的精華,同時也是最難翻譯的。為了保持漢語成語的鮮明個性,英譯時最好采用直譯的方式。在不影響原義和譯文讀者理解、不違背譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下,保持其民族性,也就是所謂的“異國情調(diào)”或“洋氣”。直譯如果譯得得體,能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格,不僅能夠很好地傳達(dá)出成語中所承載的文化信息,而且文化信息傳遞的有效度也比其他方法高,使英語讀者能更好地感受和領(lǐng)略漢語文化。對于字面形式和比喻形象都能為譯文讀者所接受的成語,我們通常采用直譯法。
比如成語“以卵擊石”在大多數(shù)情況下被譯成“kick against the pricks”。這個成語出自《圣經(jīng)》,里面的pricks指的是趕牛的刺棒。這個英語成語的基本含義是說牛踢刺棒,不僅是無益的反抗,反而損傷到自己。它雖然與漢語的“以卵擊石”都帶有點(diǎn)不自量力的含義,但卻沒有反映出后者的自取滅亡的貶義。在這里直譯的“to throw an egg against a rock”會更能達(dá)到“傳真”目的。我們知道,用雞蛋碰石頭只會粉身碎骨。因此,直譯“以卵擊石”不僅不會造成誤解,同時還保留了原成語的形象比喻,取得了譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。這樣一來翻譯的成語就保留了中國特色而不至于被賦予濃厚的西方色彩,使得我們的文化得以“傳真”。再如,我們把“不入虎穴,焉得虎子”這樣的成語簡單譯成“Nothing venture,nothing gain.”雖然易于為外國讀者所理解和接受其含義,但是卻失去了其中的文化內(nèi)涵,不如直譯的版本“How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?”后者既很直觀地傳達(dá)了中文的表層意象“虎穴”、“虎子”,又包含了其中的深層含義,發(fā)人思考也給外國讀者帶來新鮮感,讓他們知道,類似的意思在我們中國,有自己的表達(dá)方式,從而很好地實(shí)現(xiàn)了傳真的目的。
(二)當(dāng)漢語成語的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜直譯時,可以考慮意譯
意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。(陳宏薇:2004)意譯法的重點(diǎn)在于正確地表達(dá)出原文的內(nèi)容,而不用拘泥于原文的形式。成語中蘊(yùn)含著豐富的比喻形象,在把漢語成語翻譯成英語時,有些比喻形象是譯文讀者所不能接受的。比如把“無孔不入”這個成語翻譯成為“get into every hole”,勢必會使譯文讀者感到不知所云。我們可根據(jù)該成語的實(shí)際意義,結(jié)合語境,靈活地翻譯成“to take advantage of every weakness”。像這種如果通過直譯的手段不能確切地表達(dá)其含義的成語,而在英語中又沒有現(xiàn)成的類似表達(dá)可以借用的時候,便要考慮采用意譯法。
(三)漢語成語套譯成英語成語時,適當(dāng)保留喻意相似的中文部分,以期“傳真”文化
由于漢英兩種語言在心理、邏輯思維、文化等方面有一些相同的地方,這種思維和語言的共性使得在不同民族的成語中不可避免地存在意義相同或相近的部分,這也使?jié)h語的某些詞語可以在英語中找到完全對應(yīng)的表達(dá),英漢兩種語言之間相同或相似的句式也占一定的比重。這也是套譯成語得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。套用英語同義成語也可分為以下兩種情況:一是借用意義相同,它所引起的聯(lián)想、形象、修辭色彩也相同或相似的成語;二是借用意義相同,但形象不同的成語。但是在某些語境當(dāng)中,如果完全地套用了英語的同義的成語,很容易使?jié)h語成語中的文化內(nèi)涵被遮蔽掉,在某些情況下還會使得讀者產(chǎn)生文化誤讀的結(jié)果(王漢君:2008)。
比如“熱鍋上的螞蟻”,在英文中有對應(yīng)的表達(dá)“l(fā)ike a cat on hot bricks”。這兩個成語在含義上都表示焦急、局促不安,意思非常接近。但是這里的喻體在中文里是“鍋”的,到了英語里成了“磚(brick)”,“螞蟻”也換成了“貓(cat)”。在對外翻譯時如果套用這個翻譯,雖然符合地道的英文表達(dá)并且易于讓外國讀者理解和接受,但是卻無法讓他們知道在我國,對這個成語的意思有自己的表達(dá),我們并不是把那種情況稱為“熱磚上的貓”。這樣無法帶給他們新鮮感,更談不上文化的傳真。如果把該成語翻譯成“l(fā)ike an ant on a hot pan”,一方面,保留了漢語中的“螞蟻”和“鍋”的意象,另一方面其含義并未發(fā)生改變,也沒有引起外國讀者的誤解,很好地保留了該漢語成語的原貌,起到了文化傳真的目的。再有,“揮金如土”這個成語在英語里也有類似的表達(dá):“spend money like water”。漢語里的“土”到了英語里成了“水(water)”。如果我們保留漢語成語中的意象“土”把該成語翻譯成“spend money like dirt”,這樣以來不僅保留住了原文的文化特色,而且也不影響讀者正確理解原文的含義,不失為一種有效傳真的譯法。
四、結(jié)語
語言是文化的載體,成語更是一國民族文化特色的精華濃縮,體現(xiàn)著該國的文化特色。在對外文化交流過程中,不能單方面地為了迎合外國讀者,便于外國讀者的理解而刻意尋求意義相似的目的語的表達(dá),把成語中富有文化特色的部分遮蔽掉了,以致本國文化的缺失。在翻譯漢語成語時,可以本著傳播中國文化的目的,在具體語境下以異化為原則選擇合適的翻譯手段,樹立“反文化殖民意識”,實(shí)現(xiàn)中國的“文化傳真”,而非一味地外國文化對中國的“傳真”和西化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,2004.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[4]劉慧敏.翻譯學(xué)的文化取向和翻譯實(shí)踐中的文化傳真[J].中州大學(xué)學(xué)報,2003,(1).
[5]任偉.告訴世界一個真實(shí)的中國——試論中國譯者的漢譯英文學(xué)翻譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2008,(5).
[6]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999.
[7]史式.漢語成語研究[M].成都:四川人民出版杜,1997.
[8]王漢君.文學(xué)翻譯中的文化“傳真”與“意合”的辯證統(tǒng)一[J].平原大學(xué)學(xué)報,2008,(2).
[9]張培基.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,1983.endprint