周宇宏
摘要:中國(guó)古典詩(shī)詞細(xì)膩含蓄的意境是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的瑰寶,也是藝術(shù)美學(xué)與文字美學(xué)相結(jié)合的感染力,能激發(fā)讀者對(duì)美的觸覺及感性意念。因此,從翻譯角度上來講,意象是詩(shī)的靈魂,譯詩(shī)即譯意象。此文概括總結(jié)了中國(guó)古詩(shī)意境的表現(xiàn)方式以及意境傳達(dá)的英譯策略,有助于譯者更準(zhǔn)確地英譯古詩(shī)意境美。把中國(guó)的文化美、中國(guó)的古典神韻傳a給更多的西方讀者,使全世界更多的讀者能欣賞中國(guó)古典詩(shī)詞的美,是此文的研究目的所在。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞;意象;傳達(dá);英譯策略
中圖分類號(hào):I207.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)16-0093-02
一、什么是文學(xué)中的意象
意境是文學(xué)美學(xué)最精致、最細(xì)膩的傳達(dá),尤其是在詩(shī)歌藝術(shù)上,無論是古典詩(shī)詞還是現(xiàn)代詩(shī)歌,無不以美的意境吸引人,作者往往通過語(yǔ)言文字的媒介,向讀者傳達(dá)一種幽深,觸及靈魂深處又暈染幻化成像的情緒體驗(yàn)圖景及感受,激發(fā)讀者對(duì)美的觸覺及感性意念,令讀者唏噓、感嘆或感同身受。這是藝術(shù)美學(xué)與文字美學(xué)相結(jié)合的感染力,也是我們所說的意境之美!在《詩(shī)格》中,王昌齡敘述道:“詩(shī)有三境,一曰物境,二曰情境,三日意境?!边@里所說的三境中,“物境”即客觀的景象之境,“情景”即主觀的感情之境,“意境”則是作者的主觀情意與客觀物境的高度融合,是優(yōu)秀詩(shī)歌作品必須達(dá)到的一種藝術(shù)境界。
二、中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象
中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)古典文學(xué)的奇葩,它把詩(shī)歌中情景交融的手法發(fā)揮到了極致,具有較強(qiáng)的形象性和藝術(shù)感染力。作者往往以景來含蓄地表達(dá)自己的情感,又把情寄寓于景中,此情此景互為渲染,因此此景并不等同于現(xiàn)實(shí)生活中大自然的“景”,它既是喚醒詩(shī)人特定感情的“景”,也是在此種特定情感支配下所創(chuàng)造的“景”,所以總能給人以強(qiáng)烈的感情上的共鳴。這便是我們所說的古典詩(shī)詞的意境之美。
三、英文如何傳達(dá)詩(shī)詞意境
(一)文化差異對(duì)詩(shī)歌意境翻譯中的影響
不同的民族不僅有不同的語(yǔ)言,還有不同的民族心理意識(shí)、文化形成過程、歷史風(fēng)俗傳統(tǒng)、宗教文化等,表現(xiàn)在各自的詩(shī)歌意象中也迥然不同,以中國(guó)的傳統(tǒng)文化所營(yíng)造出來的對(duì)于自然景物的意象表現(xiàn)是外國(guó)讀者無法領(lǐng)會(huì)的,比如“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂?!薄肮轮鬯蝮椅?,獨(dú)釣寒江雪。”等詩(shī)歌的文字,本身就是一幅充滿意境的寫意畫。其中讓人回味不已的正是文字表象之下的“曲徑通幽”處,這需要文化的背景才可意會(huì)言傳。當(dāng)然,由于文化背景的不同,英文表達(dá)中的一些詞匯,我們的理解和英美人的理解也是有所不同的。英國(guó)詩(shī)人雪萊《西風(fēng)頌》中的“westwind”代表溫暖和煦,而在我們的文化中,只有東風(fēng)才被賦予此意。
(二)意境的英譯方法
為了能用英文準(zhǔn)確地把中國(guó)古典詩(shī)詞的精髓由表及里、由外及內(nèi)地傳達(dá)出來,我們需要用一些方法和技巧作為文化溝通的一座橋梁,把中國(guó)傳統(tǒng)文化賦予古典詩(shī)詞的意境之美、含蓄典雅之意蘊(yùn)傳遞到英語(yǔ)的語(yǔ)境當(dāng)中去。
1.直譯法。這是一種最簡(jiǎn)單的翻譯方法,大多運(yùn)用于意象比較直接或直抒胸臆的詩(shī)歌中,比如賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》:
少小離家老大回,
鄉(xiāng)音未改鬢毛衰。
兒童相見不相識(shí),
笑問客從何處來。
Old,I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair,though I speak the same tongue.
My children,whom I meet,do not know am I.
“Where are you from,dear sir?”they ask with beaming eye.
2.補(bǔ)充增詞法。(1)增加注釋。中國(guó)古詩(shī)詞追求委婉、含蓄的意境,直截了當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法欠缺美感,詩(shī)人通常喜歡運(yùn)用象征和比喻的手法來展現(xiàn)自己內(nèi)心的感受和想法,所以有時(shí)詩(shī)詞通篇只出現(xiàn)喻體,本體被巧妙隱藏在語(yǔ)意之中,如此這般,如果譯者不加以注釋說明,翻譯時(shí)沒有把本體展現(xiàn)出來,西方讀者看了就會(huì)覺得不知所述何物,出現(xiàn)理解上的障礙和誤區(qū)。比如朱慶余的《近試上張籍水部》中“妝罷低聲問夫婿:畫眉深淺入時(shí)無?”有譯者把它譯為“She whispers to him after touching up her face: Have I painted my brows with fashionable grace?”這位譯者只是根據(jù)字面把詩(shī)直譯了出來,但是他只譯出了喻體,沒有把本體展現(xiàn)給讀者,而要深入了解這首詩(shī)的寓意,必須要了解作者朱慶馀在當(dāng)時(shí)作這首詩(shī)時(shí)的背景,此詩(shī)大約作于科舉考試后還沒有出榜的時(shí)候,是朱慶馀在應(yīng)進(jìn)士科舉前所作呈現(xiàn)給張籍的行卷詩(shī):
洞房昨夜停紅燭,
待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿,
畫眉深淺入時(shí)無?
這首詩(shī)表面描述的是洞房花燭后的第二天早晨,新娘即將去拜見公婆前,心情緊張與期待,梳妝打扮之后,面帶羞澀又有些不自信地問新郎,看她的打扮是否合公婆之意。詩(shī)歌通篇用了喻體,自比新娘,以新郎比張籍,以公婆比主考官,實(shí)則是借以問問張籍的意見,他已經(jīng)參加了考試,心中忐忑,不知能否考中。因此,我們得提供注釋,說明當(dāng)時(shí)科舉情況及作者與張籍的關(guān)系以及寫此詩(shī)的原因等,讀者才能懂得作者是將自己能否踏上仕途的忐忑心情與新婦緊張不安的心緒作比,才能體會(huì)到這首詩(shī)令人玩味的寓意。(2)加修飾詞。東西方文化差異較大,漢英語(yǔ)言表達(dá)方式也不同,直譯句子有時(shí)由于詞匯搭配及韻律等原因無法展示出人物形象的整體性,這時(shí)我們一定要在理解詩(shī)詞含義的基礎(chǔ)上將其整體人物形象譯出,將其部分,如衣著、發(fā)型等作為修飾語(yǔ),通過增加形容詞或副詞等修飾詞來達(dá)到效果,使讀者不會(huì)誤解,甚至能產(chǎn)生一連串的聯(lián)想:如黃甫松的《夢(mèng)江南》中“雙鬢坐吹笙”譯為“fair girl with two short plaits playing the flute with grace”將整體人物譯出,并增加了修飾詞“漂亮的”、“短”、“姿態(tài)可人”,少女的姿態(tài)更易激發(fā)讀者的審美興趣。endprint
3.省略法。在古詩(shī)詞中常常會(huì)出現(xiàn)一些虛意的詞匯,比如加入一些人名、物名或地名,作用只是起到韻律上的和諧,使讀者讀起來朗朗入口,但無重要詞意,也與整首詩(shī)要表達(dá)的主題思想關(guān)聯(lián)不大,這時(shí)在翻譯時(shí)就要選擇省略不譯,李白的《憶秦娥》中“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別”譯為“The moon on the tower!Do you no grieve year by year,To see willow green by The Bridge again and again.”秦樓,秦穆公為其女弄玉所建之樓;灞陵,漢文帝陵寢,因靠近灞河,因此得名,此兩詞都為實(shí)有地名,但翻譯成英文,實(shí)有地名無法被英文讀者理解,需要把“秦樓”、“灞陵”泛化為the tower(樓)、by The Bridge(橋邊)。
4.轉(zhuǎn)換法。(1)修飾轉(zhuǎn)化。翻譯時(shí),在保持原有物象的數(shù)目、形態(tài)及色彩原汁原味的前提下,譯者為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美習(xí)慣,使譯文句式、結(jié)構(gòu)、音節(jié)等更和諧統(tǒng)一,將描寫某一物象的某種修辭手法轉(zhuǎn)換成另一種修辭手法。有些本身沒有修辭的在翻譯時(shí)為了使語(yǔ)句更生動(dòng)貼切可以選擇恰當(dāng)?shù)男揶o譯出,有些本身有修辭的在翻譯時(shí)也可隱藏不譯。李白的《菩薩蠻》中“平林漠漠煙如織”譯成“far-flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen. ”暮靄如煙如織,遠(yuǎn)處的樹林迷迷蒙蒙,像暮煙般濃密,本身是個(gè)比喻詞格,轉(zhuǎn)譯為濃密的暮靄編織著一片綠色愁幕,將比喻辭格轉(zhuǎn)化成了擬人辭格。(2)句型轉(zhuǎn)換。古詩(shī)詞翻譯時(shí),有時(shí)漢語(yǔ)使用的是陳述句,但所用詞匯已能足夠表現(xiàn)出作者的各種情緒,比如痛苦、歡喜、憤怒、焦慮、無奈等,但譯成英文后有可能會(huì)顯得平直,語(yǔ)氣不夠強(qiáng)烈,此時(shí),譯者可轉(zhuǎn)換句型,將陳述句改成設(shè)問句或強(qiáng)調(diào)句,使語(yǔ)氣強(qiáng)化。項(xiàng)羽的《垓下歌》中“騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”譯成“And Dapple runs no more,What then can I do?Ah,Yu,my Yu,What will your fate be?”將陳述句改為設(shè)問句,強(qiáng)化了詩(shī)句的語(yǔ)氣,若改成否定句“I don't know what your fate will be”語(yǔ)氣就顯得不那么強(qiáng)烈了。
中國(guó)古詩(shī)詞不光是中國(guó)人甚至是全人類共同的財(cái)富,它如同中秋之月,皓月當(dāng)空,全世界人民共享一輪明月,“千里共嬋娟”。古詩(shī)詞之美,美在意境,大師筆下如夢(mèng)如幻的古典意象美是古詩(shī)翻譯中最為關(guān)鍵也是最難傳遞的信息,因而在翻譯中,尋找美與展現(xiàn)美的過程缺一不可,也不可厚此薄彼。在尋找、理解美的過程中,譯者應(yīng)先以讀者的身份或想象自己是一名詩(shī)人,認(rèn)真地、深入地去解讀詩(shī)作,了解詩(shī)人寫詩(shī)時(shí)的時(shí)代背景,體會(huì)詩(shī)人當(dāng)時(shí)寫詩(shī)時(shí)的情感,把詩(shī)人透露的哪怕一星半點(diǎn)的東西都要找出來,然后充分應(yīng)用想象力,把詩(shī)人深埋心里的那“剪不斷,理還亂”的情絲找出來,把詩(shī)詞中隱含的幽深的意象找出來,仔細(xì)地將其理順、理清。在展現(xiàn)美的過程中,譯者要想方設(shè)法以最合適的英文詞匯、句型、修辭來恰到好處地展現(xiàn)詩(shī)人的情感,最大限度地展示原作的藝術(shù)美,這樣才能將中國(guó)古詩(shī)詞的美好意境淋漓盡致地展現(xiàn)在英文讀者眼前,使其能身臨其境地感受作者的所思所想,亦能深刻體會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]李翠娟.漢英詩(shī)歌翻譯中的意境轉(zhuǎn)換[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006.
[3]袁行沛.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京大學(xué)出版社,1987.
[4]吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1997.
[5]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.endprint