金秀萍
【摘 要】文章從一線工作積累入手,對(duì)比分析了英漢詞匯詞義范疇的不同導(dǎo)致初中生在英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和文化中的學(xué)習(xí)困境,并進(jìn)行分析和總結(jié),提出了要關(guān)注英漢詞義范疇不同導(dǎo)致的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的障礙,以期更多的老師能投入到詞匯教學(xué)研究中去。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比;詞義范疇;英文單純?cè)~;短暫性動(dòng)詞
對(duì)很多初中生來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,詞匯積累是個(gè)大難題。13至15歲的少年,母語(yǔ)思維能力已經(jīng)比較完善,這個(gè)時(shí)候要學(xué)另一種語(yǔ)言,不可避免地會(huì)受到母語(yǔ)思維的影響。
文化學(xué)習(xí)最能體現(xiàn)異國(guó)風(fēng)情,其次是語(yǔ)法,但在詞匯方面就不同了,很多學(xué)生都習(xí)慣認(rèn)為英漢詞匯意義是“一對(duì)一”或者“一對(duì)多”的情況,且我們的英語(yǔ)教材中給出的詞匯、詞義往往也是一對(duì)一或者是一對(duì)多的。這種以含義與詞匯“一一配對(duì)”的詞匯表,從小學(xué)教材到大學(xué)教材,已成穩(wěn)定模式,造成了很多學(xué)生誤認(rèn)為英漢詞匯之間是“全等關(guān)系”,從而在學(xué)習(xí)和應(yīng)用中四處碰壁。
建立在這樣的誤解基礎(chǔ)上,英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)給學(xué)生留下的印象就是“難記、難應(yīng)用、難理解”,造成了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)心理上的障礙和困境。
筆者在教學(xué)的過(guò)程中,和很多老師一樣,遇到很多因?yàn)橹杏⑽脑~匯意義范疇不同導(dǎo)致的教學(xué)困境。在本文中,筆者對(duì)中英文詞匯意義范疇差別引起的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的困難加以歸納總結(jié),問題的癥結(jié)加以剖析。具體闡述如下:
一、漢英語(yǔ)詞匯意義范疇不同導(dǎo)致詞匯拼寫識(shí)記的障礙
英語(yǔ)是拼音文字,并非漢語(yǔ)中的會(huì)意文字,能講熟練運(yùn)用英文的人才更方便學(xué)習(xí)英語(yǔ)文字。且漢語(yǔ)詞匯構(gòu)成方式與英語(yǔ)的不同,單純?cè)~所占的比例有限,只有大約22%的比例,復(fù)合詞約占到漢語(yǔ)詞匯的77%。英語(yǔ)則相反,現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯據(jù)Dupuy統(tǒng)計(jì),單純?cè)~約占45%,復(fù)合詞約占25%,派生詞約占24%。
漢語(yǔ)單字的組詞功能強(qiáng)大,比如“風(fēng)”,漢語(yǔ)中有關(guān)于風(fēng)的詞都跟“風(fēng)”這個(gè)字有關(guān)系。臺(tái)風(fēng),颶風(fēng),龍卷風(fēng),微風(fēng),這幾個(gè)詞都跟“風(fēng)”字有關(guān)系,理解記憶起來(lái)都不會(huì)很痛苦。但是英文中,這幾種“風(fēng)”是不折不扣的幾個(gè)完全不相干的詞(typhoon, furicano,tornado, breeze),而且還和“wind”的拼寫和讀音沒有相似之處,同樣是“風(fēng)”,能表示的詞義范疇卻大不相同。
再看一組關(guān)于肉的詞匯,在漢語(yǔ)中,只要認(rèn)識(shí)“肉”字,至少能知道“豬肉、牛肉、羊肉、雞肉”等等詞匯與我們的肉食相關(guān)。但在英語(yǔ)中就不同了,“肉”在英文中叫“meat”, 而“豬肉”卻毫不客氣地叫“pork”,“牛肉是“beef”,“羊肉”卻又叫“mutton”,“雞肉”叫“chicken”,都與meat的拼寫和讀音沒有關(guān)系。
所幸英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)還有章可循。
英語(yǔ)中的復(fù)合詞相對(duì)來(lái)說(shuō)要簡(jiǎn)單些,是由兩個(gè)或多個(gè)單純?cè)~按一定規(guī)則匯合成的,意義多半離不開這兩個(gè)或幾個(gè)詞,所以掌握了一定量的單純?cè)~,復(fù)合詞的習(xí)得難度就很低了。還有一類派生詞,它們的構(gòu)詞要素為詞根、詞綴。英語(yǔ)派生詞的詞綴和詞根都是有特定的語(yǔ)言意義或者語(yǔ)法意義的,基本上通過(guò)詞綴和詞根就應(yīng)能知道詞的大概意思。
所以在教、學(xué)英語(yǔ)詞匯時(shí),我們可以遵循以下兩個(gè)規(guī)則:
1.注意常用詞的習(xí)得,盡量避開生僻詞和怪詞,注意詞義的歸類,用“vocabulary tree”來(lái)給學(xué)生形成意義上的分類。
2.掌握詞根、詞綴,對(duì)同根詞進(jìn)行歸類和總結(jié),通過(guò)了解詞匯來(lái)源猜測(cè)詞匯的語(yǔ)用環(huán)境。雖然英語(yǔ)的詞匯量較大,但是有的放矢必定使教學(xué)事半功倍。
二、中英文詞匯意義范疇的不同導(dǎo)致的語(yǔ)法學(xué)習(xí)的障礙
漢語(yǔ)是獨(dú)立語(yǔ),詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較穩(wěn)定,基本上沒有大的變化,只是通過(guò)詞語(yǔ)排列的不同順序來(lái)表達(dá)句子意義。而英語(yǔ)是屈折語(yǔ),它有如下的特點(diǎn):有豐富的詞形變化,詞與詞之間的關(guān)系主要靠這種詞形變化來(lái)表示;一種詞尾可以表示幾種不同的語(yǔ)法意義;詞尾和詞干或詞根結(jié)合十分緊密,脫離了詞尾,詞根一般不能獨(dú)立存在。
以上的特點(diǎn)就導(dǎo)致了很多以中文為母語(yǔ)的初中生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí)非常難以適應(yīng),好不容易背出來(lái)單詞,應(yīng)用時(shí)又是萬(wàn)千變幻。雖然變化是有規(guī)律的,但對(duì)初中學(xué)生來(lái)說(shuō),也加重了不少負(fù)擔(dān)。所以,在教學(xué)過(guò)程中,要注意不斷滲透詞匯的各種語(yǔ)法變化形式,以讓學(xué)生對(duì)變形詞匯的掌握達(dá)到“熟能生巧”的境界。
當(dāng)然,漢英語(yǔ)詞匯本身的含義范疇的差別也導(dǎo)致了學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法的一些困難,拿我們英語(yǔ)老師都知道的一個(gè)難點(diǎn)來(lái)舉例:
在現(xiàn)在完成時(shí)中,如果句子的時(shí)間狀語(yǔ)為for或since引導(dǎo)的短語(yǔ)時(shí),句中謂語(yǔ)動(dòng)詞是不能用短暫性的動(dòng)詞的,必須要把短暫性動(dòng)詞變成延續(xù)性動(dòng)詞或者某種狀態(tài)。因?yàn)閒or或since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)表示的是從過(guò)去的某時(shí)間開始到現(xiàn)在為止的一段時(shí)間內(nèi),某種動(dòng)作一直在進(jìn)行。
例如:正:I have left Hong Kong with my parents.
誤:I have left Hong Kong with my parents for 30 years.
這種情況下要換成I have been away from Hong Kong with my parents for 30 years.
關(guān)于如何把短暫性動(dòng)詞換成延續(xù)性的動(dòng)詞,很多教材上都是列了個(gè)表格以供學(xué)生對(duì)應(yīng)著換用。但由于不理解,學(xué)生不得不死記硬背,才能加以運(yùn)用。
其實(shí)要理解也不難,這主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法不同引起的。在漢語(yǔ)中,不僅動(dòng)詞可以做謂語(yǔ),形容詞也可以做謂語(yǔ),有的動(dòng)詞就兼有了瞬間動(dòng)作和動(dòng)作完成后保持的狀態(tài)。而在英語(yǔ)中作謂語(yǔ)的必須是動(dòng)詞,形容詞是絕對(duì)不可以作謂語(yǔ)的。這就導(dǎo)致了在現(xiàn)在完成時(shí)中,出現(xiàn)了需要表示“在一段時(shí)間之內(nèi)延續(xù)”的情況時(shí),需要把短暫性動(dòng)詞換成延續(xù)性動(dòng)詞,或者是表示狀態(tài)的be動(dòng)詞加形容詞、介詞短語(yǔ)或者名詞等系表結(jié)構(gòu)。
仔細(xì)分析一下,短暫性變延續(xù)性有兩個(gè)規(guī)則:
第一種,以結(jié)果代動(dòng)作,讓瞬間動(dòng)作成為結(jié)果保存下來(lái)。
如:The young man have had the novel since he graduated from high school. 這句話里以買完變成“擁有”這一結(jié)果代替了瞬間動(dòng)作買,不至于尷尬地讓“the young man”從畢業(yè)到現(xiàn)在一直重復(fù)著買賣這個(gè)動(dòng)作。
第二種,以系表結(jié)構(gòu)表動(dòng)作結(jié)束后保持的狀態(tài),來(lái)代替瞬間動(dòng)作。
如:Mandee and Amanda have been married for 10 years.
這句話里,Mandee和 Amanda 不可能一直在做結(jié)婚這件事,但他們一定是處于已婚狀態(tài)的。
類似的詞匯意義范疇不同的還有不少,比如,“買”這個(gè)詞,在中文中的意義和用法如下:
詞性:動(dòng)詞。意義:用貨幣換取實(shí)物,購(gòu)進(jìn)。
例子:我買了一件新衣服。
解析:這句話里的“買”,不只是說(shuō)明了貨幣換實(shí)物這個(gè)動(dòng)作,還表示這件衣服的來(lái)源是通過(guò)購(gòu)買的方式獲得和擁有的。如:這本書是我新買的。
但是,在英文里,buy的意思就是指“買”這個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行,并不說(shuō)明買完后的擁有。
如:The car prices are low, its a good time to buy.
如果要表達(dá)“這輛車我已經(jīng)買了兩個(gè)月了”也必須換成相應(yīng)的結(jié)果:I have had this car for 2 months.
再比如:“加入”這個(gè)詞,在中文中作動(dòng)詞的意義和用法如下:添加進(jìn)去,參與,參加。例句:我們國(guó)家已經(jīng)加入世貿(mào)組織五年了。很明顯,在這個(gè)句子里,“加入”不僅僅說(shuō)的是“參加”那一瞬間的事,更是“參加后成為世貿(mào)組織成員五年”的意思。
而在英文中“join”這個(gè)詞,就是指“加入”這個(gè)瞬間動(dòng)作,加入完就處于“屬于某個(gè)組織成員”的狀態(tài)了。
如:China has become a member of WTO for 5 years.
China has been in WTO for 5 years.
這樣一一細(xì)細(xì)分析下來(lái),這一語(yǔ)法點(diǎn)就不需要死記硬背了,也不會(huì)轉(zhuǎn)身就忘。在筆者的教學(xué)中這樣的難點(diǎn)基本上都不能稱之為難點(diǎn),學(xué)生掌握情況一直很不錯(cuò)。
三、中英文詞匯意義范疇的不同導(dǎo)致的文化學(xué)習(xí)困境
眾所周知的,中英文詞匯很多含義的涵蓋度都不一樣,有很多詞的詞義范疇是不能一一對(duì)應(yīng)的。比如,cousin,aunt,uncle這些詞和漢語(yǔ)里所指的人的范圍都不是一樣大的。Cousin指的是漢語(yǔ)里的表兄弟姐妹,姨兄弟姐妹,堂兄弟姐妹,等等。Aunt 是指父母的姐妹,以及父母兄弟的女性配偶。Uncle指的有父母的兄弟,以及父母姐妹的男性配偶。包括Grandparent,英文中爺爺奶奶姥姥姥爺全包括進(jìn)去了,很明顯詞義所指的范疇要比中文的廣很多。
而這樣的現(xiàn)象一直被我們當(dāng)做“文化差異“輕描淡寫地一帶而過(guò)。但是,在教學(xué)中我們不斷因?yàn)橛龅皆~義范疇不同,而導(dǎo)致學(xué)生難以理解,老師難以教授的困境。
最常見的就是我們教學(xué)中遇到的:一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)詞匯,或者一個(gè)英語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)詞匯的用法。
比如“開“這個(gè)動(dòng)詞,在英文中對(duì)應(yīng)的有很多個(gè)詞:open(開門窗的時(shí)候用,如:open the door.); turn on(開跟水電氣相關(guān)的設(shè)備的時(shí)候用,如:turn on the light.); come out(開花的時(shí)候用,如:Roses will come out soon.);drive(開車的時(shí)候用,如:drive a car.); run(表示開公司或者商店的時(shí)候用,如:run a new shop.)
再比如說(shuō)“做”這個(gè)動(dòng)詞,也有不少的對(duì)應(yīng)詞:do (表示做,舉例:do the hard work.);make(做鬼臉或者制作某物時(shí)用,如:make a face.);compose(做詩(shī),例如:compose a poem.); write (做文章的時(shí)候用,如write an article.); play(做游戲,比如:play games.)
又比如說(shuō)“花”這個(gè)詞,它對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)中的動(dòng)詞和名詞也不少,如:spend,cost,take,flower,bloom,等等。
當(dāng)然,play 這個(gè)詞在漢語(yǔ)中也對(duì)應(yīng)了不少的漢語(yǔ)詞匯,比如:踢足球(play football),打籃球(play basketball),打牌(play cards),彈鋼琴(play the piano),播放音樂(play the music),捉弄?jiǎng)e人(play tricks on sb.),起著至關(guān)重要的作用(play a key role in …)。
一些很難區(qū)分的單詞詞義間的差別,不妨用固定搭配、近義詞和反義詞來(lái)進(jìn)行區(qū)分,方便學(xué)生快速地解決。
通過(guò)英漢詞匯的對(duì)比,我們還發(fā)現(xiàn)有的詞匯因?yàn)槲幕牟顒e會(huì)帶了特殊的民族色彩。比如,在英語(yǔ)中,我們說(shuō)“blue”是藍(lán)色,也是指“心情不好,憂郁”的意思。Im feeling blue.這個(gè)意思就是I am feeling bad.但在漢語(yǔ)里,藍(lán)色是天空和大海的顏色,代表的是廣袤無(wú)垠,是海納百川的氣度,所以,國(guó)內(nèi)某品牌酒商用“藍(lán)色”來(lái)指代“男人的情懷”,跟“心情不好”,跟“憂郁”根本不搭邊。
“green”在中文中意思為綠色,象征著春天和生命,在英文中也有類似的用法??墒恰癵reen”還因?yàn)槭敲涝念伾?,被賦予了更多的意義。比如,漢語(yǔ)中“眼紅”為妒忌,而英語(yǔ)中“be green eyed”才是“眼紅”,“green with envy”指的就是“妒忌”。
“dragon”在漢語(yǔ)中是皇權(quán)的象征,意指吉祥。但在英文中指的卻是“惡龍,脾氣暴躁的人”。
由于文化的不同,思維方式的不同,語(yǔ)言體系的不同,語(yǔ)法的不同,以及民風(fēng)的不同,導(dǎo)致我們?cè)诜e累英語(yǔ)詞匯的時(shí)候遇到了不少的麻煩,但是,經(jīng)過(guò)細(xì)致的學(xué)習(xí)和例舉,我們不斷地積累,最終也會(huì)解決這樣的問題。
四、結(jié)語(yǔ)
教師在日常教學(xué)中必須高度重視學(xué)生的詞匯積累,在教學(xué)中多想辦法,才能幫助學(xué)生更好地攻克這一難關(guān)。但現(xiàn)在初中英語(yǔ)教學(xué)不強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯詞義的精確掌握,更多地強(qiáng)調(diào)學(xué)生的拼讀能力,以及在情境中遣詞造句的能力,卻忽視了一針見血的點(diǎn)撥,讓學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)停留在感性認(rèn)識(shí)階段,造成了很多“百思不得其解”的學(xué)習(xí)困境,甚至讓一部分孩子失去了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
這是我們每一個(gè)初中階段的英語(yǔ)老師不能不正視的問題。作為教師,我們要敏銳地發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的難點(diǎn),并從研究者的角度去總結(jié)歸納和剖析思考,以期逐漸摸索出讓學(xué)生進(jìn)行詞匯積累時(shí)簡(jiǎn)單些的方式。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Dupuy H J.The Rationale,Development and Standardization of a Basic Word Vocabulary Test[M]. Washington,D.C.: U.S. Government Printing Office, 1974
[2]于海闊,李如龍.《從英漢詞匯對(duì)比看對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)》[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào).2011.34(3):71-78
[3]葉蜚聲, 徐通鏘.《語(yǔ)言學(xué)綱要》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003
(作者單位:江蘇省南京市第十三中學(xué)紅山校區(qū))