姚吉?jiǎng)?/p>
(安徽建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽合肥 230061)
?
Tom Swifty 國(guó)內(nèi)研究中存在的問(wèn)題及對(duì)策
姚吉?jiǎng)?/p>
(安徽建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院安徽合肥230061)
【摘要】英語(yǔ)Tom Swifty(縮寫為TS)的國(guó)內(nèi)研究存在如下問(wèn)題:TS的譯名問(wèn)題、TS例舉中的問(wèn)題、TS認(rèn)知研究中的理論框架問(wèn)題、TS是否可譯問(wèn)題等。對(duì)策是:TS這一名稱不用翻譯成漢語(yǔ),直接使用Tom Swifty或TS即可;論文中TS的每個(gè)例句都要認(rèn)真分析研究,不能誤解更不能不解,解釋的方式和詳細(xì)程度視例句的難度而定;TS的認(rèn)知研究不能簡(jiǎn)單套用理論,更不能只局限于心理模型理論和概念整合理論,而要多角度全方位展開(kāi);TS基本不可譯,不得不譯時(shí)最好使用直譯加注釋的方法。
【關(guān)鍵詞】Tom Swifty;譯名;例舉;妙點(diǎn);認(rèn)知;可譯性;問(wèn)題
本研究由這樣的句式引起:
(1) “Who is Tom Swiftie character anyway?” Asked Tom unselfconsciously.
乍一看,讀者可能不會(huì)覺(jué)得這句話有何特別之處:“湯姆. 斯威夫迪這個(gè)人物到底是誰(shuí)啊?”湯姆下意識(shí)的問(wèn)道。但仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),副詞unselfconsciously由un-、self、conscious和-ly 4部分構(gòu)成,其中前3個(gè)部分的意義疊加后與引言部分形成了語(yǔ)義上的聯(lián)系。我們不妨理解為:引言中的Tom Swiftie與注解中的Tom同名,Tom問(wèn)人物Tom Swiftie是誰(shuí),就好像同時(shí)在問(wèn)自己是誰(shuí),詼諧由此產(chǎn)生。此例中所用的修辭手法在英語(yǔ)中被稱作Tom Swifty,它的后面一部分即注解部分最早是由Tom+verb+adverb(以-ly結(jié)尾)構(gòu)成,后來(lái)逐漸發(fā)展成Tom+verb、非Tom+verb、非Tom+verb+adverb、(非)Tom+verb+介詞短語(yǔ)等幾種形式,注解部分的某一部位(被稱作妙點(diǎn),詳見(jiàn)侯國(guó)金[1])可以通過(guò)諧音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、析字雙關(guān)、組合雙關(guān)與引言部分產(chǎn)生語(yǔ)義關(guān)聯(lián),常可制造詼諧幽默之效果。
TS研究國(guó)外一直領(lǐng)先國(guó)內(nèi)。Lessard & Levison研究了TS的形式化和計(jì)算機(jī)化的問(wèn)題[2-4];Lessard & Levison[2]、Lippman &Dunn[5]、Lessard[6]、Lippman & Tragesser[7]等分析了TS的語(yǔ)義、語(yǔ)用特征及其幽默機(jī)制;Lippman[8-9]著重探討了TS 里的雙關(guān)現(xiàn)象以及TS 與雙關(guān)的異同。目前國(guó)內(nèi)對(duì)Tom Swifty的研究也取得了不少成果。劉乃實(shí)[10]最早發(fā)現(xiàn)了英語(yǔ)中的這種有趣的TS句子并引見(jiàn)給了國(guó)內(nèi)讀者,她[11]通過(guò)VINCI的計(jì)算機(jī)建模方案對(duì)TS的形式進(jìn)行了描寫并提出了簡(jiǎn)化形式的方案;楊先明[12-14]先后探討了TS的語(yǔ)義建構(gòu)方式、與漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的異同及其語(yǔ)用推理機(jī)制;劉桂蘭、蔣向勇在概念整合理論的框架下解析了TS的語(yǔ)義生成和理解機(jī)制[15];陳愛(ài)治利用語(yǔ)義橋理論(Semantic Bridge Theory)分析了TS的語(yǔ)義建構(gòu)機(jī)制及其對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[16];劉麗曼在自主依存分析框架下利用關(guān)聯(lián)理論對(duì)TS進(jìn)行了認(rèn)知語(yǔ)用闡釋[17];李澤影在概念整合理論支撐下結(jié)合圖形背景理論解析了TS的認(rèn)知過(guò)程[18];侯國(guó)金解讀了漢語(yǔ)中生成TS句子的可能性及其等效翻譯的語(yǔ)用變通問(wèn)題[1][19]。國(guó)內(nèi)的這些研究豐富了人們對(duì)于TS的理解、認(rèn)知和應(yīng)用,研究范圍也在不斷向縱深方向發(fā)展,但存在的問(wèn)題也著實(shí)不少。本文擬從TS的譯名問(wèn)題、TS例舉中的問(wèn)題、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論在TS中的應(yīng)用問(wèn)題、TS的可譯性問(wèn)題等幾個(gè)方面來(lái)分析國(guó)內(nèi)研究中存在的種種問(wèn)題并提出相應(yīng)對(duì)策,旨在拋磚引玉,以期為TS的研究貢獻(xiàn)一份綿薄之力。
Tom Swifty在國(guó)內(nèi)有兩種譯名:英式歇后語(yǔ)[10][12-13][15][18]和湯姆詼諧句[1][11][17][19],也有直接引用的不譯現(xiàn)象或使用TS這一縮略形式[14][16]。即使同一作者,在不同時(shí)期也使用過(guò)不同的譯名或時(shí)而使用譯名時(shí)而不用。劉乃實(shí)先后用過(guò)英式歇后語(yǔ)和湯姆詼諧句兩種譯名;楊先明先后用過(guò)英式歇后語(yǔ)和Tom Swifty兩種名稱,譯名較為混亂。
我們認(rèn)為,把TS翻譯成英式歇后語(yǔ)是不妥的。歇后語(yǔ),顧名思義是可以“歇”“后”的,即后面的注解部分往往可以省略。漢語(yǔ)中的很多歇后語(yǔ)使用頻繁且通俗易懂,使用者往往只講前句而省略后句,像“周瑜打黃蓋”、“黃鼠狼給雞拜年”、“竹籃打水”、“丈二和尚”等。一些不為人熟知的歇后語(yǔ)出現(xiàn)之初不能“歇后”,時(shí)間一長(zhǎng)人們熟悉后就可省略后半句了,所以漢語(yǔ)歇后語(yǔ)是名符其實(shí)的。但英語(yǔ)中的Tom Swifty是永遠(yuǎn)不能“歇”“后”的,即任何時(shí)候都不能略去引言后的注解部分,所以Tom Swifty不能翻譯成英式歇后語(yǔ)。另外,漢語(yǔ)歇后語(yǔ)和英語(yǔ)TS在形式上差異也較大,一個(gè)是:前一句話——后一句話(大多數(shù)情況下可以省略),另一個(gè)是:“引言”Tom+verb+adverb(以-ly結(jié)尾) 或其他類似的變體,兩者形式上完全不對(duì)等。湯姆詼諧句這一譯名較為貼切、合理,既有直譯法又有意譯法,但我們應(yīng)該注意到有相當(dāng)一部分TS句子并沒(méi)有多少“詼諧”之意,且注解部分的主語(yǔ)經(jīng)常不是湯姆,如:
(2) “You must be my host?” John guessed. (guessed與guest同音,與引言產(chǎn)生雙關(guān))
(3) “I can no longer hear anything?” Said Peter deftly. (deftly中的“deft”與deaf近音)
例(2)和例(3)中的Tom Swifty更像是一種智力型的文字游戲而沒(méi)有太多的詼諧之意,對(duì)于母語(yǔ)不是英語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)理解其中的“詼諧”真的很難,而且后面部分的主語(yǔ)都不是湯姆。Lippman[9]分析了99位心理學(xué)專業(yè)學(xué)生所做的有關(guān)TS問(wèn)卷的答案,實(shí)證性研究所得到的分析數(shù)據(jù)表明,和大多數(shù)TS句子所具有的一定程度上的幽默詼諧性特征相比,它們更像是一種智力游戲和語(yǔ)言游戲,這一點(diǎn)和Nilsen[20]的觀點(diǎn)不謀而合。另外有些TS句子難免會(huì)有不雅詼諧之嫌,如:
(4) “I forget to use a condom” Mary whispered pregnantly. (妙點(diǎn)pregnant兼有“緊急的、著急的”和“懷孕的”兩種意思。簡(jiǎn)單地說(shuō),妙點(diǎn)即注解中與引言形成雙關(guān)的絕妙之處)
(5) “I want both Greg and Gary in my bed?” Lily said gregariously. (妙點(diǎn)gregarious本義是“群居的、愛(ài)交際的”,在這里可以拆開(kāi)為Greg+ Gary+ous)
例(4)和例(5)確實(shí)很詼諧,但內(nèi)容上和性聯(lián)系較多,難登大雅之堂。我們的觀點(diǎn)是Tom Swifty最好不譯或用其縮寫形式TS,這主要因?yàn)?,和漢語(yǔ)相比,TS是英語(yǔ)所獨(dú)有的,它不可“歇”“后”,并且詼諧也不是它的最大特征。雖然侯國(guó)金[1]認(rèn)為漢語(yǔ)也有生成湯姆詼諧句的可能,但無(wú)論從數(shù)量和質(zhì)量上來(lái)看,漢語(yǔ)式湯姆詼諧句都不能和英語(yǔ)Tom Swifty同日而語(yǔ),所以兩者之間幾乎沒(méi)有可比性。漢語(yǔ)式湯姆詼諧句的應(yīng)用價(jià)值也較小,不可能像漢語(yǔ)歇后語(yǔ)那樣廣泛使用好幾百年并大量存在于文學(xué)作品及日常生活中。英語(yǔ)中的Tom Swifty在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的形式,所以對(duì)于TS最好是不譯,因?yàn)殡S著人們對(duì)TS認(rèn)識(shí)的加深和英語(yǔ)水平的提高,人們看到TS句子后一般就知道它的所指及特征、功能和用法,就像geili、fengshui、kongfu、tao等漢語(yǔ)拼音在英語(yǔ)國(guó)家的流行一樣。
如引言所述,對(duì)TS研究的國(guó)內(nèi)論文目前只有11篇(包括兩篇碩士論文),并且這些論文中所舉的例子反復(fù)重合、老套陳舊,多是沒(méi)有上下文的單句,釋解方面存在著不一致和欠準(zhǔn)確的地方,甚至對(duì)一些較難懂的TS句子沒(méi)有進(jìn)行任何的解釋,這就導(dǎo)致了TS的研究新意不夠、說(shuō)服力不強(qiáng)、甚至晦澀難懂,使不專門研究TS的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者領(lǐng)略不到這種智力詼諧型文字游戲帶來(lái)的快樂(lè)和美感。我們分析下面3個(gè)例子來(lái)說(shuō)明TS例舉中的問(wèn)題:
(6)“Crosby is my favorite singer. Who is yours?” asked Tom probingly.
(7)“It is not polite to look at a man directly” Mary chastised.
(8)“There is no need for silence”Tom allowed.
楊先明[12] 14對(duì)例(6)的解釋如下:probingly(刨根問(wèn)底的)由probe派生而來(lái),妙點(diǎn)probing可以拆解為前綴pro-(支持)和Bing,引言中的Crosby是位影視歌多棲明星,外號(hào)是Bing,這樣注解和引言之間就發(fā)生了語(yǔ)義關(guān)聯(lián),會(huì)話含義由此產(chǎn)生。侯國(guó)金[19] 31對(duì)例(6)的解釋是:probingly和引言中的問(wèn)句 Who is yours?發(fā)生關(guān)聯(lián),及probingly的“刨根問(wèn)底”之意與疑問(wèn)句發(fā)生語(yǔ)義關(guān)聯(lián)形成雙關(guān)。那么,誰(shuí)的解釋是正確的呢?帶著這個(gè)疑問(wèn),筆者在百度百科里搜索到了Crosby,原來(lái)此明星的全名是Bing Crosby(平·克勞斯貝),百度百科的評(píng)價(jià)如下:“在美國(guó)藝壇上,平·克勞斯貝不愧為天才,他集超級(jí)歌星、超級(jí)笑星、超級(jí)影星于一體,連續(xù)14年被評(píng)選為全美十大明星之一”。由此看來(lái),兩位學(xué)者的解釋都有不妥之處,楊先明的解釋相對(duì)準(zhǔn)確一些,只不過(guò)Bing不是Crosby的外號(hào),而是Crosby(姓)的名字。
例(7)是劉麗曼[17] 46所寫碩士論文中所舉的第28個(gè)例子。她把chastise(責(zé)問(wèn)、責(zé)打)拆解為chased eyes, 筆者認(rèn)為不妥,因?yàn)檫@樣一來(lái)前后兩部分就發(fā)生不了語(yǔ)義關(guān)聯(lián),更談不上產(chǎn)生幽默詼諧之意了。這里的chastise應(yīng)該拆解為chaste eyes(貞潔的雙眼),前后兩部分通過(guò)諧音形成語(yǔ)義上的雙關(guān),很好地實(shí)現(xiàn)了TS幽默的語(yǔ)用功能。例(8)是李澤影[18] 44所寫碩士論文中所舉的第17個(gè)例子。作者在此沒(méi)做任何的解釋,只說(shuō)是由諧音構(gòu)成的TS句子。筆者認(rèn)為,反復(fù)解釋是不必要的,但簡(jiǎn)單的注解還是必須的,這樣既可節(jié)約篇幅又可消除過(guò)度解釋,還可解決理解上的困難,例(8)可以修改如下:
(8)“There is no need for silence”Tom allowed.(allowed和aloud諧音雙關(guān))
劉麗曼和李澤影兩位同學(xué)的論文中由諧音雙關(guān)所造就的TS句子,絕大多數(shù)都沒(méi)能給予解釋和注解,給我們?cè)诶斫馍显斐闪艘欢ǖ牟槐?,希望以后的TS研究者能夠注意到這一點(diǎn),因?yàn)榧词褂⒄Z(yǔ)很好的人也不一定能夠理解不加任何解釋的TS句子。和侯國(guó)金的看法一樣,筆者認(rèn)為TS研究者和愛(ài)好者可自創(chuàng)一些TS句子來(lái)自?shī)首詷?lè)甚至娛樂(lè)他人。下面我們來(lái)看看筆者自擬的兩個(gè)由雙語(yǔ)雙關(guān)所構(gòu)成的TS句子:
(9)“Oui, Oui, I am from France.”Little Tom said, weeing.(自擬)
(10)“If I could get a dragon doll.” Xiao Long said longingly. (自擬)
例(9)引言中的法語(yǔ)詞Oui相當(dāng)于英語(yǔ)的yes,而后面注解部分的現(xiàn)在分詞 weeing中的妙點(diǎn)wee(兒語(yǔ)“噓噓”)和Oui發(fā)音一樣,形成雙語(yǔ)諧音雙關(guān),詼諧幽默之意不言而喻。例(10)里Xiao Long中的漢語(yǔ)拼音Long和longingly中的妙點(diǎn)long同形近音,先在后面部分形成第一層雙關(guān),接著又和前面的dragon形成雙語(yǔ)語(yǔ)義雙關(guān),如此一來(lái)便十分耐人尋味。上面的這兩個(gè)自創(chuàng)的例子不僅完全符合TS 句子的的構(gòu)造要求,還給人耳目一新的感覺(jué)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,產(chǎn)生了許多相關(guān)理論,它們被廣泛用于解釋各種語(yǔ)言現(xiàn)象和修辭現(xiàn)象,對(duì)解讀人類語(yǔ)言的運(yùn)行機(jī)制起到了很大的作用。但很多研究都存在簡(jiǎn)單套用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的問(wèn)題。某一理論??捎脕?lái)解釋數(shù)十種甚至是幾十種的語(yǔ)言修辭現(xiàn)象,使用過(guò)度產(chǎn)生了濫用現(xiàn)象,大大降低了這些理論的吸引力和解釋力。例如,概念整合理論已經(jīng)被廣泛用來(lái)解釋各種語(yǔ)言現(xiàn)象如隱喻、轉(zhuǎn)喻、雙關(guān)、反語(yǔ)、拈連、轉(zhuǎn)類、委婉等,研究套路一般為:某一語(yǔ)言現(xiàn)象簡(jiǎn)介——概念整合理論簡(jiǎn)介——使用概念整合理論配以圖式來(lái)分析這一語(yǔ)言現(xiàn)象——結(jié)語(yǔ)。這其中有少數(shù)高質(zhì)量的研究成果,如汪少華、王鵬[21]對(duì)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的概念整合分析是十分精辟的,但大多數(shù)論文都是套用理論型的平庸之作。其他的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論像隱喻認(rèn)知理論、關(guān)聯(lián)理論、范疇理論、象似性理論等也廣泛存在被濫用和簡(jiǎn)單套用現(xiàn)象。對(duì)此,學(xué)界應(yīng)該警惕和杜絕。
在對(duì)TS的認(rèn)知研究上,楊先明[14]首先使用徐盛桓的“基于(心理)模型的語(yǔ)用推理”假設(shè)對(duì)英語(yǔ)TS進(jìn)行了認(rèn)知解讀,具有獨(dú)創(chuàng)性。但分析的深度和廣度有進(jìn)一步拓展的空間,且只分析了一個(gè)例子,影響了該理論對(duì)TS認(rèn)知闡釋的說(shuō)服力。劉麗曼[17]在楊先明研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用“顯性表述——隱性表述推導(dǎo)框架”和“自主依存分析框架”分析了3種不同類型TS句子的語(yǔ)義推理過(guò)程,但對(duì)楊先明的研究依賴較大,創(chuàng)新不足。值得肯定的是,她的研究結(jié)合了關(guān)聯(lián)理論,在一定程度上加大了解釋的力度。劉桂蘭[15]首先使用概念整合理論對(duì)TS進(jìn)行了認(rèn)知語(yǔ)用解讀,但分析得不夠深入全面,如能借鑒汪少華[21]的研究思路對(duì)TS進(jìn)行重新闡釋,必將有所突破。李澤影[18]在劉桂蘭的啟發(fā)下,利用概念整合理論和圖形背景理論的聯(lián)姻優(yōu)勢(shì)補(bǔ)充解釋了TS在語(yǔ)用學(xué)意義上的認(rèn)知過(guò)程,具有一定新意,但解釋的力度有待加大。雖然運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論分析TS取得了一定進(jìn)展,但研究的深度和廣度有待進(jìn)一步拓展,并且要杜絕理論上的套用傾向和解釋上的簡(jiǎn)單化傾向。
筆者認(rèn)為,未來(lái)TS的認(rèn)知研究前景光明,可以從構(gòu)式語(yǔ)法、認(rèn)知語(yǔ)法、心智哲學(xué)、范疇理論、認(rèn)知語(yǔ)境、語(yǔ)篇銜接等方面展開(kāi),這需要廣大TS研究者和愛(ài)好者的共同努力。從語(yǔ)境的視角來(lái)看,TS句子基本上是脫離上下文的,意義聯(lián)系只發(fā)生在句子的前后兩個(gè)部分,看不出任何語(yǔ)篇銜接和連貫,這和絕大多數(shù)TS句子都是單句有關(guān)。以下面一例語(yǔ)境中的對(duì)話型的TS句子為例
(11) “My feet hurt.” he said flatly
“They do?” she inquired archly
“Tough.” she said callously
此例第一句里flatly(無(wú)精打采的)中的妙點(diǎn)flat也是個(gè)副詞,義為“平躺的”,和前面引言中“腳受傷了、腳痛、不能走”形成關(guān)聯(lián);第二句里archly(調(diào)皮的)中的妙點(diǎn)arch為動(dòng)詞,字面義為“使…拱起”,引申義為“彎腰”,這和前一句意義上銜接得很緊密,即俯身來(lái)看是否受傷或傷情如何;第三句里dolefully (悲哀的)中的妙點(diǎn)doleful和sore foot 近音,和引言發(fā)生關(guān)聯(lián)且和上句中的發(fā)問(wèn)形成對(duì)照和連貫;第四句里callously (冷淡的)中的妙點(diǎn)callous是個(gè)形容詞,義為“硬梆梆的、結(jié)繭的”,和tough的兩個(gè)意義“堅(jiān)強(qiáng)”、“牢固的”形成關(guān)聯(lián),答語(yǔ)“Tough”在此一語(yǔ)雙關(guān),即可理解為“受傷的地方好硬啊”,也可理解為“堅(jiān)強(qiáng)點(diǎn)!”。
侯國(guó)金[19]運(yùn)用語(yǔ)用變通方法從等效翻譯角度探討了TS的翻譯問(wèn)題,他認(rèn)為TS是完全可譯的,前提是要了解TS 的種種特性以及制約TS 的兩大機(jī)制( 引述、隱喻機(jī)制) 和兩大語(yǔ)用原則( 幽默、關(guān)聯(lián)原則) ,并在語(yǔ)用學(xué)的框架下掌握一定的變通方法,方可再現(xiàn)TS 原句的語(yǔ)用修辭標(biāo)記值。以侯國(guó)金文中的兩個(gè)例子及其譯文(譯文3是筆者的翻譯)為例進(jìn)行分析:
(12)“It’s an actual parameter,not a formal parameter.”was Tom’s argument.
譯文1:“這是實(shí)在參數(shù),不是形式參數(shù)。”此乃湯姆的觀點(diǎn)。(侯譯)
譯文2:“這是實(shí)在參數(shù),不是形式參數(shù)?!睖愤@個(gè)高參的話應(yīng)該算數(shù)吧。(侯譯)
譯文3:“這是實(shí)在參數(shù),不是形式參數(shù)?!贝四藴返挠^點(diǎn)。(argument在此處有兩個(gè)意義“觀點(diǎn)”和“參數(shù)”,和引言形成語(yǔ)義雙關(guān))
(13) “Don’t add too much water.”said Tom with great concentration.
譯文1:“不要加太多水?!睖穼P牡卣f(shuō)。(侯譯)
譯文2:“不要加太多水?!睖穼?shí)在地說(shuō)。(侯譯)
譯文3:“不要加太多水。”手拿盛有高濃度水果濃縮液杯子的湯姆專心地(對(duì)媽媽)說(shuō)。
例(12)中argument有兩個(gè)意義“觀點(diǎn)”和“參數(shù)”,第二個(gè)意義作為妙點(diǎn)與引言中parameter發(fā)生語(yǔ)義關(guān)聯(lián)生成TS。譯文1是直譯,讀者絲毫領(lǐng)略不到其中的詼諧之處,完全不等值也不等效,一般不可取。譯文2是變通的譯法,加譯湯姆為“高參”,并且他“說(shuō)話算數(shù)”,“高參”的“參”和“說(shuō)話算數(shù)”的“數(shù)”組合成“參數(shù)”和引言發(fā)生了語(yǔ)義聯(lián)系,可謂用心良苦,但譯文讀者能否領(lǐng)會(huì)到譯文的雙關(guān)之意和原文的詼諧之處較難判斷。對(duì)于那些完全不知道TS特征和用法的譯文讀者來(lái)說(shuō),怎么翻譯都是徒勞。較好的辦法是直譯加注釋如譯文3,雖然略顯啰嗦和臃腫,但也是無(wú)奈之舉。
例(13)中譯文1是直譯,把concentration翻譯為“專心”,就TS句子來(lái)說(shuō),此譯文既不等值又不等效。譯文2采用了concentration的另一個(gè)意義“濃縮”,把它引申譯為“實(shí)在”,似乎達(dá)到了比較理想的效果。但對(duì)這一句話,筆者有不同理解。候國(guó)金的譯文2把原文中concentration的第二個(gè)意義“濃縮”當(dāng)成了妙點(diǎn),我認(rèn)為原文的妙點(diǎn)是concentration中的concentrate, 這里的concentrate是名詞,意思是“濃縮液”,更有可能是指能喝的水果濃縮液。原句可以理解為:小孩湯姆特別喜歡喝高濃度水果濃縮液加水調(diào)制成的飲料,如果加水太多就不好喝了,所以才說(shuō)了引言中的那番話,手里拿著盛有高濃度水果濃縮液杯子的湯姆此時(shí)的說(shuō)話對(duì)象我們假設(shè)為他媽媽或服務(wù)生等,于是就有了譯文3。以上分析僅供參考,因?yàn)樵撟g文和TS原句相比,也不怎么等效,而且加譯的太多。綜上所述,我們認(rèn)為TS幾乎不可譯也不必譯。因?yàn)殡S著全民英語(yǔ)水平的提高和中西語(yǔ)言文化交流的加深,TS這種英語(yǔ)里特有的智力型兼修辭性語(yǔ)言游戲,必將會(huì)被越來(lái)越多的英語(yǔ)愛(ài)好者了解、熟悉、欣賞,日積月累之后甚至可以自創(chuàng)TS句子來(lái)自?shī)首詷?lè)或取悅大眾。
本文對(duì)英語(yǔ)TS國(guó)內(nèi)研究中存在的一些問(wèn)題進(jìn)行分析并提出了相應(yīng)對(duì)策,旨在促進(jìn)TS研究在中國(guó)的發(fā)展。在對(duì)TS例句的釋解過(guò)程中,不同的人對(duì)同一句話會(huì)有不同的理解,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)解釋錯(cuò)誤現(xiàn)象和不予解釋傾向,建議遇到不懂或難懂的TS句子時(shí)不可胡亂猜想或閉門造車,要大量閱讀文獻(xiàn)和翻閱資料,必要時(shí)要向?yàn)橐杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人或TS研究人員請(qǐng)教,力求解釋準(zhǔn)確可信。TS的研究前景一片大好,可以從語(yǔ)境、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、構(gòu)式語(yǔ)法、心智哲學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)等方面展開(kāi),也可進(jìn)行實(shí)證研究。任何研究都是在前人研究成果的基礎(chǔ)上展開(kāi)的,都遵循著發(fā)現(xiàn)問(wèn)題——解決問(wèn)題——再發(fā)現(xiàn)問(wèn)題——再解決問(wèn)題這一周而復(fù)始的路徑;真理是被不斷修正的也是不可窮盡的。引言部分所提到的國(guó)內(nèi)作者對(duì)TS在中國(guó)的研究都做出了很大的貢獻(xiàn),尤其是劉乃實(shí)、楊先明和侯國(guó)金3位老師的研究具有開(kāi)創(chuàng)性意義。筆者水平有限,文中錯(cuò)誤之處難免,歡迎廣大TS研究者和愛(ài)好者批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn)
[1]侯國(guó)金. 湯姆詼諧唯英獨(dú)有——漢語(yǔ)生成湯姆詼諧之可能[J].當(dāng)代修辭學(xué), 2012 (5):70-80.
[2]Lessard,G., M. Levison. Computational Modelling of Linguistic Humour:Tom Swifty[C].Paper Delivered at the ALLC/ACH Joint Annual Conference. Christ Church,Oxford, 1992.
[3]Lessard,G., M. Levison. Linguistic and Cognitive un-Derpinnings of Verbal Humour[C].Paper Delivered at the International Cognitive Linguistics Association Conference. Albuquerque,New Mexico,USA, 1995.
[4]Lessard,G., M. Levison. Rule-governed Wordplay and Creativity [C/OL].Veale, T. Proceedings of Mind II:Computational Models of Creative Cognition. Dublin:Dublin City University, 1997.(http: //post.queensu.ca/~lessardg/CV/cv.html).
[5]Lippman,L. G., M. L. Dunn. Contextual Connections Within Puns:Effects on Perceived Humor and Memory[J].The Journal of General Psychology, 2000 (2):185-197.
[6]Lessard,G., et al. Cleverness Versus Funniness [C].O. Stock, et al. April Fool’s Day Workshop on Computational Humour. ITC-irst,Trento,Italy, 2002: 137-145.
[7]Lippman,L. G., S. L. Tragesser. Constructing Something Funny: Levels of Associative Connection in Tom Swifty[J].The Journal of General Psychology, 2005(3):231-242.
[8]Lippman,L. G., et al. Contextual Connections to Puns in Fables:Perceived Humor [J].The Journal of General Psychology, 2001(2):157-169.
[9]Lippman,L. G., et al. Contextual Connections to Puns in Tom Swifties [J].The Journal of General Psychology, 2002(2):202-208.
[10]劉乃實(shí). 英式歇后,一詞一趣[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí), 2007(6):3-4.
[11]劉乃實(shí). 解讀英語(yǔ)的湯姆詼諧句[J].外國(guó)語(yǔ), 2009(2):34-39.
[12]楊先明.英式歇后語(yǔ)Tom Swifties及其語(yǔ)義建構(gòu)機(jī)制研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2008(2):13-15.
[13]楊先明.英式歇后語(yǔ)Tom Swifty與歇后語(yǔ)的對(duì)比研究[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版, 2008(3):93-97.
[14]楊先明. Tom Swifties含義的語(yǔ)用推理機(jī)制研究[J].外語(yǔ)研究, 2009(3):25-28.
[15]劉桂蘭,蔣向勇. 英式歇后語(yǔ)Tom Swifty 的認(rèn)知語(yǔ)用解讀[J].學(xué)術(shù)界, 2010(5):70-80.
[16]陳愛(ài)治.論Tom Swifty 的語(yǔ)義建構(gòu)機(jī)制及其對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(4):107-110.
[17]劉麗曼. 湯姆詼諧句的認(rèn)知語(yǔ)用解讀[D].四川外語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文, 2011.
[18]李澤影. CBT+模式下的英式歇后語(yǔ)認(rèn)知解讀[D].四川外語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文, 2012.
[19]侯國(guó)金. TS等效翻譯的語(yǔ)用變通[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2013(3):28-37.
[20]Nilsen, D. L. F. Humor Scholarship: A Research Bibliography [M].Westport, CT: Greenwood Press, 1993.
[21]汪少華,王鵬. 歇后語(yǔ)的概念整合分析[J].外語(yǔ)研究, 2011 (4):40-44.
On Domestic Research on Tom Swifty:Problems and Solutions
YAO Ji-gang
(School of Foreign Studies, Anhui Jianzhu University, Hefei 230061, Anhui, China)
Abstract:Some problems have arisen in the domestic research on Tom Swifty in English (abbreviated as TS). They include TS’S translated items in Chinese, misunderstanding and misinterpretation in its exemplification, misuse and overuse of cognitive theory in its research and TS sentences’ translatability into Chinese. Solutions to these problems are as follows: The English term Tom Swifty or TS can be directly imported into Chinese without translation because there is no such counterpart like TS in Chinese. When exemplifying TS, researchers should be very careful not to misunderstand and misinterpret TS sentences by extensive reading, looking through the internet and consulting English natives or TS researchers. The cognitive research on TS should be carried out in multi-dimensions and from various angles instead of being confined to the Psychological-model Theory and Concept Blending Theory only. It is unnecessary and always impossible to translate TS sentences into Chinese because “faithfulness” can not be always fulfilled in the attempt of TS sentences’ translation into Chinese.
Key words:Tom Swifty; Translated item; Exemplification; Punch point; Cognition; Translatability; Problem
do i“They ndeed.” he answered dolefully
【中圖分類號(hào)】H315.9
【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A
【文章編號(hào)】1672-4860(2015)03-0021-06
作者簡(jiǎn)介:姚吉?jiǎng)?1976-),男,安徽肥東人,講師,碩士。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、英漢對(duì)比研究。
收稿日期:2014-11-24