国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述

2015-12-17 09:28:12黃海英鄧華
企業(yè)導(dǎo)報(bào) 2015年23期
關(guān)鍵詞:研究綜述水滸傳

黃海英++鄧華

摘 ?要:通過分析一系列從不同視角研究賽珍珠英譯《水滸傳》的文獻(xiàn),概括了賽譯《水滸傳》的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀, 發(fā)現(xiàn)了該譯本的相關(guān)研究還大有可為,尤其是從目的論的視角來研究該譯本還存在一定的局限性,并提出了一些看法。

關(guān)鍵詞:近年;賽珍珠英譯《水滸傳》;研究綜述

根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)記載,集結(jié)了多元文化背景的女作家賽珍珠及其作品在中國和英美國家被接受和認(rèn)同的過程大致經(jīng)歷了三個(gè)階段的演變:第一階段是二十世紀(jì)三十年代到四十年代中期的爭議中被肯定的階段;第二階段是二十世紀(jì)四十年代末到八十年代中期的倍受敵視與冷落的階段;第三階段是八十年代以來的被重新發(fā)現(xiàn)和歷史地評(píng)價(jià)的階段。近年來,其英譯《水滸傳》越來越受到國內(nèi)外學(xué)界的關(guān)注與重視,既受到了諸多的贊譽(yù),也受到了不少的批評(píng),相關(guān)研究呈現(xiàn)多元化與縱深化。

一、視角豐富

綜觀近年賽珍珠英譯《水滸傳》的相關(guān)成果,研究視角頗為豐富,已經(jīng)觸及女性主義、后殖民主義、陌生化、歸化異化、改寫、雜合、文化闡釋、接受美學(xué)、語用、功能目的等視域,研究方式主要包括個(gè)案研究與比較研究。

從女性主義視角研究賽譯《水滸傳》的學(xué)術(shù)成果包括多篇碩士學(xué)位論文與核心期刊,甚至CSSCI來源期刊的文章,主要有以下觀點(diǎn):邱曉娟認(rèn)為賽珍珠是一名女性主義者,她提倡尊重女性、男女平等、女性應(yīng)該勇于追求真愛,用實(shí)際行動(dòng)提升女性社會(huì)地位,這些都能在其英譯《水滸傳》中的女性稱呼語、咒罵語、社會(huì)標(biāo)記語、漢語四字格成語、有關(guān)女色或眷戀男女關(guān)系的措辭和慣用語中找到理據(jù),旨在消除原文中暗含的性別歧視[1];吳靜認(rèn)為賽珍珠雖不是一位嚴(yán)格意義上的女性主義譯者,但她卻是當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下難能可貴的具有女性主義意識(shí)的譯者,賽譯《水滸傳》的一大亮點(diǎn)就在于通過個(gè)性化的策略使原文中帶有偏見的、受歧視的女性形象變得立體、豐富和多面,具體體現(xiàn)在譯文中體現(xiàn)出的女性形象對權(quán)利政治的反抗、譯者從不同角度挖掘人物形象及其采取的干涉的語言策略。

后殖民主義視角下的主要觀點(diǎn)包括:胡天賦將賽譯《水滸傳》置于后殖民主義的語境中加以審視,譯本在原文人物的再現(xiàn)方面存在一定的缺陷,譯文語言風(fēng)格有很大的轉(zhuǎn)變,人物形象發(fā)生了嚴(yán)重的變形和扭曲,甚至出現(xiàn)了歧視英雄人物的案例,他還提出重譯和修訂這些后殖民主義色彩頗重的譯例。張明蓉從后殖民視角切入,探究了賽譯《水滸傳》中語言、文化和文學(xué)三個(gè)層面的雜合現(xiàn)象,還分析了該譯本中雜合現(xiàn)象的積極意義及其對于漢語的國際推廣與對外翻譯工作的啟示。唐艷芳指出了賽譯《水滸傳》研究中實(shí)際存在的問題,即數(shù)量少,質(zhì)量差,長期遭冷落等;在翻譯選材和翻譯過程中,賽珍珠都體現(xiàn)了尤為突出的主體性;在策略選擇上她傾向于以原文為導(dǎo)向,雖聲稱自己的翻譯方法是“直譯”,但在譯文中更多體現(xiàn)的是其對于差異的追求。

陌生化處理方面,許燕探究了賽譯本在美國出版后隨即獲得成功的原因,主要在于譯本的語言特色、敘事形式以及文學(xué)范式上多維度的陌生化取向;同時(shí)提及了賽譯本在國內(nèi)遭受冷遇甚至批評(píng)的原因,一方面是國內(nèi)批評(píng)者對譯本語言考量的出發(fā)點(diǎn)在于其閱讀英語的慣性思維,另一方面是沒有顧及《水滸傳》原文的語言特色和譯語讀者的審美期待。此外還提出賽譯本的陌生化取向給中國作品有效走向英語世界最大的啟示是把握好譯語讀者的審美要求與情趣來調(diào)整相應(yīng)的翻譯策略。徐劍平和梁金花分析了賽珍珠英譯《水滸傳》的動(dòng)機(jī)和目的,結(jié)合譯本中諸多綽號(hào)、習(xí)語、雜體詩的實(shí)例來探究其翻譯語言的“陌生化”處理情況,且強(qiáng)調(diào)了“陌生化”技巧運(yùn)用的適度問題,因?yàn)檫m度的“陌生化”能通過增加譯語讀者的感知難度和延長審美時(shí)間增強(qiáng)他們的審美快感,而過度的“陌生化”可能使譯本語言晦澀難懂,讀者的接受度大大降低。

“誤譯”方面,張榮梅以譯者身份為出發(fā)點(diǎn),為賽譯《水滸傳》中所謂的“誤譯”正名,提出譯文的研究不能脫離譯者身份而孤立地開展,而賽珍珠正是通過雜合的譯文追求其終生的理想,即平等與正義的文化交流。馬紅軍從賽珍珠英譯《水滸傳》的翻譯風(fēng)格、翻譯目的和翻譯過程出發(fā),評(píng)述了其被頻頻引證和猛烈抨擊的“誤譯”的發(fā)現(xiàn)和傳播的經(jīng)過,并有理有據(jù)地澄清了這一莫須有的“誤譯”,還指出“誤譯”暴露了翻譯評(píng)論或者翻譯批評(píng)中盲目追隨和主觀臆斷的兩種不良傾向,更提醒翻譯不單單要顧全語言層面,還應(yīng)了解譯者本人的翻譯目的及其翻譯決策[2]。

譯者主體性方面,唐艷芳結(jié)合譯者所處的及其譯著產(chǎn)生的時(shí)代背景和譯者主體地位從后臺(tái)走向前臺(tái)的歷史演變,著重探究了賽珍珠英譯《水滸傳》選材方面的主體性,主要論證了譯者為何選擇《水滸傳》、為何是七十回的版本以及為何將標(biāo)題譯成All Men Are Brothers等問題,最后強(qiáng)調(diào)應(yīng)該歷史地,宏觀地去考察影響和決定譯者主體與時(shí)代背景之間的互動(dòng)機(jī)制,審視賽珍珠的翻譯觀與創(chuàng)作觀的統(tǒng)一性。

敘事框架方面,張榮梅借鑒蒙娜·貝克(Mona Baker)的翻譯敘事觀,從時(shí)空框架設(shè)定、標(biāo)示式框架設(shè)定、選擇性采用框架設(shè)定以及參與者的再定位四個(gè)方面評(píng)析了賽珍珠英譯的《水滸傳》,指出賽珍珠英譯《水滸傳》的目的也是通過上述框架的設(shè)定而達(dá)成,其敘事策略受到了自身文化立場和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中諸多權(quán)力因素的影響,也表現(xiàn)出了她對原語文化的負(fù)責(zé)態(tài)度及其以敘事構(gòu)建現(xiàn)實(shí)的姿態(tài)。

接受理論方面,鐘再強(qiáng)從原著、譯著以及讀者三個(gè)方面分析了賽譯《水滸傳》在西方廣受好評(píng)的原因,發(fā)現(xiàn)原著廣泛的國際聲譽(yù)與精湛的藝術(shù)特色,譯作的可讀性、流暢性和翻譯策略,“第一批讀者”的“名人效應(yīng)”,譯者的綜合素質(zhì)等因素成就了賽譯本久盛不衰的巨大成功。

改寫理論方面,王文彥以勒菲弗爾的改寫理論和三個(gè)關(guān)鍵詞為基礎(chǔ),從宏觀方面對影響賽珍珠翻譯過程的因素進(jìn)行了分析,即譯者的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀念和贊助人不僅影響了譯者對于《水滸傳》原文版本的選擇與書名英譯,譯本題材、主題與譯語風(fēng)格的構(gòu)思,還影響了譯者的翻譯過程與譯本的接受與宣傳。

文化闡釋研究方面,鐘再強(qiáng)剖析了賽譯本研究的國內(nèi)外接受與發(fā)展現(xiàn)狀,以跨文化視域?yàn)榍腥朦c(diǎn),探究了賽珍珠英譯水滸的理想訴求及其對于翻譯過程與翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響,并結(jié)合諸多相關(guān)史實(shí)與研究成果,對賽譯本進(jìn)行了歷史定位,同時(shí)指出賽譯本目的與超文本目的高度統(tǒng)一,其“突顯差異,有意雜合”的翻譯策略極具前瞻性,借鑒意義重大,譯者的文化和譯者的雜合主義價(jià)值觀有助于推動(dòng)中國文化的“走出去”及中西文化之間的平等交流。李林波認(rèn)為賽譯本在國內(nèi)外引起不同反應(yīng)的主要原因在于該譯本“非正統(tǒng)”的外在形式與“文化鏡子”的內(nèi)在體現(xiàn),該譯本反映出賽珍珠面對中西文化之間的差異時(shí),選擇尊重并力圖在翻譯過程和翻譯結(jié)果中表現(xiàn)出來,這種異化翻譯為中西方文化的比較與對話做出了一定的努力,且具有一定的合理性與必要性,還指出為了實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的客觀與全面應(yīng)采用多角度多層面的研究方式。

功能主義研究方面,游潔首先闡明了賽珍珠英譯水滸及該翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者的目的,即忠實(shí)反映中國文化,傳達(dá)原文本中的異,然后從篇章、句子和遣詞三個(gè)層面分析了譯者采取的翻譯方法,肯定了譯著在傳播中國文化,創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)與社會(huì)效益以及推動(dòng)中西文化交流方面的成功。葉朝成和文燎原以翻譯目的為視角,從文化意象和喻體意象的處理上橫向比較了賽譯本和沙博理譯本中的習(xí)語英譯,認(rèn)為譯者的翻譯預(yù)期與翻譯目的決定著譯者的翻譯策略,而翻譯預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)與否也能為翻譯批評(píng)提供新的切入點(diǎn)??祼巯紡哪康恼摰囊暯菍愖g《水滸傳》中的社會(huì)稱謂語進(jìn)行了分析,通過探究譯本中尊稱、謙稱、貶稱及綽號(hào)的處理方式,提出翻譯目的會(huì)決定預(yù)期目的達(dá)成的策略和方法,譯文的確立應(yīng)注重傳遞原文本的交際目的與文化內(nèi)涵,考慮觀眾的接受。靳吉麗通過比較賽譯和沙譯《水滸傳》,分析了譯者翻譯目的與影響其翻譯實(shí)踐的因素,并結(jié)合標(biāo)題、文本類型、文化專屬性等方面的英譯實(shí)例來探討兩位譯者的翻譯策略,以論證功能主義翻譯理論對文學(xué)翻譯的適用性。

綜合評(píng)價(jià)方面,鐘再強(qiáng)梳理了賽譯本研究史上的幾次重要評(píng)價(jià),幾位重要的評(píng)價(jià)學(xué)者為魯迅、錢歌川、馬紅軍、姚君偉和崔永祿。其中,魯迅并沒有讀過賽譯《水滸傳》的原文,所以他對譯本的評(píng)價(jià)有失客觀;錢歌川評(píng)價(jià)賽譯本“豈有此理”,雖然有失偏頗,但卻是當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、譯者的翻譯目的、翻譯策略等因素互動(dòng)的必然;馬紅軍和姚君偉在2003年發(fā)表的兩篇文章改變了學(xué)界對于賽珍珠譯本的“眾口一致,徹底否定”的局面,研究該譯本的視角也呈現(xiàn)多元化,提出的觀點(diǎn)與態(tài)度也越來越客觀;崔永祿質(zhì)疑了賽譯本的題目以及某些翻譯方法,且認(rèn)為賽譯本的語言欠規(guī)范,會(huì)造成譯文讀者對于中國文化的誤解,此文的發(fā)表又把學(xué)界對于賽譯本的評(píng)價(jià)拉向了“毀譽(yù)參半”的局面。

二、局限性

通過回顧賽珍珠譯《水滸傳》的相關(guān)研究成果,發(fā)現(xiàn)近年來國內(nèi)學(xué)界對于賽珍珠英譯《水滸傳》的評(píng)價(jià)大致表現(xiàn)為以下三種立場:全盤肯定、全盤否定和中立態(tài)度。相關(guān)研究成果日益豐碩,研究視域也趨向多樣化,但是這些研究較為零散,成果的系統(tǒng)性不強(qiáng)。此外,有的研究成果還存在一定可商榷之處。一般的研究都是戴著理論的帽子,結(jié)合為數(shù)不多的譯本中的實(shí)例來論證該理論的適應(yīng)性,或者先為譯本定一個(gè)基調(diào),再從譯本中尋找符合這一基調(diào)的實(shí)例來證明譯者所定基調(diào)的準(zhǔn)確性,缺乏深入譯本、全盤考察的研究成果,有的實(shí)例可能被無數(shù)次地援引,甚至出現(xiàn)了以訛傳訛的情況。

以從目的論視角研究賽譯《水滸傳》為例,一方面這類研究較少,另一方面僅有的研究大都圍繞譯者目的、文化交流與對話、譯者策略、譯者主體性等關(guān)鍵詞,在研究方法上多為個(gè)案分析或者對比研究,論據(jù)上一般結(jié)合譯本中詞匯、短語、句子甚至篇章中所涵蓋的意象、習(xí)語、稱謂語等,旨在揭示譯者的目的、譯者為達(dá)到目的所采取的方法與策略、影響譯者翻譯策略的因素、功能主義理論的適用性等。對譯者目的的探究上缺乏多角度的思考,論據(jù)上多援引前人用過的,甚至用錯(cuò)的,論證過程也存在一定的漏洞,在研究目的上應(yīng)多思考如何辯證地看待譯本以及挖掘譯本的實(shí)踐意義,為賽譯水滸的翻譯批評(píng)做出新的嘗試。

參考文獻(xiàn):

[1] 邱曉娟. 賽珍珠水滸傳翻譯的女性主義研究[D].浙江金華:浙江師范大學(xué),2011.

[2] 馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):122-126.

[3] 鐘再強(qiáng).試析賽珍珠英譯《水滸傳》研究史上的幾次重要評(píng)價(jià)[J].外語與外語教學(xué),2008(12):49-55.

猜你喜歡
研究綜述水滸傳
讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
試論《水滸傳》的道教思想
上市公司環(huán)境信息披露文獻(xiàn)綜述
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
近五年農(nóng)村征地糾紛問題研究綜述
小學(xué)課桌椅設(shè)計(jì)研究綜述
英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
關(guān)于重游意愿的研究綜述
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:13:41
《水滸傳》讀后感
依兰县| 乌兰察布市| 台东市| 白山市| 清涧县| 临沂市| 外汇| 蒲江县| 太仓市| 永川市| 永城市| 阜新市| 眉山市| 曲松县| 平遥县| 永康市| 东阳市| 丰县| 汨罗市| 肇庆市| 贵定县| 剑川县| 滨州市| 根河市| 朝阳区| 象山县| 柏乡县| 株洲市| 凌源市| 玉溪市| 宜君县| 淮安市| 保山市| 临江市| 罗田县| 兴安盟| 岳阳县| 务川| 友谊县| 烟台市| 湖北省|