国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賦權(quán)與消權(quán):社區(qū)口譯中的權(quán)力關(guān)系與權(quán)力角色研究

2015-12-24 07:15:26鄭凌茜
關(guān)鍵詞:譯員口譯賦權(quán)

鄭凌茜

(1.閩江學(xué)院外語系,福州 350108;2.四川大學(xué)外國語學(xué)院,成都 610064)

社區(qū)口譯指公共部門或公共機(jī)構(gòu)領(lǐng)域內(nèi)(包括醫(yī)療機(jī)構(gòu)、法庭、警察局、學(xué)校,以及其他社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)等)進(jìn)行的口譯活動(dòng),形式以交替?zhèn)髯g為主,也包括手語翻譯。與其他場合的口譯活動(dòng)相比,社區(qū)口譯是面對(duì)面的對(duì)話活動(dòng),互動(dòng)性更強(qiáng),譯員的作用也更加突出;社區(qū)口譯通常發(fā)生在一定的機(jī)構(gòu)內(nèi),機(jī)構(gòu)因素使得對(duì)話雙方權(quán)力懸殊明顯,代表機(jī)構(gòu)的一方(如醫(yī)生、警察、法官等)通常處于強(qiáng)勢,而另一方(如病人、嫌犯、被告等)在權(quán)力和地位上常處于弱勢,譯員則作為第三方處于交際雙方權(quán)力沖突、交匯的位置。因此,權(quán)力是社區(qū)口譯研究的焦點(diǎn)之一。國內(nèi)外社區(qū)口譯權(quán)力研究主要涉及兩個(gè)方面:對(duì)社區(qū)口譯活動(dòng)中權(quán)力關(guān)系及權(quán)力制約的解讀[1-4];譯員在權(quán)力沖突中扮演的積極的協(xié)調(diào)者角色[5-9]。但是,目前的研究主要談權(quán)力是什么,未談權(quán)力相互作用的關(guān)系;對(duì)譯員作為一個(gè)權(quán)力角色的研究略顯單一,譯員積極的賦權(quán)角色得到了較為充分的討論,但譯員的消權(quán)角色,以及交際雙方講話人的賦權(quán)或消權(quán)角色尚未得到理論層面的重視,留下了進(jìn)一步闡釋的空間。本文結(jié)合Bourdieu的社會(huì)實(shí)踐理論和Foucault的權(quán)力觀,輔以真實(shí)口譯語料分析社區(qū)口譯中權(quán)力的雙向流動(dòng)關(guān)系,以對(duì)社區(qū)口譯中講話人和譯員的權(quán)力角色作更全面地描述。

一、理論基礎(chǔ)

Bourdieu的社會(huì)實(shí)踐理論認(rèn)為:社會(huì)是由許多場域(field)構(gòu)成的,場域是“具有特殊機(jī)構(gòu)和自身運(yùn)作法則的行動(dòng)空間”[10]87,如政治場、法律場、教育場等。在各個(gè)場域內(nèi),每個(gè)行動(dòng)者(agent)都握有一定的資本(capital),如語言資本、經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本等,憑借資本來爭奪權(quán)力。在一定社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的影響下,行動(dòng)者又會(huì)形成各自的慣習(xí)(habitus),并在慣習(xí)的指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)踐。然而,場域內(nèi)交際三方的權(quán)力分配并不是一成不變,而是動(dòng)態(tài)的,這一點(diǎn)Bourdieu的理論并沒有論及,而Foucault的權(quán)力觀則提供了有力的補(bǔ)充。Foucault反對(duì)權(quán)力的中心化,認(rèn)為權(quán)力是一個(gè)處于流動(dòng)中的相互交錯(cuò)的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)[11]29。在權(quán)力關(guān)系網(wǎng)中,每一個(gè)個(gè)體都只是網(wǎng)絡(luò)上的一個(gè)節(jié)點(diǎn),“既屈從于權(quán)力又能運(yùn)用權(quán)力”[11]29。換句話說,每一個(gè)個(gè)體都是權(quán)力角色,既是權(quán)力的實(shí)施者,也同時(shí)是被權(quán)力支配的對(duì)象。

Bourdieu理論的關(guān)鍵詞場域、行動(dòng)者、資本和慣習(xí)構(gòu)成了社區(qū)口譯權(quán)力關(guān)系的要素。社區(qū)口譯發(fā)生的醫(yī)院、警局、法庭、學(xué)校等機(jī)構(gòu),都是高度自治的場域,參與交際的三方帶著各自的資本和慣習(xí),是場域內(nèi)主要的行動(dòng)者。雖然一般而言,代表機(jī)構(gòu)的一方處于強(qiáng)勢地位,有著更大的權(quán)力,而另一方處于弱勢,但實(shí)際上這樣的權(quán)力關(guān)系是在不斷地流動(dòng)中的。比如,醫(yī)生能提供病人所需的專業(yè)知識(shí);病人能為醫(yī)生想知道的問題提供回答;譯員掌握交際雙方所需的雙語知識(shí)、口譯能力等。也就是說,只要行動(dòng)者掌握了某種他者需要的資本,就成為了權(quán)力角色,能夠?qū)λ邔?shí)施權(quán)力。

基于以上討論,我們用一個(gè)社區(qū)口譯權(quán)力關(guān)系圖示來直觀地描述社區(qū)口譯中的權(quán)力,見圖1。

圖1 社區(qū)口譯權(quán)力關(guān)系

社區(qū)口譯是一個(gè)典型的三方交際。三方交際一般用三角模型來描寫,并將口譯員置于頂點(diǎn)的位置,突出譯員的角色[12]88。社區(qū)口譯權(quán)力關(guān)系的主要參與者是交際的三方:機(jī)構(gòu)代表(講話人A)、弱勢方(講話人B)和譯員,這三方也是Bourdieu所說的行動(dòng)者,處于中心位置。圖中的大圈表示社區(qū)口譯發(fā)生的機(jī)構(gòu)場域,機(jī)構(gòu)對(duì)權(quán)力關(guān)系的影響是決定性的,機(jī)構(gòu)場域之外是更大的社會(huì)。中間的圓圈表示行動(dòng)者擁有的資本及相應(yīng)的慣習(xí),如身份、地位、個(gè)人素質(zhì)等,這些資本和慣習(xí)構(gòu)成了權(quán)力關(guān)系的影響因素。例如,雇主身份有助于拉攏譯員,增強(qiáng)權(quán)力。誰付錢對(duì)譯員有很大影響,“譯員與講話人的親近程度,如與講話人一起來到口譯現(xiàn)場,起著決定性的作用”[13]270。又如,在醫(yī)院場域,無經(jīng)驗(yàn)的講話人常常不理解譯員的作用,認(rèn)為會(huì)說雙語的親戚朋友即可充當(dāng)翻譯,不認(rèn)可譯員的權(quán)力。而未得到機(jī)構(gòu)長期雇傭且專業(yè)能力未被機(jī)構(gòu)承認(rèn)的譯員將在權(quán)力關(guān)系中處于較低地位[14]。交際三方以雙箭頭相連,權(quán)力從雙方講話人流向譯員,也從譯員分別流向雙方講話人(由于雙方講話人無法直接交流,要借助譯員這個(gè)中介,因此權(quán)力流動(dòng)主要在講話人和譯員之間進(jìn)行),表示在機(jī)構(gòu)體制性權(quán)力(機(jī)構(gòu)代表權(quán)力)占主導(dǎo)的權(quán)力關(guān)系中,其他行動(dòng)者(弱勢方和譯員)仍然可以憑借自身負(fù)載的資本,成為權(quán)力角色,參與權(quán)力爭奪。強(qiáng)勢的機(jī)構(gòu)代表可以是實(shí)施權(quán)力的角色,也可以是被權(quán)力支配的對(duì)象,弱勢方和譯員方亦然。

據(jù)此,我們可以初步總結(jié)出社區(qū)口譯權(quán)力關(guān)系的幾個(gè)特點(diǎn):社區(qū)口譯權(quán)力關(guān)系是一個(gè)發(fā)生在機(jī)構(gòu)場域內(nèi)的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),受到機(jī)構(gòu)、身份、地位、個(gè)人素質(zhì)等因素的影響;交際三方均為權(quán)力角色,互為權(quán)力的主體和受體,互相實(shí)施權(quán)力和被權(quán)力支配,權(quán)力運(yùn)作的方式為雙向流動(dòng)。其中,本文尤其關(guān)注權(quán)力如何雙向流動(dòng),以及在這個(gè)過程中各方權(quán)力角色的作用和相互關(guān)系。

二、賦權(quán)與消權(quán):權(quán)力關(guān)系與權(quán)力角色

在社區(qū)口譯中,行動(dòng)者相互“實(shí)施權(quán)力”和“被權(quán)力支配”的復(fù)雜關(guān)系,可以具體體現(xiàn)為相互的賦權(quán)和消權(quán)。賦權(quán)(empowerment)概念最早由Barbara Solomon 于 1976 年提出[15]5,主要運(yùn)用于社會(huì)工作領(lǐng)域。任文將其引入口譯研究,認(rèn)為賦權(quán)是作為賦權(quán)主體的譯員,使賦權(quán)受體,即交際一方(主要是弱勢方)“能夠內(nèi)在地感知到自己的話語權(quán)并具有采取行動(dòng)的權(quán)力”[7]218。本文的“賦權(quán)”不限于從譯員指向交際一方,而指廣義上的從握有權(quán)力一方指向權(quán)力弱勢一方的權(quán)力賦予行為。消權(quán)(disempowerment)則與賦權(quán)相反,指從握有權(quán)力一方指向權(quán)力弱勢一方的權(quán)力去除行為。雙方講話人和譯員都有可能在某些情況下成為權(quán)力實(shí)施的主體或受體。正是在社區(qū)口譯交際三方互相賦權(quán)和消權(quán)的制衡中,權(quán)力關(guān)系才得到暫時(shí)的平衡,對(duì)話成為可能。

下文以真實(shí)社區(qū)口譯語料為例,就講話人對(duì)譯員賦權(quán)和消權(quán),以及譯員對(duì)講話人賦權(quán)和消權(quán)四個(gè)方面,具體分析權(quán)力的雙向流動(dòng)及權(quán)力角色之間的關(guān)系。

(一)講話人對(duì)譯員賦權(quán)

在口譯活動(dòng)中,對(duì)話雙方是信息的發(fā)出者,享有作為交流主體的話語權(quán),但雙方操不同的語言,無法直接進(jìn)行信息傳遞,只能通過譯員進(jìn)行信息的中轉(zhuǎn),這實(shí)際上是講話人將話語權(quán)賦予了譯員,允許其對(duì)信息進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,并傳遞出去。例一中說德語的醫(yī)生(D)向說波斯尼亞語的病人提問,卻將聽話人設(shè)定為了譯員(I)(中文翻譯為筆者所加)。

例1①來源:P?chhacker,F(xiàn),Kadric M.The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter[J].The Translator,1999,5(2):166.:

1 D:Fragen Sie ihn,ob das angenehm war oder unangenehm.

Ask him whether that was pleasant or unpleasant.問問他這樣舒不舒服。

2 I:Pita teta,je l’ti bilo prijatno il ti nije bilo prijatno…

The lady asks if it was pleasant or not pleasant…這位女士問這樣是舒服還是不舒服……

該例中醫(yī)生的提問并不直接指向病人,而很明顯是讓譯員轉(zhuǎn)述自己的問題,或者說,讓譯員幫助自己詢問病人的感受,這時(shí)譯員獲得了代言的權(quán)力。又如,法庭上,法官一般不接受熟悉雙語的律師對(duì)譯員翻譯提出的質(zhì)疑,一方面因?yàn)榉ü僭跈C(jī)構(gòu)內(nèi)形成的慣習(xí)指導(dǎo)其維護(hù)機(jī)構(gòu)的權(quán)威,另一方面因?yàn)榉ㄍネǔUJ(rèn)為譯員能夠提供客觀的翻譯[1]264。這從另一個(gè)側(cè)面顯示了講話人對(duì)譯員被賦予權(quán)力的認(rèn)可和維護(hù)。

(二)講話人對(duì)譯員消權(quán)

講話人掌握著作為信息發(fā)布者的資本,在對(duì)譯員賦權(quán)之后,仍然能對(duì)譯員的行為進(jìn)行監(jiān)督。作為機(jī)構(gòu)代表的講話人,權(quán)力更大,如果發(fā)現(xiàn)譯員沒有很好地履行被賦予的權(quán)力,甚至可以收回權(quán)力,直接對(duì)譯員消權(quán)。例二是一段訪談中法官回答部分的節(jié)選,采訪者提出的問題是如果法官察覺到譯員的文化背景可能影響口譯的客觀性,會(huì)如何處理(中文翻譯為筆者所加)。

例2②來源:Inghilleri,M.Macro Social Theory,Linguistic Ethnography and Interpreting Research[C]//Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken,University College Antwerp.LINGUISTICA ANTVERPIENSIA.New Series 5/2006:66.:

A:Yes,well,I’m conscious of that,and I think in those circumsatances it’s important to keep the quuestions straightforward and simple,but it’s very easy when you’re speaking English to,or any language I guess,to make a very convoluted question.And if you’ve got to the point where I felt that it was affecting,although your question is how would I know it was affecting,then I would just stop and adjourn and given them another interpreter.But I have,in the appeals system we have written statements,we have what they’ve said in the past,so provided nothing,if something totally different came out,and I thought the interpeter was misinterpreting,I would stop immediately.

A:是的,我意識(shí)到這一點(diǎn)了。我認(rèn)為在這些情況下很重要的一點(diǎn)是提問直接而簡單。但當(dāng)你說英語時(shí),或者我想說其他語言的時(shí)候也一樣,很容易將問題表述得非常復(fù)雜。如果我感覺它是有影響的,雖然你的問題是我怎么知道它是有影響的,我會(huì)休庭,另派譯員。但是在審理過程中我們是有書面文件的,我們有之前審理對(duì)話的記錄,所以在沒有這些的情況下,如果譯員的翻譯出現(xiàn)了完全不同的東西,而我認(rèn)為譯員是在誤譯的話,我會(huì)立即中止口譯。

在這個(gè)例子中,法官的回答顯示,如果他認(rèn)為口譯的主觀程度對(duì)判決有所影響,他會(huì)有意識(shí)地調(diào)整自己的語言,盡量使之沒有歧義;如有必要,會(huì)借用之前的文字記錄;如果這些都不奏效,他甚至?xí)兄箍谧g。

弱勢方在機(jī)構(gòu)場域的作用下?lián)碛械臋?quán)力相對(duì)較小,很難直接對(duì)譯員消權(quán),但作為講話人,他們同樣握有作為話語發(fā)出者的資本,可以對(duì)譯員的行為實(shí)施一定程度上的監(jiān)督。如Edwards提到,譯員將一位證人提供的日期寫在紙上并向法官進(jìn)行翻譯后,證人發(fā)現(xiàn)譯員將日期寫錯(cuò)了,于是立即要求譯員更正,這時(shí)譯員立即承認(rèn)了錯(cuò)誤并更正[16]69。這可以視為講話人成功地在賦權(quán)之后對(duì)譯員的執(zhí)行情況進(jìn)行干預(yù)的例子。在某些情況下,弱勢方甚至可能間接對(duì)譯員消權(quán),如在下面的例子中,懂英語的申請(qǐng)人(AS)跳過譯員(I),直接與移民官(IO)對(duì)話。

例3①來源:任文,伊安·梅森.對(duì)話口譯中的權(quán)力——口譯社會(huì)學(xué)解讀[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):67.:

1 IO:Did you see a British immigration officer?你見過英國移民官了嗎?

2 AS:(in English)Yeah.(用英語)是的。

3 IO:What document did you give that immigration officer?你向移民官提交了什么文件?

4 AS:My university card.我的大學(xué)學(xué)生卡。

5 IO:And did you have any problems?你遇到什么問題了嗎?

6 AS:[shakes head](搖頭)

7 I:(in Arabic)There were problems?(用阿拉伯語)遇到問題了嗎?

8 AS:[shakes head](搖頭)

該例中,申請(qǐng)人握有語言資本,能用英語進(jìn)行交流,面對(duì)移民官的提問,他直接用英語回答,獲得了答案的移民官又繼續(xù)提問,雙方講話人的對(duì)話持續(xù)了6個(gè)話輪。在此期間,譯員的話語權(quán)被完全剝奪。

必須承認(rèn),在機(jī)構(gòu)場域下,代表機(jī)構(gòu)的一方擁有巨大的權(quán)力,但弱勢方講話人作為權(quán)力網(wǎng)上的一個(gè)節(jié)點(diǎn),也擁有在某種程度上實(shí)施權(quán)力的資本。然而,話語權(quán)傳遞到譯員手中之后,權(quán)力的方向發(fā)生了變化。這時(shí)譯員也能成為實(shí)施權(quán)力的主體,對(duì)整個(gè)權(quán)力網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生影響。如上文提及的更改日期的例子,譯員是清晰地說明自己的錯(cuò)誤,還是使用易于誤解證人更改證詞的模糊語言,影響到法官對(duì)證人的印象;又如例三中譯員主動(dòng)加入談話,用阿拉伯語將移民官的問題再問一遍,得到了申請(qǐng)人的回應(yīng),將對(duì)話重新拉回三方交際的網(wǎng)絡(luò)中。

(三)譯員對(duì)講話人賦權(quán)

在社區(qū)口譯中,譯員是一個(gè)調(diào)控者,一個(gè)權(quán)力角色[2,6,8]。譯員帶著來自雙語文化實(shí)踐場域的資本和慣習(xí),在社區(qū)口譯中處于各方權(quán)力沖突的中心。如果說講話雙方對(duì)譯員實(shí)施權(quán)力,是為了實(shí)現(xiàn)自身的利益,那么譯員對(duì)講話人實(shí)施權(quán)力,則是譯員立場偏向的一種表現(xiàn)。在機(jī)構(gòu)場域中,機(jī)構(gòu)因素的制約和影響覆蓋所有行動(dòng)者,譯員也不例外。除了在機(jī)構(gòu)內(nèi)活動(dòng)必須要符合機(jī)構(gòu)慣習(xí)這個(gè)原因之外,另外一個(gè)可能的原因是機(jī)構(gòu)常常是譯員的雇主。巴哈蒂爾的研究認(rèn)為,長期受機(jī)構(gòu)雇傭、與機(jī)構(gòu)代表一同工作的譯員,幾乎毫無例外的與機(jī)構(gòu)代表站在同一立場[13]269。例4的對(duì)話中,譯員(I)向說德語的警官(O)征求意見是否需要翻譯他的話(中文翻譯為筆者所加)。

例4②來源:P?llabauer,S.“Translation Culture”in Interpreted Asylum Hearings[C]//Pym A et al.eds.,Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publising Company,2006:158.:

1 O:Ich glaub ihm sein Alter von siebzehn Jahr-en auch nicht.

Nor do I believe that he is seventeen.我也不相信他只有17歲。

2 I:Soll ich ihm das sagen oder nicht?

Should I tell him this or not?我要把這句話告訴他嗎?

3 O:Ja.

Yes.好的。

該例中,警官對(duì)申請(qǐng)人的證詞提出了質(zhì)疑,做出了一種個(gè)人判斷,而譯員不確定這句話是否需要進(jìn)行翻譯,于是征求警官的意見。這是把話語權(quán)重新賦予警官,讓警官來決定是否需要進(jìn)行信息的傳遞。但我們也注意到,譯員之所以猶豫是否翻譯這句話,是因?yàn)檫@句話帶有價(jià)值判斷,可能會(huì)影響雙方講話人的情感關(guān)系,我們可以理解為是譯員在維護(hù)警官的面子,當(dāng)然也不排除譯員是害怕傷及申請(qǐng)人的面子。巴哈蒂爾指出,譯員通常來自(或在某一段時(shí)期生活在)與弱勢方相同的社會(huì)文化群體,因此譯員對(duì)弱勢方既有認(rèn)同感又不盡然[13]269。既然譯員的行為受到長期社會(huì)經(jīng)驗(yàn)形成的慣習(xí)的指導(dǎo),那么譯員是可能表現(xiàn)出對(duì)弱勢方的偏向,對(duì)弱勢方賦權(quán)的。下面一個(gè)例子中,譯員(I)在翻譯移民官(IO)的問題時(shí),向移民申請(qǐng)人(IMM)多提了一個(gè)問題,幫助了申請(qǐng)人更好地呈現(xiàn)自己的情況。

例5①來源:任文,伊安·梅森.對(duì)話口譯中的權(quán)力——口譯社會(huì)學(xué)解讀[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):66.:

1 IO:Did you look round for a job in Poland.你之前在波蘭找過工作嗎?

Did you look for work?You looked for work and there wan’t any?你之前找過工作嗎?你找了但是沒找到?

3 IMM:Tak.

Yes.是的。

4 I:Yes,he was looking for work but there was no work.是的,他找了但沒找到。

移民官的問題是開放性的,希望了解申請(qǐng)人是否找過工作。譯員在翻譯的基礎(chǔ)上增加了一個(gè)導(dǎo)向性明顯的問題:申請(qǐng)人找過工作但是沒有找到,譯員的行為收到了良好的效果。任文、伊安·梅森將這一行為解釋為是譯員賦予了通常處于被動(dòng)的申請(qǐng)人“表達(dá)權(quán)”[8]66。

事實(shí)上,處于權(quán)力沖突和社會(huì)文化背景交匯點(diǎn)的譯員,不可避免地受到來自雙方講話人權(quán)力、慣習(xí)的雙重影響,但譯員只能是一個(gè)個(gè)體,不可能分出兩種人格同時(shí)為雙方代言,于是,譯員的立場可能出現(xiàn)所謂的“鐘擺式”[7]257變化,前一個(gè)話輪偏向某一方,對(duì)其賦權(quán);下一個(gè)話輪偏向另一方,向另一方賦權(quán)。但可以肯定的是,在同一時(shí)刻,譯員對(duì)其中一方講話人賦權(quán),就意味著對(duì)另一方消權(quán),不可能同時(shí)照顧雙方。比如在例4中,譯員選擇了對(duì)警官賦予話語權(quán),也就是對(duì)申請(qǐng)人消除了知情權(quán),如果警官也認(rèn)為這句話不妥而選擇不翻譯,那么申請(qǐng)人就不可能聽到這句話了。換句話說,譯員通常只可能對(duì)講話的其中一方忠誠,而不可能同時(shí)對(duì)講話雙方忠誠[6,17]。

(四)譯員對(duì)講話人消權(quán)

譯員可以實(shí)施賦權(quán)行為,也可能對(duì)講話人消權(quán)。例六發(fā)生在瑞典的一場避難申請(qǐng)聽證會(huì)上,參與者包括辦案員(說瑞典語,C)、申請(qǐng)人(說俄語,A)、律師(說瑞典語,L)和譯員(I)。這段談話之前,辦案員和申請(qǐng)人在討論申請(qǐng)人唯一的親人——父親在什么地方。

例6②來源:Keselman O,Cederborg A and Linell P.“That is not necessary for you to know!”:Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings[J].Interpreting,2010,12(1):97.:

1 C:mm…Men det allts?det skulle vara en uppgift f?r din godeman…att kontakta de frivilliga organisationerna diskutera fr?gan…jag tror att…

Mm but this could be an assignment for your guaridan to contact the voluntary organisations to discuss this question…I think that…嗯,但這可以是你的看護(hù)者的一項(xiàng)任務(wù),聯(lián)系志愿者組織來討論這個(gè)問題……我想……

2 L:ja,det vore bra.

Yes,that would have been good.是的,如果能這樣真好

3 C:mhm… 嗯……

4 L:Jag tror att det?r redan s?att godemannen har redan startat den…

I think that this is so already that the guardian has already started this… 我想事情已經(jīng)是這樣了,看護(hù)者已經(jīng)開始這個(gè)……

5 C:Mm…Jag vet att du och godemannen har redan pratat om detta men det?r nog kanske vettigt att…

I know that you and the guardian have already talked about this but it could be reasonable to…我知道你和看護(hù)者已經(jīng)談過這件事,但可能也有理由……

6 A:Переводите!

Translate! 翻譯!

7 I:Они обсужают свои проблемы.Тебе это не обязательно знать.Она говорит,что связатся опекуну, задание связаться с какойнибудь организацией которая занимается поиском пропавших людей.

They discuss their own problems.That is not necessary for you to know.She says that they will contact,that the guardian will have an assignment to contact some organization that deals with finding missing persons.他們?cè)谟懻撍麄冏约旱膯栴}。你不需要知道。她說他們會(huì)聯(lián)系,看護(hù)者將有一個(gè)聯(lián)系某個(gè)組織的任務(wù),這個(gè)組織是負(fù)責(zé)尋找失蹤人士的。

這個(gè)例子中,辦案員和律師用瑞典語在討論尋求志愿者組織的幫助尋找申請(qǐng)人的父親,語言不通的申請(qǐng)人被排除在談話之外,而當(dāng)申請(qǐng)人抗議他需要知道談話內(nèi)容之后,譯員只是為他提供了一個(gè)談話的概要。雖然這段談話不直接以申請(qǐng)人為說話對(duì)象,但內(nèi)容確是與申請(qǐng)人高度相關(guān),而非譯員所說的“不需要知道”。顯然,在這段對(duì)話中,申請(qǐng)人被去除了應(yīng)有的知情權(quán)和話語權(quán),譯員沒有及時(shí)將其他講話人的談話內(nèi)容傳遞給他,他也就無法作出任何反應(yīng)。凱賽曼的另一段口譯語料顯示,譯員在對(duì)說俄語的申請(qǐng)人提到的“叔叔”“嬸嬸”是指父系還是母系進(jìn)行確認(rèn)時(shí)(俄語的這兩個(gè)單詞不區(qū)分父系和母系,而瑞典語區(qū)分),造成了辦案員一方被排除在談話之外[18]89。凱賽曼指出:在他搜集的語料中,語言不通的一方被譯員排除在談話之外的情況十分普遍,高頻度的確認(rèn)也拖延了對(duì)話的進(jìn)程,而由于語料中很大一部分譯員并不是經(jīng)過認(rèn)證的譯員,他對(duì)譯員的專業(yè)性提出了質(zhì)疑[18]89。凱賽曼的質(zhì)疑不無道理,社區(qū)口譯權(quán)力關(guān)系的討論也表明,個(gè)人素質(zhì),比如專業(yè)背景,能形成與之相匹配的慣習(xí),指導(dǎo)行動(dòng)者的實(shí)踐,因而也是影響行動(dòng)者進(jìn)而影響權(quán)力關(guān)系的重要因素。這也說明,譯員對(duì)講話人實(shí)施權(quán)力,不但可能產(chǎn)生積極的效果,實(shí)現(xiàn)對(duì)某一方的立場偏移(表現(xiàn)忠誠),也有可能產(chǎn)生消極的效果,令對(duì)話陷入困境。

然而,不論對(duì)講話人賦權(quán)還是消權(quán),譯員都要承擔(dān)一定的風(fēng)險(xiǎn)。比如,譯員如果對(duì)其中一方過度賦權(quán),表現(xiàn)出了明顯的傾向性,整個(gè)口譯活動(dòng)可能被中止(如例2);而如果對(duì)其中一方過度消權(quán),也可能遭到另一方的強(qiáng)烈抗議(如例6)。因此,作為交際第三方的譯員,其權(quán)力角色是有限制的,其權(quán)力也是在一定限度內(nèi)實(shí)施的。

總之,在社區(qū)口譯參與三方相互賦權(quán)和消權(quán)的權(quán)力行為中,機(jī)構(gòu)代表可以被權(quán)力支配,弱勢方可以實(shí)施權(quán)力,譯員作為一個(gè)權(quán)力角色,除了賦權(quán)行為之外,也可以實(shí)施消權(quán)的行為,對(duì)整個(gè)權(quán)力網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生影響。譯員實(shí)施權(quán)力的結(jié)果可以是積極的,也可以是消極的,至于譯員如何選擇對(duì)哪一方實(shí)施怎樣的權(quán)力,受到機(jī)構(gòu)因素和交際雙方權(quán)力的制約,譯員自身的慣習(xí)也在一定程度上影響著譯員對(duì)權(quán)力的運(yùn)用。

三、結(jié)語

本研究對(duì)譯員角色研究有兩點(diǎn)啟示:一是對(duì)譯員角色的研究不應(yīng)忽視對(duì)講話人,尤其是弱勢方講話人角色的研究,從講話人視角出發(fā)來看譯員角色,能更好地理解譯員角色受制約的一面。二是在現(xiàn)有研究已經(jīng)解構(gòu)了譯員的隱身性并建構(gòu)了譯員顯身的權(quán)力角色的基礎(chǔ)上,可以開始思考譯員顯身的辯證性。譯員在顯身過程中受到的制約,以及譯員的消極顯身行為,還有待進(jìn)一步深入研究。當(dāng)然,本文主要為定性研究,存在一定的局限性。本文對(duì)現(xiàn)有研究存在的不足作了一個(gè)初步的回答,但這些回答又引發(fā)我們更多的思考,比如:三方行動(dòng)者各自權(quán)力的大小和相互關(guān)系,是否會(huì)因?yàn)閳鲇?醫(yī)療、法律、警局、教育)的不同而有所變化、如何變化,是否可以通過量化研究,進(jìn)一步考察譯員的顯身程度,尋找這些問題的答案,將是我們今后努力的方向。

[1]Inghilleri M.Hatitus,F(xiàn)ield and Discourse:Interpreting as a Socially Situated Activity[J].Target,2003,15(2):243-268.

[2]Inghilleri M.Mediating Zones of Uncertainty:Interpreter agency,the interpreting habitus and political asylum adjudication[J].The Translator,2005a,11(1):69-85.

[3]Inghilleri M.The Sociology of Bourdieu and the Construction of the“object”in Translation and Interpreting Studies[J].The Translator,2005b,11(2):125-145.

[4]任文,徐寒.社區(qū)口譯中的場域、慣習(xí)和資本——口譯研究的社會(huì)學(xué)視角[J].中國翻譯,2013(5):16-22.

[5]Angelelli C V.Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004a.

[6]Angelelli C V.Revisiting the Interpreter’s Role[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2004b.

[7]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[8]任文,伊安·梅森.對(duì)話口譯中的權(quán)力——口譯社會(huì)學(xué)解讀[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):61-69.

[9]Davitti E.Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation:Interpreters’Use of Upgrading Moves in Parent-Teacher Meetings[J].Interpreting,2013,15(2):168-199.

[10]Bourdieu P.In Other Words[M].translated by Matthew Adamson.Stanford:Stanford University Press,1990.

[11]Foucault M.Society Must Be Defended[M].translated by David Macey.New York:St.Martin’s Press.2003.

[12]P?chhacker F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.

[13]Bahadir ?.The Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for Empowerment[C].Sela-Sheffy R,Shelesinger M,et al.Identity and Status in the Translational Professions.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2011:263-278.

[14]Montesdesa G R N.Interpreting at an Immigration Detention Cetner in Las Palmas de Gran Canaria[C].Pym A.Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publising Company,2003:163-171.

[15]張銀,唐斌堯,宋月萍.社區(qū)就業(yè)女性的增權(quán)問題研究:社會(huì)性別視角的分析[J].婦女研究論叢,2006(5):23-28.

[16]Edwards A B.The Practice of Court Interpreting[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.

[17]P?llabauer S.“Translation Culture”in Interpreted Asylum Hearings[C].Pym A.Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publising Company,2006:151-162.

[18]Keselman O,Cederborg A,Linell P.“That is not necessary for you to know!”:Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings[J].Interpreting,2010,12(1):83-104.

猜你喜歡
譯員口譯賦權(quán)
論鄉(xiāng)村治理的有效賦權(quán)——以A縣扶貧項(xiàng)目為例
中國西部(2022年2期)2022-05-23 13:28:20
企業(yè)數(shù)據(jù)賦權(quán)保護(hù)的反思與求解
試論新媒體賦權(quán)
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:12
基于改進(jìn)AHP熵博弈賦權(quán)的輸變電工程評(píng)價(jià)
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
象州县| 乐至县| 临夏市| 威信县| 南汇区| 西安市| 滁州市| 玉溪市| 综艺| 江山市| 安丘市| 蓬安县| 桐城市| 长葛市| 布拖县| 龙川县| 琼海市| 海南省| 洪湖市| 巴彦县| 关岭| 汉阴县| 盐源县| 蕲春县| 广德县| 大荔县| 卢氏县| 泽普县| 南乐县| 乌兰浩特市| 阳东县| 康保县| 寿宁县| 尼勒克县| 县级市| 清河县| 平原县| 桃江县| 龙山县| 长沙市| 池州市|