上?!睹駠請蟆ず加犯笨c“海涅情詩選譯”研究*
姚芮玲,王燁
(廈門大學(xué)中文系,福建廈門361005)
摘 要:上?!睹駠請蟆ず加犯笨瘡?925年4月初至5月底連續(xù)刊登了17首賈南輝選譯的海涅情詩,其中16首為首次漢譯,在五四時期的海涅漢譯歷程中應(yīng)有其歷史地位。遺憾的是不僅這些譯作尚無人論及,《杭育》副刊也很少有人關(guān)注。從比較視野研究這些譯作,有助于認(rèn)識它們的文學(xué)翻譯價值、補(bǔ)缺海涅詩歌的漢譯歷史;考察它們與《杭育》副刊其他文學(xué)活動之間互動影響的情形,有助于把握《杭育》副刊在轉(zhuǎn)型和發(fā)展過程中,其文學(xué)性追求與現(xiàn)實(shí)性訴求之間的動態(tài)平衡。
關(guān)鍵詞:海涅;賈南輝;《民國日報·杭育》;情詩;史料
中圖分類號:I0-03;I206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
收稿日期:*2015-06-20
作者簡介:姚芮玲(1980-),女,陜西富平人,廈門大學(xué)中文系博士,西藏民族大學(xué)講師;王燁(1967-),男,安徽濉溪人,廈門大學(xué)中文系教授,博士生導(dǎo)師,系副主任。
近年來,“文學(xué)翻譯”逐漸成為中國現(xiàn)代文學(xué)研究的重要對象之一。然而,相對于英、俄、日等國文學(xué)的漢譯研究而言,德國文學(xué)的漢譯研究則顯得較為薄弱。2004年,上海外語教育出版社出版了衛(wèi)茂平先生專著《德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清至民國》(以下簡稱《考辨》),成為近年來德語文學(xué)漢譯研究領(lǐng)域的一個重要收獲。然而它在介紹1920年代海涅詩歌漢譯歷史狀況時不無遺憾地存在一些疏漏,未提及上?!睹駠請蟆贰坝X悟”和“杭育”副刊刊發(fā)的由賈南輝*賈南輝:生平不詳。翻譯的19首(《覺悟》2首、《杭育》17首)“海涅情詩選譯”。事實(shí)上在賈譯海涅詩發(fā)表之前,僅林語堂的海涅漢譯篇數(shù)超過了他?!睹駠請蟆犯笨倪@些譯作不僅衛(wèi)茂平先生的《考辨》未曾提及,且至今尚未引起海涅詩歌翻譯研究者的注意,不能不說是海涅漢譯研究乃至德語文學(xué)漢譯研究史上的一個缺失。因此,對這19首海涅譯詩的研究,不僅有助于深入認(rèn)識它們的翻譯價值,也有助于全面了解海涅在中國現(xiàn)代文壇上的漢譯歷程。
一、五四時期海涅詩歌的漢譯狀況與賈南輝的海涅詩歌“選譯”
在20世紀(jì)上半葉德國文學(xué)漢譯歷程中,海涅詩歌的翻譯數(shù)量僅次于德國另一個偉大詩人歌德。據(jù)賈植芳、俞元桂主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目:翻譯文學(xué)卷》統(tǒng)計,1882年至1949年間國內(nèi)出版的漢譯德國作家作品集,數(shù)量最多的是歌德(25部),其次為海涅(14部)*此統(tǒng)計未包含不同作家的作品合集。。衛(wèi)茂平專著《考辨》也指出,“作為詩人,海涅在中國穩(wěn)坐德國詩人的第二把交椅”[1]121。由此可見海涅這位被譽(yù)為德國古典文學(xué)最后一位代表性抒情詩人,在中國現(xiàn)代文壇上所受到的重視程度,及其作品漢譯研究的重要性和價值。
眾所周知,海涅作為德國偉大抒情詩人,其詩歌創(chuàng)作歷經(jīng)了早期(1830年之前)、中期(1830-1848年)和晚期(1848-1856年)三個階段。他早期詩作《詩集》、《悲劇附抒情插曲》、《還鄉(xiāng)曲》、《詩歌集》(1827)等,多以“愛情”為主題,詩風(fēng)帶有“民歌和民謠中那種單純樸素的特點(diǎn)”[2]。他中后期受歐洲革命運(yùn)動影響而轉(zhuǎn)向“政治詩歌”創(chuàng)作,表達(dá)了對“政治現(xiàn)狀的尖銳諷刺、激昂的控訴和極大的憤怒”[3]103。其中以1844年出版的《新詩集》和1851年出版的《羅曼采羅》最為著名。然而,在五四新文學(xué)運(yùn)動時期,海涅是以“抒情詩人”形象喚起新文壇譯介熱潮的,胡適、魯迅、應(yīng)時*應(yīng)時(應(yīng)溥泉)(1866年—?):浙江吳興人,1907年從上海南洋公學(xué)畢業(yè)后赴英國伯明翰大學(xué)留學(xué),后因病轉(zhuǎn)去德國療養(yǎng),病愈后入德國加魯高等商業(yè)學(xué)校進(jìn)修德文,1911年春歸國。1916年以浙江官費(fèi)生資格再赴德國攻讀法律,1922年歸國后任浙江法政專門學(xué)校教務(wù)長。他翻譯的一首海涅詩作《兵》(今譯為《兩個近衛(wèi)兵》,選自《羅曼采曲》),收入1914年自費(fèi)出版的《德詩漢譯》。、文虎*文虎(筆名羅章龍):湖南瀏陽人,1918年入北京大學(xué)哲學(xué)系德語預(yù)科,1920年初發(fā)起組織北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會,后在李大釗指導(dǎo)下參與創(chuàng)建了北京共產(chǎn)黨主義小組,為中共早期黨員及工人運(yùn)動領(lǐng)袖之一。他翻譯的《革命》(譯自海涅《時事詩》)發(fā)表在《新青年》季刊1923年12月2期上。、郭沫若、成仿吾、鄧均吾、王光祈、馮至、李之常*李之常(1900-1969):湖北沔陽人,1922年畢業(yè)于北京大學(xué)地質(zhì)系,1923年7月赴美國哥倫比亞研究院地質(zhì)系深造并獲碩士學(xué)位,1925年歸國后先后在東南大學(xué)、中山大學(xué)任教。1921年文學(xué)研究會在北京成立后加入該會,會員登記號為41。、林語堂等都選譯過他的早期詩作,選譯篇數(shù)較多的當(dāng)數(shù)馮至、李之常和林語堂。馮至1924年2月在《文學(xué)周刊》上發(fā)表了7首海涅譯詩;李之常1921年6月至10月翻譯了海涅《抒情插曲》*該詩集1823年出版,收錄海涅1822-1823創(chuàng)作的65首短歌,被譽(yù)為海涅抒情詩歌中的“瑰寶”。中的12首詩作及其“引詞”,發(fā)表在鄭振鐸編輯的《時事新報·文學(xué)旬刊》上;林語堂1923年開始選譯海涅的詩作,他按德文原版選譯的20首譯作,都發(fā)表在孫伏園主編的《晨報副刊》上??傊?,五四時期新文學(xué)運(yùn)動者和新文學(xué)青年多視海涅為“抒情詩人”,他那“清新流暢、充滿青春氣息”的愛情詩給五四新詩壇“帶來了新的聲調(diào)、新的旋律”[4]11。一些研究者指出,郭沫若、汪靜之、馮至等人五四時期的詩作都不同程度受到海涅詩風(fēng)的影響。
細(xì)致梳理海涅詩歌在五四時期的漢譯狀況時,我們發(fā)現(xiàn),德國文學(xué)漢譯研究者都忽略了或都未發(fā)現(xiàn)賈南輝的海涅詩歌“選譯”。事實(shí)上,賈南輝從1924年就開始翻譯海涅詩歌,其譯作以“選譯海涅詩”和“海涅情詩選譯”為題,分別發(fā)表在上?!睹駠請蟆返摹队X悟》和《杭育》*《杭育》副刊1924年5月12日創(chuàng)刊,原由茅盾主編,1924年8月后由何味辛接編,五卅運(yùn)動后???。副刊上,共計有19首之多。與以前的海涅詩歌漢譯者相比,他的選譯量屬“多者”之列,與李之常、林語堂等同為1920年代中期海涅詩歌的重要譯者,在海涅詩歌漢譯史上應(yīng)具有重要的歷史地位和研究意義。鑒于這些譯文的史料價值及一般研究者難以查找,現(xiàn)將它們整理列目如下:
譯文篇名刊載報刊刊載時間譯文出處《選譯海涅詩十七》《民國日報·覺悟》1924-9-25《還鄉(xiāng)集》《選譯海涅詩二二》同上同上同上《花皆仰向》《民國日報·杭育》1925-4-1《抒情的插曲》《歲月來又往》同上1925-4-2《還鄉(xiāng)集》《大海發(fā)光》①同上1925-4-7《群芳雜詠·塞拉芬》《我登山頂上》同上1925-5-11《抒情的插曲》《愛人離別后》同上1925-5-12《抒情的插曲《你像一朵花》同上1925-5-13《還鄉(xiāng)集》《問》同上1925-5-14《青春的煩惱·短歌》《大海發(fā)光》同上1925-5-15《還鄉(xiāng)集》《我在夢中泣》同上1925-5-18《抒情的插曲》《死是冷淡的夜》同上1925-5-19《還鄉(xiāng)集》《月影震顫》同上1925-5-20《新春曲·序詩》《金色的星》同上1925-5-21《抒情的插曲》《夢里》同上1925-5-22《抒情的插曲》《訴苦時》同上1925-5-25《還鄉(xiāng)集》《人間美滿》同上1925-5-27《抒情的插曲》《月兒東升》同上1925-5-28《還鄉(xiāng)集》《深夜》同上1925-5-29《抒情的插曲》①1925年4月7日與5月15日所兩首詩登雖篇名相同,都是《大海發(fā)光》,但內(nèi)容不同,并非同一首詩。
以上目錄可以看出,賈南輝選譯的這19首海涅詩歌,譯自海涅詩集《抒情的插曲》和《還鄉(xiāng)集》的各為8首,其余3首分別譯自海涅的《青春的煩惱》、《新春曲》和《群芳雜詠·塞拉芬》,與之前李之常、馮至、林語堂等主要海涅詩歌譯者相比,賈南輝的翻譯呈現(xiàn)出三個重要特征。
二是以“情詩”的角度進(jìn)行選擇,即以海涅短小而深情的“愛情詩”為主要譯介對象。五四以來,海涅詩歌漢譯呈現(xiàn)出兩個特征:一是由“名詩”選譯向“詩集”選譯的發(fā)展,李之常、馮至、林語堂等人都以海涅《抒情插曲》、《還鄉(xiāng)集》等愛情詩集為選譯對象,不再如胡適、王光祈、鄧均吾等僅選譯海涅流行廣眾的“名詩”;二是以愛情詩為主要譯介對象,很少翻譯海涅后期的政治詩,五四新文學(xué)倡導(dǎo)者多把海涅視為浪漫主義“抒情詩人”加以推崇,郁達(dá)夫在其《文藝論集》中評價海涅:“海涅是歌德以后的最大抒情詩人,他的嬉笑怒罵……都是明珠似的韻語”[6]402,周作人認(rèn)為海涅詩“能以常言,抒其覃思,使字明瑟,而句復(fù)溫麗雅馴”[7],楊丙辰在《亨利海納評傳》中說,海涅文學(xué)上最大的貢獻(xiàn)在于他的抒情詩,稱其為“天籟的音韻”*該文刊于《莽原》1926年1卷3期。。這種選擇性鮮明的譯介,既為適應(yīng)新文化運(yùn)動對個性解放、自我覺醒的要求,也是新詩藝術(shù)發(fā)展的內(nèi)在需要,加之專事創(chuàng)作愛情詩的“湖畔詩人”出現(xiàn),以汪靜之詩集《蕙的風(fēng)》的出版和風(fēng)行為標(biāo)志,新詩壇也刮起一股競相翻譯、大膽創(chuàng)作情詩的自由之風(fēng)。賈南輝集中以“海涅情詩”為選譯對象,與這個大背景不無關(guān)系。
三是以“短詩”為選譯標(biāo)準(zhǔn)。賈南輝選譯的都是海涅那些短小的抒情詩,結(jié)構(gòu)形式上多為兩節(jié)八行。這些“短詩”的大量出現(xiàn),一方面固然是為了適應(yīng)《杭育》狹小的版面空間*1924年5月創(chuàng)刊之初的《杭育》,比較它的前身《社會寫真》版幅稍有擴(kuò)充,占了整版的2/3,但是到1925年又回到1/2的版幅。,另一方面當(dāng)時的新詩壇頗為流行“小詩”。受日本短歌、俳句和泰戈爾《飛鳥集》的影響,短小且富哲理和余韻的“小詩”在1922至1923年間的中國新詩壇興起,冰心的《繁星》、《春水》和宗白華的《流云》都是當(dāng)時頗受喜愛和追捧的小詩集,一時間大大小小的文學(xué)性報章雜志上隨處可見這一類創(chuàng)作或翻譯的短詩。1924年之后,受革命浪潮的沖擊,小詩雖然創(chuàng)作中衰,但依然廣受一般青年讀者的喜愛,《繁星》和《春水》在1927、1930年間獲兩次再版即能說明這一點(diǎn)。賈南輝對這一系列短詩的選譯表明“小詩”的影響仍不絕如縷。
二、從比較視野看賈南輝《海涅情詩選譯》的文學(xué)翻譯價值
上文提到,賈南輝的19首《海涅情詩選譯》中除了一首《你像一朵花》之外,其余18首都是首次漢譯,這是值得特書的。而就這首小詩而言,王光祈1924年的譯文《卿似一枝花》有古詩詞典雅之美,賈南輝的譯文則體現(xiàn)了現(xiàn)代白話的自由活潑,可謂各有千秋:
卿似一支花,溫美復(fù)無暇/舉目頻視卿,憂思暗地生
我欲雙手加頂,許否為君祈請/欲求上帝相護(hù)/常此無暇溫美[8]22
(王光祈譯)
你像一枝花,這么和藹美麗而高雅,我見你,悲傷就竄入我心底
我的心支使我的手,合著放在你頭上,祈禱上帝保佑,永遠(yuǎn)地清高美麗而和藹
在臨床治療上,輸血操作是一類臨床常用的一類治療操作路徑之一,是外科手術(shù)中,一般需要準(zhǔn)備血,以備手術(shù)過程中輸血的需要,主要包括了手術(shù)帶來的大量出血以及患者本身具有的嚴(yán)重貧血癥狀等[1]。本文主要選取的是我院接收治療的200例需進(jìn)行輸血治療患者作為研究對象,觀察、分析在需進(jìn)行輸血治療患者的治療中,總結(jié)并闡述輸血路徑在臨床輸血護(hù)理中的應(yīng)用效果。現(xiàn)報道如下。
(賈譯)
同樣較少被研究者提及的還有林語堂1924年前后發(fā)表在《晨報副刊》的20首海涅譯詩(原名《海吶選譯》)。林語堂作為翻譯大家被推崇備至的是他在英文創(chuàng)作和英文翻譯上的成就,相形之下,他從德語原文翻譯的多篇海涅詩幾乎未受關(guān)注*如1999年湖北教育出版社出版郭著章主編、邊立紅等撰《翻譯名家研究》羅列林語堂譯作對此只字未提,而2013年中國書籍出版社陶麗霞《文化觀與翻譯觀——魯迅林語堂文化翻譯對比研究》僅一筆帶過。,事實(shí)上林語堂特有的翻譯風(fēng)格在這20首海涅譯詩中已初步顯現(xiàn)。比較林語堂和賈南輝翻譯的海涅詩,林譯的語言風(fēng)格多樣,其大部分出自《春醒集》的譯作保留了海涅詩深情、樸素的原始風(fēng)貌,而其他像《游鼠歌》、《哀歌序言》、《哀歌·世態(tài)》等詩則“意莊筆諧”、通俗幽默,如《哀歌序言》有“運(yùn)氣是個跑街婆”、“晦氣嬸娘正兩樣”[9]等民間化、通俗化的譯句。但總體來看,林譯都力求合轍押韻、明白曉暢如行云流水。相比之下,賈南輝因為選譯比較集中,僅以情詩為對象,語言風(fēng)格也相對統(tǒng)一,形式上自由活潑、表意上深情雋永?,F(xiàn)以賈南輝一首《還鄉(xiāng)集14》的譯文(題為《大海發(fā)光》)比較海涅研究專家張玉書的今譯:
大海遙遙地發(fā)光/現(xiàn)于最后的夕陽/我倆沉默無語地/坐于凄涼幽靜的漁夫茅屋旁
霧起了,潮漲/海鷗飛去又飛遠(yuǎn)/淚泉簌簌地/奪出你愛的眼眶
(賈譯)
映著夕陽最后一抹余暉/海水泛起金鱗直到天邊/在那孤零零的漁家門前/我們默默望著相對無言
夜霧升起海水上漲/海鷗飛去又飛回/你溫柔秀麗的明眸/落下紛紛淚珠[9]
(張譯)
雖然賈譯“大海遙遙地發(fā)光”不及張譯“海水泛起的金鱗直到天邊”具象,但與“現(xiàn)于最后的夕陽” 組合之下意象完整且不失韻味,而“淚泉簌簌地/奪出你愛的眼眶”與“你溫柔秀麗的明眸/落下紛紛淚珠”相比,“簌簌”和“奪”傳達(dá)出急劇、濃烈的情感變化,渲染了愛情中莫名其妙的憂傷或突如其來的感動,自然而真誠,比起張玉書的今譯毫不遜色。然而賈南輝畢竟是海涅詩歌的早期譯者,其少數(shù)譯詩在選詞和文法上仍稍顯稚嫩,以歷史的眼光來看,同樣的問題在其他譯者身上都有體現(xiàn)。
以上通過比較顯示:賈南輝對海涅詩歌的翻譯,不僅在當(dāng)時表現(xiàn)出較高的藝術(shù)水準(zhǔn),即便是同今譯相比也不遜色,且翻譯篇數(shù)較多,其中多數(shù)還是首譯,因此在海涅詩歌譯介史上應(yīng)當(dāng)占有一席之地。然而,《杭育》副刊的這系列海涅譯詩,同它的作者賈南輝都從未被研究者提起,不能不令人遺憾,究其原因大致有三:
首先同《杭育》的副刊定位和印制規(guī)模有關(guān),《杭育》由原來的《社會寫真》改版而成,保留了部分《社會寫真》欄目,增加了一些增長見聞的小欄目,整體來看更近于小報的時事性和趣味性。盡管在后期發(fā)展過程中文學(xué)性有所加強(qiáng),但依然無法媲美上?!睹駠請蟆妨硪桓笨队X悟》。在專欄設(shè)置上,《覺悟》有中外文藝?yán)碚摰南到y(tǒng)介紹,有小說、詩歌、筆記等新文學(xué)部類的創(chuàng)作實(shí)踐,又有針對這些創(chuàng)作實(shí)踐的評論文章和讀者來信,它鮮明的學(xué)術(shù)性和文學(xué)性追求在同期同類副刊中也是出類拔萃的,被譽(yù)為“民國四大副刊”之一,一直維持著至少兩頁的版面。相形之下,《杭育》類于小報的時事趣味性追求,淡化了它的文學(xué)性,使后期研究者沒有對它給予應(yīng)有的關(guān)注,從CNKI輯錄的數(shù)據(jù)資料來看,對《杭育》副刊的研究幾乎處于空白狀態(tài)。
其次,除幾個影響較大的副刊之外,研究者并不重視報紙的文藝副刊,而把更多注意力放在重要的文學(xué)性期刊上。比起期刊雜志,報紙副刊作為中國新文學(xué)一個非正式的發(fā)生場,的確存在很多藝術(shù)性欠佳、文筆稚嫩、用語舛誤或思想平庸的作品。它們的功能大多正如時任《杭育》主編的沈雁冰在發(fā)刊小言中所定位的:“本刊因為看報的人看了很多新聞很疲倦,也想借新聞最后的這一欄,做點(diǎn)有興趣的文字,如同工人喊“杭育”效力的一樣,可以減少看報的疲倦”。(1924.5.12)。然而即便如此,忽視對一些報紙副刊的研究勢必會錯過一些有可能是相當(dāng)重要的文學(xué)史料。何況“杭育”這個名稱原本就包含了文學(xué)起源的意義在其中,有著深厚文學(xué)素養(yǎng)的沈雁冰顯然是對它給予了期望的。
第三個原因是譯者賈南輝的“無名”狀態(tài)。筆者經(jīng)過多方查找,最終也只在《覺悟》刊登賈南輝兩首譯文結(jié)尾看到幾個字的小注:“譯于蘇醫(yī)大,寄自人全椒”。隱約表明譯者可能身處蘇聯(lián),稿件是由旁人轉(zhuǎn)寄的,此外更無其他收獲。歷史或許真如黃沙般湮沒了這位海涅詩歌早期譯者的身份信息,只留下一個署名和這些剛被發(fā)現(xiàn)的譯作,而這種情形在文學(xué)史上并不鮮見。因史料掌握狀況所限,任何研究都很難做到搜羅殆盡、無微不至。衛(wèi)先生也在《考辨》后記中謙虛、客觀地提到:“此書的設(shè)計是兼具學(xué)術(shù)性和工具性,故在書后綴有德語文學(xué)作品漢譯和評論的較詳盡書目。但最起碼就報載譯文和評論來說,書目遠(yuǎn)非全璧”。同時也確實(shí)存在其他各種客觀原因,使得這種疏漏成為事實(shí)。
三、從“海涅情詩選譯”看《杭育》的文學(xué)追求和現(xiàn)實(shí)訴求
如上所述,賈南輝《海涅情詩選譯》的文學(xué)翻譯價值和《杭育》副刊的研究價值都未得到應(yīng)有的關(guān)注,顯示出現(xiàn)代文學(xué)研究在史料發(fā)掘上仍存在空間。因此,通過研究賈南輝的《海涅情詩選譯》,《杭育》副刊也應(yīng)走入我們的視野。
《杭育》在詩歌小專欄這樣的醒目位置,連續(xù)兩個月刊發(fā)賈南輝這位“無名”人士翻譯的海涅情詩,不能不說明《杭育》編輯對海涅、海涅愛情詩及其譯者賈南輝,在一定程度上的認(rèn)可態(tài)度,分析表明時任《杭育》主編的何味辛確與海涅有淵源,海涅詩歌具有鮮明的民間文學(xué)的烙印,他在詩中大量引用古希臘神話、民間歌謠和童話來隱喻現(xiàn)實(shí),海涅曾盛贊古老的德國民歌有一種奇異的魅力,并坦言自己很早就受其影響[10]123-125,對民歌的借鑒使他的詩充滿了浪漫質(zhì)樸的自然氣息。這是何味辛所推崇的,他本人就于1927年10月1日在《泰東》發(fā)表另外兩篇譯詩《海涅詩選譯》之《小手放在我的胸上》(《夢影集》8)和《宣言》(《北?!?),都是感傷凄美的愛情詩。作為寓言和兒童文學(xué)作家的何味辛,同時又是一位民間文學(xué)的熱心倡導(dǎo)者,《杭育》在何味辛任主編期間幾乎每期都在比較顯要的位置刊登各地民間文學(xué)。
比起當(dāng)時在國內(nèi)很得青睞的歌德情詩,海涅詩里的愛情,多了對情人不忠的怨恨、對純真愛情在現(xiàn)實(shí)利益面前不堪一擊的嘲諷,多了對充斥于愛情當(dāng)中的狡詐善變的不解和憤懣,這都與海涅曲折的愛情經(jīng)歷相關(guān)。另外,這種飽含失意的情詩受青年追捧也有其社會歷史背景:民國時期女性意識覺醒,男女社交風(fēng)氣初開,大量婚戀事件由女方棄前夫或男友與他人相戀引起,一些民國人物的回憶錄更印證了這一問題*鄭超麟在《鄭超麟回憶錄》第七章“戀愛與政治”中詳細(xì)披露了這一情形。,因此這樣的愛情詩頗能引起國內(nèi)青年的情感共鳴。在賈南輝的海涅譯詩發(fā)表期間,《杭育》刊登了像極海涅詩歌的幾篇模仿之作:署名“張錦”的《我哪能忘記》和《枕上》(1925.4.3)、《愛人贈我碧桃花》、《白桃花》(1925.4.27),寫愛情的甜蜜與癡狂;署名“廣勝”的《夢中》,寫詩人夢中與情人相會的幸福和夢醒時分的寥落等,都是帶著創(chuàng)傷的愛情詩。通過分析《杭育》副刊上的詩歌翻譯和小詩創(chuàng)作,能夠清晰看到文學(xué)與社會、文學(xué)譯介與文學(xué)創(chuàng)作之間的互文效應(yīng)。
同時,作為國民黨機(jī)關(guān)報紙的副刊,《杭育》積極倡導(dǎo)青年投身“社會改造”。為引發(fā)廣泛關(guān)注,在賈南輝《海涅情詩選譯》發(fā)表的同時,《杭育》開辟了“社會問題討論”專欄,引發(fā)讀者討論,營造“眾聲喧嘩”的熱烈場面。擬定的議題有:“如果找不到合意的愛人,那么對于舊式介紹的婚姻,肯不肯遷就?”(1925.5.8);“在宛轉(zhuǎn)匍匐于帝國主義和軍閥二重壓迫下的中國,你對于‘只有革命可以自拔于被壓迫的地位’以為然否,抑或另有別途可以救國?”(1925.5.20);“有人主張讀成了書再革命,有人主張革了命再讀書,更有人主張一面革命一面讀書,對于此三種主張你的意見怎樣?” (1925.5.26)。第一個事關(guān)愛情婚姻的議題,讀者不僅發(fā)言踴躍,且一度呈現(xiàn)“一發(fā)不可收拾”的態(tài)勢:5月9日至19日,《杭育》連續(xù)9天刊登發(fā)討論文章,其中17日啟用了全部版面,21日又余音不絕地刊出《一封血和淚的信》,控訴無愛婚姻,依然事關(guān)婚戀主題*文前附編者按:“昨天是第一次討論會結(jié)束之期,但還有幾篇有味的文章,因為地位的緣故,沒有挨進(jìn),今天仍為登出,以后來的則只能割愛了?!保啾戎碌诙€議題有點(diǎn)“隔膜”,未能引起熱烈反響,21至25日僅4篇文章響應(yīng),且論述粗疏而空泛。第三個論題迎合了當(dāng)時蓬勃開展的學(xué)潮運(yùn)動,讀者參與度較高,認(rèn)識也比較統(tǒng)一,即:在“國事日岌”的時刻,安心讀書已不可能,贊成一面讀書一面革命,討論持續(xù)到29日,即五卅前夜。
此次大規(guī)模的海涅詩歌翻譯和社會問題討論勢頭良好卻未能持續(xù)恰是由于“五卅慘案”的發(fā)生。5月31日《杭育》即刻報道了《南京路的血》和《流血瑣聞》,6月1日《杭育》發(fā)表編者志哀:“今日本為社會問題討論第四次開始之日,乃國民不幸,前日上海青年學(xué)生因舉行演講竟慘遭槍擊,凡屬同胞俱深悲痛,爰停止討論一星期以致哀”[12]。之后,慘案引發(fā)的民族激憤繼續(xù)發(fā)酵,形成了更大規(guī)模的反帝愛國運(yùn)動,不僅刊發(fā)賈南輝《海涅情詩選譯》的小專欄消失,《杭育》副刊也從上?!睹駠請蟆分邢Я?,見聞、雜感、抒情、趣味性的文學(xué)追求立即讓位于激烈的大革命宣傳。
從原來的“社會寫真”到“杭育”,副刊名稱的變化透露出《杭育》從新聞性追求向文學(xué)性追求過渡的意圖,而從欄目的變動和文章內(nèi)容的變化來看,《杭育》后期的風(fēng)格也較前期更注重文藝性:社會珍聞逐漸減少,游記散文和時評雜感間或出現(xiàn),詩歌創(chuàng)作和小說連載則從未間斷,也不乏較好的譯介作品。結(jié)合海涅愛情詩歌的翻譯,可以看到,在《杭育》小小的版面上,文藝作品同青年的愛情/婚姻、讀書/革命、如何救國等話題,形成了一種彼此呼應(yīng)的效應(yīng)?!逗加愤@份歷時一年的文學(xué)副刊,在努力追求文學(xué)性的同時,對社會問題和青年精神世界的關(guān)注,體現(xiàn)出深刻的時代烙印。
參考文獻(xiàn):
[1]衛(wèi)茂平.德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時期[M].上海,上海外語教育出版社,2003.
[2]安德魯·布郎,著.李也菲,譯.德國抒情詩人海涅[J].文化譯叢,1982(3).
[3][德]齊歇爾脫,杜拿特,合著.高中甫,譯.海涅評傳[M].北京:作家出版社,1957.
[4]馮至.馮至教授的賀信[M]//張玉書編.海涅研究——1987年國際海涅學(xué)術(shù)討論會.北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[5]秦弓.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史·五四時期卷[M].天津:百花文藝出版社,2009.
[6]李智勇.海涅作品在中國[M]//張玉書,編.海涅研究.北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[7]周作人.藝文雜話[J].中華小說界,1914(2).
[8]王光祈.西洋音樂與詩歌[M].上海:上海中華書局, 1924.
[9]林玉堂.海吶選譯·哀歌序言[J].晨報副刊,1923-12-05.
[10][德]海涅,著.張玉書,選編.海涅文集.詩歌卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[11][德]海涅,著.張玉書,選編.海涅文集.批評卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[12]葉楚傖,邵力子,主編.上海民國日報(影印版)[M].北京:人民出版社,1981.
責(zé)任編輯:萬蓮姣
“Hangyu” Supplement of “Minguo Daily” and the Selected Translations of Heine’s Poems
YAO Rui-ling,WANG Ye
(ChineseDepartmentofXiamenUniversity,Xiamen,Fujian361005,China)
Abstract:From early April to the end of May, 1925, "Hangyu" supplement of Shanghai" Minguo Daily " published 17 translations of Heine's love poems, Named Jia Nahui .Most of them were the first translations in China. Because of the scale and artistic level, these translations should be attracted by researchers, but none has talked about them and their translator Jia Nahui , which not only supplied historical data for studies of Heine in China, but also showed that the “hangyu” had paid attention to society issues and youth’s spirit world.
Keywords:Heine;Jia Nanhui; "Hangyu" supplement of "Minguo Daily "; love poem, historical data