?
《厄舍古屋的倒塌》哥特式特征分析——基于語料庫的詞匯研究
張曉燕
(集美大學(xué)誠毅學(xué)院,福建廈門361021)
[摘要]語料庫語言學(xué)的視角對(duì)研究作家作品的語言特點(diǎn)和主題表達(dá)提供了可靠的量化依據(jù)。通過語料庫語言學(xué)的研究方法,主要運(yùn)用Wordsmith工具來提取愛倫坡的短篇小說《厄舍古屋的倒塌》文本的基本信息,并結(jié)合文本索引行觀察文本主題詞特征,進(jìn)而探析愛倫坡小說詞匯的哥特式特征。
[關(guān)鍵詞]語料庫手段;《厄舍古屋的倒塌》;哥特式
隨著計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展,語料庫語言學(xué)成為語言研究手段的主流。語料庫語言學(xué)融合自然科學(xué)和文學(xué),利用先進(jìn)的語料庫檢索工具對(duì)大規(guī)模的語料文本進(jìn)行大批量快捷、準(zhǔn)確的檢索、取樣、分析及統(tǒng)計(jì),可以深入和真實(shí)地描寫語言的微觀層面。語料庫語言學(xué)更是一種研究方法,它以大量精心采集而來的真實(shí)文本為研究素材,主要通過概率統(tǒng)計(jì)的方法得出結(jié)論,因此語料庫語言學(xué)從本質(zhì)上講是實(shí)證性的。[1]如今語料庫語言學(xué)以迅猛的速度被廣泛用于與語言研究相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,特別是用于文學(xué)研究領(lǐng)域來分析文學(xué)文本,因其能提供大量的自然語言材料,使研究者更理性地分析研究文學(xué)文本的主題、語言風(fēng)格及人物描寫等從而得出更為客觀的結(jié)論。詹芳艷、馬婷婷認(rèn)為,“將語料庫語言學(xué)的研究方法用于文學(xué)研究有較強(qiáng)的可行性。無論是用于發(fā)現(xiàn)文學(xué)文本的語言特征、驗(yàn)證理論模式、支撐以往的文學(xué)評(píng)論,還是挖掘文本的隱含意義,語料庫工具都為研究者提供了更便捷的服務(wù)”。[2]李晉總結(jié)認(rèn)為語料庫語言學(xué)視野中的文學(xué)研究,在主張超越驗(yàn)證文學(xué)評(píng)論的階段,應(yīng)關(guān)注文本的潛在意義,提倡結(jié)合文本,做到定量分析和定性分析相結(jié)合。[3]目前基于語料庫的文學(xué)語篇文體特征分析主要集中在作者考證(Author Attribution)、主題詞分析、兩種語言風(fēng)格對(duì)比、文學(xué)手段的運(yùn)用、利用詞匯頻率的統(tǒng)計(jì)對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行體裁特征及體裁差異分析以及詞語搭配的文體意義分析等六個(gè)方面。[4]國內(nèi)已有部分學(xué)者對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行了相關(guān)的語料庫檢索分析,筆者也嘗試使用Wordsmith Tool語料庫檢索軟件來著重分析文學(xué)文本中的詞語,選擇的語料是愛倫坡的短篇小說《厄舍古屋的倒塌》,通過對(duì)該小說的詞語分析來剖析小說的哥特風(fēng)格。
哥特一詞有“恐怖的”“神秘的”“迷信的”“中世紀(jì)的”等多種意義,在18世紀(jì)中后期又變成為一種新的小說體裁的名稱。哥特小說,即一種恐怖和鬼怪小說,其最大的特點(diǎn)就是夸張的描寫神秘、怪誕、恐怖、亂倫、邪惡、暴力等無法讓人接受的情節(jié),“容不得任何中間的、尋常的、平凡的、一般的東西;這里的一切都被夸大到驚世駭俗的地步”。[5]
愛倫坡的哥特小說別具一格,他曾說過:“如果在我的許多作品中恐怖一直是主題,那我堅(jiān)持認(rèn)為那種恐怖不是日耳曼式的,而是心靈式的——我一直僅僅是從這種恐怖合理的源頭將其演繹,并僅僅是將其驅(qū)向合理的結(jié)果?!保?]他在其小說中創(chuàng)造的恐怖是一種“心靈式”的恐怖。筆者主要用語料庫方法研究《厄舍古屋的倒塌》詞匯的特征,從主題詞、貶義情感詞、恐怖詞、顏色詞、意象詞、否定詞等方面來看其詞匯的哥特風(fēng)格。
本研究采用定量研究和定性分析相結(jié)合的方法,主要使用的觀察語料庫是英文電子版的《厄舍古屋的倒塌》(The Fall of the House of Usher,縮寫FHU),參照語料庫是BROWN語料庫。另外,還利用英語詞性標(biāo)注器Tree Tagger2對(duì)兩語料庫作了詞性附碼,生成相應(yīng)的文本語料庫。研究中采用Wordsmith Tool 6.0語料庫檢索軟件檢索文本相關(guān)的基本數(shù)據(jù),利用其基本工具索引工具Concordance,詞表生成工具Wordlist,主題詞分析工具Keyword list功能提取相關(guān)數(shù)據(jù)。首先,觀察文本基本信息,特別是詞匯特點(diǎn);其次,做主題詞詞表,結(jié)合文本索引行觀察主題詞信息;再次,用自動(dòng)詞性符碼器對(duì)主語料庫和參照語料庫進(jìn)行詞性符碼,再用檢索軟件提取不同的詞類,進(jìn)而分析主語料庫文本詞匯特點(diǎn)和作者的創(chuàng)作理念。
運(yùn)用Wordsmith Tool 6.0語料庫索引軟件對(duì)文本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,獲取其提供的關(guān)于文本的一些統(tǒng)計(jì)數(shù)字,如字節(jié)數(shù)(bytes)、形符數(shù)(tokens,即文本的詞總數(shù))、類符數(shù)(types,即文本的不同詞形總數(shù))、標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比(Standardised Type/Token,即標(biāo)準(zhǔn)的用詞變化性)、平均詞長等[7](見表1)。
對(duì)文本的基本信息進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)文本的形符數(shù)(詞次)是7 166個(gè)詞,類符數(shù)(詞型) 為2 030個(gè)詞,文本標(biāo)準(zhǔn)類形符比為47.19,大于參照語料庫的平均標(biāo)準(zhǔn)類形符比38.73,表明觀察語料庫的詞匯密度較大,即用詞變化性較大;[1]文本平均詞長為4.6個(gè)字符,4個(gè)字母以內(nèi)單詞占總形符數(shù)的58.8%,而參照語料庫4個(gè)字母以內(nèi)單詞占總形符數(shù)的64.5%,說明觀察文本詞匯略長。因此可以大致推斷厄舍古屋的文本屬于中等偏難水平,篇幅較短,語篇用詞略難。
表1 文本的基本信息統(tǒng)計(jì)
(一)主題詞檢索分析
通過觀察關(guān)鍵詞詞表(Keyword List)中排在較前的關(guān)鍵詞,可以得到文本的最關(guān)鍵信息,且關(guān)鍵值越高,該信息越重要。比如小說中的主題、主要人物、時(shí)間、地點(diǎn)、關(guān)鍵線索等描述信息。以《厄舍古屋的倒塌》語料庫為觀察語料庫,以BROWN語料庫為參照語料庫,通過Wordsmith 6.0軟件中的Keywords功能生成主語料庫的關(guān)鍵詞詞表(見表2)。
表2所列為按關(guān)鍵值(Keyness)排在前20位的主題詞。觀察發(fā)現(xiàn)I,my和me作為第一人稱標(biāo)志詞在文章中出現(xiàn)的頻率非常高,觀察I索引條,發(fā)現(xiàn)文本是以“我”作為敘述者兼參與者的。從敘事學(xué)的角度看,第一人稱回顧性敘述更能給讀者以一種真實(shí)的感覺,拉近敘述者與故事的距離,“使讀者在接受故事的同時(shí)始終強(qiáng)烈地感到有一個(gè)講述者的在場(chǎng)”。[8]它還具有特有的雙重聚焦的功能,無論“我”是主人公還是旁觀者,通常有兩種眼光在交替。[9]文本中以“我”來表現(xiàn)的所有心理感覺和通過“我”的眼里看到的所有事物,時(shí)而作為旁觀者靜觀事情發(fā)展,時(shí)而直接擔(dān)當(dāng)故事主人公,全程參與,使讀者在閱讀時(shí),產(chǎn)生身臨其境的緊張刺激感覺,并跟隨敘述者“我”進(jìn)入那種陰森詭異、幽暗凄涼的恐怖環(huán)境,心靈得到巨大沖擊和感染。因此,愛倫坡使用第一人稱敘述更能傳達(dá)屬于人物自身的體驗(yàn),挖掘出細(xì)微的意識(shí)和潛意識(shí)的層面。其次,從表2中可以看出排靠前的名稱詞匯有Usher、Ehtelred、Madeline。進(jìn)一步檢索發(fā)現(xiàn),Usher是既指人名又指古屋名,主要指男主人公名字,Ehtelred則是小說中“我”為厄舍念的古書《瘋狂盛典》中的主人公名。而Madeline則是厄舍的孿生妹妹。利用軟件中的plotting功能做出了主題詞情節(jié)圖(見圖1),觀察詞圖,從上述人名在文本中的位置分布可看出I和Usher貫穿故事始末,而且密度較大,特別是I,說明故事情節(jié)主要圍繞以第一人稱呈現(xiàn)的“我”和Usher展開,為主要人物。Ehtelred主要出現(xiàn)在故事后面,Madeline出現(xiàn)次數(shù)不多,卻是個(gè)能給人帶來恐怖感覺的角色,主題詞情節(jié)圖中Madeline一詞出現(xiàn)在中段和尾部提示了她在故事中怪誕的死而復(fù)生。
表2 關(guān)鍵值前20位的主題詞
另外,從高頻詞had的時(shí)態(tài)可以看出全文用了倒敘的寫作方式。倒敘是愛倫坡在短篇小說中常見的敘事方式,能增強(qiáng)小說的生動(dòng)性,使故事產(chǎn)生懸念,營造緊張氣氛,更能引人入勝,吸引讀者。
圖1 FHU主題詞情節(jié)圖表
(二)貶義情感詞的使用
在進(jìn)行語料庫語言學(xué)研究前,筆者發(fā)現(xiàn)愛倫坡文筆考究,善于使用精準(zhǔn)的詞語,特別是一些帶有貶義色彩的情感詞來制造意境,渲染氣氛。在此筆者運(yùn)用自動(dòng)詞性符碼器對(duì)觀察語料庫和參照語料庫進(jìn)行詞性符碼,再用Wordsmith提取不同的詞類,以分析《厄舍古屋的倒塌》文本的主要詞類信息(見表3)。
表3 文本的詞類信息
表3顯示,兩語料庫在主要實(shí)詞詞類構(gòu)成上存在差異:主語料庫中形容詞占了9.5%,副詞占了6.6%,名詞占18.4%,而BROWN語料庫形容詞占0.9%,副詞占0.5%,名詞占3.8%,由此可見《厄舍古屋的倒塌》文本中形容詞、副詞和名詞的使用比例比參照語料庫的多,形容詞、副詞、名詞主要大量使用于場(chǎng)景和對(duì)人物形象的描繪中。因文本較小,故提取其形容詞如下: dreary,melancholy,insufferable,unrelieved,bleak,decayed,hideous,unredeemed,shadowy,unsatisfactory,sorrowful,precipitous,lurid,ghastly,importunate,nervous,acute,unobtrusive,desolate,equivocal,childish,paradoxical,ridiculous,mystic,sluggish,Gothic,stealthy,intricate,vague,unfamiliar,inaccessible,fretted,comforless,irredeemable,constrained,futile,nervous,boyish,tremulous,nervous,unnatural,morbid,insipid,peculiar,anomalous,deplorable,trivial,intolerable,absolute,unnerved,pitiable,grim,equivocal,supposititious,shadowy,severe,hopeless,cataleptical,phantasmagoric,inappropriate,intolerable,mystic,evil,ghastly,hideous,sinister,unnatural,remote,mournful,cataleptical,faint,terrible,gloomy,bitter,tremulous,oppressive,inexplicable,gloomy,tattered,irrepressible,unendurable,pitiable,mad,impetuous,temperstuous,violent,ghastly,dangerous,terrible,uncouth,vague,wild,overstrained,maliceful,dreadful,horrid,dreadful,sombre,rigid,hollow,unnerved,sickly,hideous,miserable,acute,feeble,hollow,horrible,bitter,emaciated,violent,unusual,fierce,tumultuous.觀察文本發(fā)現(xiàn),作者用了大量的貶義詞匯,如dreary (沉悶的)、melancholy (憂郁地)、insufferable (難以忍受的)、bleak (陰冷的)、decayed (衰退的)、hideous(可怕的)、unsatisfactory (不令人滿意的)、sorrowful (悲傷的)、precipitous (急躁的)等占了全文形容詞的23%。這些帶有貶義感情色彩的詞匯大多用來描寫小說的環(huán)境,烘托陰森抑郁的氛圍。古屋、小湖、樹干、窗戶等客體被作者加上了那些貶義修飾語,立刻形成了較強(qiáng)的消極語義環(huán)境,變成了破敗的古屋、詭異的小湖、慘白的樹干及空洞眼睛一樣的窗子,折射出壓抑、憂傷、不安、驚恐的人物心理,傳達(dá)了恐怖的藝術(shù)效果。比如,故事開頭描寫的:
“During the whole of a dull,dark,and soundless day in the autumn of the year,when the clouds hung oppressively low in the heavens,I had been passing alone,on horseback,through a singularly dreary tract of country; and at length found myself,as the shades of the evening drew on,within view of the melancholy House of Usher.I know not how it was-but,with the first glimpse of the building,a sense of insufferable gloom pervaded my spirit.”
這個(gè)開頭就用了dull (陰沉)、dark (昏暗)、soundless (沉寂)、oppressively low (壓抑地低垂)、dreary (沉悶地)、melancholy (憂郁地)、insufferable (難以忍受的)等貶義詞匯來描寫作者前往古屋感受到的陰郁氛圍,特別是用“melancholy”(憂郁的,令人悲傷的)來修飾古屋,將外界環(huán)境給自己帶來的壓抑、陰森的感受移覺到古屋,那是一種“讓心靈難以忍受的憂傷”(a sense of insufferable gloom)。接著作者又描寫到外界環(huán)境對(duì)“我”造成的內(nèi)心沖擊:
“There was an iciness,a sinking,a sickening of the heart-an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.What was it-I paused to think-what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?”
這里用了iciness (冰冷)、sinking (下沉的)、sickening (令人厭惡的)、unredeemed dreariness (凄涼得無可救贖)等消極詞來形容描寫“我”內(nèi)心的愁苦悵惘與消沉,以及身處故事環(huán)境中難以擺脫的痛苦煎熬的狀態(tài)。此時(shí),讀者隨著“我”的詳盡描述仿佛在頭腦里展現(xiàn)了一幅慘淡神秘的畫面,又仿佛隨著“我”一起經(jīng)歷了那種無法忍受的壓抑與驚懼,一起走進(jìn)陰暗古屋,見證厄舍兄妹的滅亡和古屋的倒塌。
此外,再觀察檢索中的副詞表,筆者發(fā)現(xiàn)文本中還大量使用以ly結(jié)尾的副詞,如oppressively,wildly,faintly,barely,terribly,ghastly,bitterly,painfully,thrillingly,rigidly,feebly,strictly,scarcely,sternly,shudderingly,indistinctly,furiously,sullenly等,這些副詞同樣體現(xiàn)了強(qiáng)烈的貶義特征。
這些帶有強(qiáng)烈貶義特征的副詞和形容詞在塑造環(huán)境、刻畫人物、烘托心理感受、制造驚險(xiǎn)恐怖的效果上發(fā)揮了重要的作用。比如,在描寫Usher男主人公時(shí),我們找到了ghastly pallor,tremulous indecision,depaired,nervous,torture,anomalous,terror,a bounden slave,perish,shudder,intolerable agitation,unnerved,hesitation,afflict,melancholoy,thrillingly,phantasmagoric,morbid,mental disorder等一些相關(guān)修飾語,再通過對(duì)Usher這個(gè)關(guān)鍵詞的搜索,找到對(duì)其進(jìn)一步的描述:
“He roamed from chamber to chamber with hurried,unequal,and objectless step.The pallor of his countenance had assumed,if possible,a more ghastly hue-but the luminousness of his eye had utterly gone out.The once occaional huskiness of his tone was heard no more; and a tremulous quaver,as if of extreme terror,habitually characterized his utterance.”(他漫無目的地從一間屋子逛蕩到另一間屋子,腳步匆促而凌亂。本就蒼白的臉色如果說還能再蒼白,那他就可以說是面無人色。那眼睛里的光亮,卻當(dāng)真是徹底暗淡了。再也聽不到他那偶爾沙啞的嗓音了。他變得聲音顫抖,好似極端驚懼。這都成了他說話的一貫特點(diǎn)。)
正是通過這些詞句,一個(gè)敏感多疑、焦躁不安,內(nèi)心充滿恐懼與不安的神經(jīng)過敏者便躍然紙上。愛倫坡的確是一位善于從詞匯的選擇來營造恐怖的大師,他深入挖掘人類的心靈,表現(xiàn)了恐怖怪誕和神秘的內(nèi)心世界,以及人精神上的崩潰和人性的扭曲,并長于“運(yùn)用哥特式手法及象征主義等揭示出現(xiàn)代人以分裂代替和諧、欲望代替情感的真實(shí)生存境遇”。[10]
(三)恐怖意象的使用
小說中還有大量的屬于描繪陰森氣氛和恐怖心理的語義場(chǎng)的名詞,而且其中不少形容詞和名詞組合成“移就”,效果更為強(qiáng)烈。[11]文本中筆者檢索名詞,再進(jìn)行文本觀察,發(fā)現(xiàn)文本充斥如下大量恐怖詞匯,如gloom,iciness,dreariness,malady,trepidation,perplexity,cadaverousnes,abhorrence,terror,phantasm,illness,bitterness,darkness,hypochondriac,phantasm,corpse,burial-ground,entombment,horror,disease,death,grief,(mental) disorder,quaver,madness,vacancy,nervousness,tempest,tremor,incubus,chamber,horror,solitude,fury,violence,miasma,hypochondriac,nervousness,fury,tomb,coffin,corpse,vault等。愛倫坡的小說繼承了哥特傳統(tǒng)的因子,小說從哥特傳統(tǒng)中吸收了大量的恐怖意象群,來達(dá)到自己預(yù)想的效果。其中mansion(古屋)出現(xiàn)7次,chamber (房間)出現(xiàn)6次,night (夜晚)出現(xiàn)6次,vault (地牢)出現(xiàn)4次,coffin (棺材)出現(xiàn)3次。Mansion一詞在全文反復(fù)使用則表明故事發(fā)生的場(chǎng)所。正如愛倫坡的其他哥特式短篇小說,在厄舍中,作者將地點(diǎn)選在破敗凋零的古屋,加上故事發(fā)生的時(shí)間選在夜里,旨在營造一種陰森凄涼且又毛骨悚然的氛圍。他多次呈現(xiàn)mansion、chamber這些恐怖意象描寫了充滿幽靈氣息的沒落古屋,進(jìn)一步營造出恐怖氣氛,表現(xiàn)了人類心靈深處的陰暗與恐懼,給讀者心靈造成巨大的震撼,收到預(yù)想的效果。此外,countenance (面容)出現(xiàn)的次數(shù)也不少,高達(dá)8次,觀察其索引條,相應(yīng)的搭配詞為a more ghastly hue,cadaverously wan,a stony rigidity等,主要是描述男主人公Usher灰白慘淡的面容表情,也借此表達(dá)該人物性格上的陰森冷淡。愛倫坡通過這樣的人物刻畫來烘托恐怖氣氛,通過對(duì)這些心理不健全的人物的描寫和塑造,使讀者走進(jìn)人物角色的靈魂深處,產(chǎn)生一種難以名狀的痛苦感受以及油然而生的恐懼感。朱振武認(rèn)為愛倫坡哥特小說的特征主要表現(xiàn)在“小說場(chǎng)景氛圍鋪墊和敘事中所體現(xiàn)出來的細(xì)節(jié)方面的生活化以及具有魔術(shù)奇幻性的敘事情節(jié),而這其中又不失敘事的現(xiàn)實(shí)感,他在精細(xì)的哥特環(huán)境氛圍的描摹上和對(duì)敘事情節(jié)中偶然性的把握上無不流溢出怪誕恐怖因子這一獨(dú)特的哥特小說審美吸引力”。[12]可以說愛倫坡的小說讀起來讓人感覺陰森恐怖、毛骨悚然與其對(duì)特殊環(huán)境意象的選擇、氛圍的刻畫以及獨(dú)特時(shí)間的選擇是息息相關(guān)的。
(四)顏色詞的使用
愛倫坡傾向使用暗色基調(diào)的顏色詞,多以黑白灰等灰暗色系為基色來描繪古屋的凄涼孤零。索引軟件中的wordlist詞表顯示了若干顏色詞的使用,如gray,dark,shadowy,vague,white,pallor (青白),black,偶爾使用亮色系的詞則主要是以紅色為主,如red,red-litten,blood-red。紅色在西方文化中,是血的顏色,象征著邪惡、恐怖、混亂,是不祥的征兆,愛倫坡在以暗色為主基調(diào)色的畫盤上添上幾抹紅色,反而更突顯了神秘邪惡的氛圍。文章結(jié)尾處寫到“blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as exending from the roof of the building,in a zigzag direction,to the base”(血紅色的月亮沉沉地懸掛西天,照得那條幾乎看不見的縫隙很是惹眼。)此處血紅色和月亮搭配一起形成強(qiáng)烈神秘恐怖的意象,而在描寫女主人公Madeline時(shí),作者又寫到,“There was blood upon her white robes,and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.”白色的袍子上沾有紅色的印跡,作者用了紅色和白色這兩種極具沖擊力的顏色,仿佛是一位技法高超的導(dǎo)演,在細(xì)節(jié)方面又一次強(qiáng)烈地刺激讀者的視覺神經(jīng),制造了恐怖怪異的效果。
(五)否定詞的使用
愛倫坡喜歡大量使用否定詞,而否定詞的使用往往有助于加強(qiáng)文章語氣,傳達(dá)一種否定,甚至是消極傾向的語義色彩。文本中不乏獨(dú)體否定詞,如no、not、none、nor和派生否定詞,如以u(píng)n,dis,less為詞綴的否定詞。筆者對(duì)否定詞進(jìn)行檢索,統(tǒng)計(jì)出此類否定詞在文本中出現(xiàn)的頻數(shù)(見表4)。
表4 否定詞標(biāo)志出現(xiàn)頻數(shù)及實(shí)例
否定詞綴(如in,un,dis,non等)加動(dòng)詞或形容詞,常表示“不、非、無”等概念,能傳達(dá)一種相反的意義,更能突出信息,加強(qiáng)對(duì)否定焦點(diǎn),即在否定范圍內(nèi),實(shí)際被否定的成分的體會(huì)和理解。文本就出現(xiàn)大量的否定前綴詞,特別是in-前綴詞,如insufferable,insoluble,inconsistency,instability,inaccessible,incoherence,inconsistency,indecision,intolerable,inexpressible等。仔細(xì)觀察文本出現(xiàn)的派生否定詞發(fā)現(xiàn),由否定前綴構(gòu)成的詞,其原詞往往具有中性或正面的、積極意義的色彩,如sufferable (可容忍的)、consistency (一致性)、stability (穩(wěn)定性)。由此派生的否定詞卻有著反面的、消極的、惡化的意義色彩,這里的消極色彩多指不符合人們期望的或既定的標(biāo)準(zhǔn)。[13]由此可見愛倫坡在否定詞匯的選擇偏好正是要傳達(dá)一種消極的語義傾向,進(jìn)而令讀者油然而生一種恐怖的感覺。
總之,愛倫坡在詞匯上的選擇和語言上的運(yùn)用直接體現(xiàn)在對(duì)人物、地點(diǎn)、環(huán)境、氛圍上的細(xì)節(jié)描寫,充分反映了他的“效果論”的創(chuàng)作理念。他認(rèn)為:“聰明的藝術(shù)家不是將自己的思想納入他的情節(jié),而是事先精心策劃,想出某種獨(dú)特的、與眾不同的效果,然后再創(chuàng)作一些情節(jié),并把這些情節(jié)聯(lián)結(jié)起來。他所做的一切都將最大限度地有利于實(shí)現(xiàn)預(yù)先構(gòu)思的效果。每一事件、每一細(xì)節(jié)的描寫,甚至一字一句都要收到一定的統(tǒng)一效果,收到預(yù)想的效果?!保?4]為了達(dá)到預(yù)想的恐怖效果,他調(diào)動(dòng)一切藝術(shù)手段,采用第一人稱的寫法,運(yùn)用大量的貶義情感詞、恐怖詞、顏色詞、意象詞、否定詞等來對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境、色彩、氛圍,甚至對(duì)人物內(nèi)心世界進(jìn)行刻畫,進(jìn)而來烘托渲染恐怖的效果,扣人心弦,使讀者在閱讀時(shí)身臨其境,以此完美踐行了他的創(chuàng)作理論。
從上述分析可見,語料庫語言學(xué)的研究方法依靠巨大的容量,真實(shí)的語料和豐富的參照樣本,提供了快捷準(zhǔn)確的檢索,并將對(duì)作品的感性認(rèn)識(shí)和理性研究結(jié)合起來,對(duì)研究作家作品的人物情節(jié)、主題思想、語言使用提供了準(zhǔn)確的量化依據(jù)。筆者正是運(yùn)用語料庫檢索對(duì)愛倫坡的短篇怪誕小說《厄舍古屋的倒塌》進(jìn)行文本分析,結(jié)合文本索引觀察主題詞特征,并準(zhǔn)確地把握了小說詞匯的特征,文章以圖表、統(tǒng)計(jì)等量化的方式對(duì)文本進(jìn)行分析,從而做出更加理性的詮釋。但是語料庫語言學(xué)的研究方法不能單純使用,而應(yīng)該是對(duì)傳統(tǒng)研究方法的一種補(bǔ)充,對(duì)于研究的文本作品,研究者還應(yīng)有一定了解才能做出合理的解釋和推論。
[參考文獻(xiàn)]
[1]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011: 3.
[2]詹芳艷,馬婷婷.基于語料庫的《雨中的貓》文學(xué)語言分析[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2011,32 (9) : 66 -69.
[3]李晉,郎建國,語料庫語言學(xué)視野中的外國文學(xué)研究[J].外國語,2010,33 (2) : 82-84.
[4]李濤,王菊麗.語料庫文體學(xué):計(jì)算機(jī)輔助文學(xué)語篇的文體分析[J].外語電話教學(xué),2009 (125) : 20-24.
[5]白春仁,顧亞鈴.巴赫金全集[M].石家莊:河北教育出版社,1998: 220.
[6]曹明倫.愛倫坡怪異故事集[M].北京:北京燕山出版社,2000: 1.
[7]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002: 153.
[8]李琦.愛倫坡與哥特文學(xué)傳統(tǒng)[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2010.
[9]申丹.論第一人稱敘述與第三人稱有限視角上的差異[J].外國文學(xué)評(píng)論,1996 (2) : 14-23.
[10]馬曉敏.淺析愛倫坡小說《黑貓》的主題及寫作手法[J].安徽文學(xué),2009 (7) : 70.
[11]劉霞敏.愛倫·坡恐怖小說的語言藝術(shù)剖析[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997 (1) : 104-108.
[12]朱振武.愛倫·坡小說全解[M].上海:學(xué)林出版社,2008: 26.
[13]梁錦祥.否定形容詞與前綴IN-、UN-、NON-[J].外語與外語教學(xué).1999,126 (10) : 14-18.
[14]盛寧.二十世紀(jì)美國文論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993: 17.
(責(zé)任編輯陳蒙腰)
Corpus-based Lexical Features Analysis of“The Fall of the House of Usher”
ZHANG Xiao-yan
(Chengyi College,Jimei University,Xiamen 361021,China)
Abstract:Corpus Linguistics has been applied in analyzing the language features and theme of literary texts by providing reliable data.This paper is to analyze the corpus of“The Fall of the House of Usher”written by Edgar Allan Poe and observe the features of key words as well as its concordance,which is to explore the lexical features as well as its language features in Poe’s Gothic novels.
Key words:Corpus Linguistics;“The Fall of the House of Usher”; Gothic
[作者簡介]張曉燕(1982—),女,福建廈門人,講師,碩士,主要從事語料庫語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
[基金項(xiàng)目]福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(JBS14427) ;集美大學(xué)誠毅學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目(Y10436)
[收稿日期]2014-09-31[修回日期]2014-11-28
[中圖分類號(hào)]I 106.4
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1008-889X (2015) 02-101-08
集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)2015年2期