?
英漢互譯理解過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究
劉立香,賴招仁
(集美大學(xué)外國語學(xué)院,福建廈門361021)
[摘要]運(yùn)用有聲思維實(shí)驗(yàn)(TAPs)描述譯者(教師組、研究生組、本科生組)在英漢互譯理解過程中的表現(xiàn),研究認(rèn)為,譯者理解單位的選擇不以主觀意志為轉(zhuǎn)移,而是受譯者水平和翻譯方向等因素制約,水平較高的譯者更傾向使用較大的理解單位;母語理解廣度明顯大于譯語理解廣度;譯者策略使用情況與其水平和經(jīng)驗(yàn)相關(guān):水平越高,理解過程越趨向自動化;初學(xué)者隨著經(jīng)驗(yàn)積累參與意識會有增強(qiáng)趨勢;譯者翻譯技能也是決定翻譯成敗的關(guān)鍵因素:技能較高的譯者重復(fù)、停頓、使用詞典次數(shù)較少,在遇到理解問題時往往會尋求與原文意義的最大關(guān)聯(lián),而技能欠缺的初學(xué)者往往更重視表層信息的模仿;翻譯理解過程具有多層次、動態(tài)、不穩(wěn)定和模糊性等特征。
[關(guān)鍵詞]英漢互譯;翻譯能力;翻譯表現(xiàn);理解過程;理解單位
翻譯過程的實(shí)證研究目前已成為國際譯學(xué)關(guān)注的最新焦點(diǎn),潘文國教授稱之為“翻譯過程”的轉(zhuǎn)向。[1]91在國外翻譯過程的實(shí)證研究已歷經(jīng)20多年,積累了豐碩的成果,我國近10年來也逐漸關(guān)注翻譯過程的實(shí)證研究,如苗菊[2-4]、李德超[5-6]等,實(shí)證研究數(shù)量逐年增加,從2001至今,中國期刊網(wǎng)以“翻譯過程”和“實(shí)證研究”為主題的文章已逾百篇,但主要是小范圍的個案研究,見蔡寒松、郭嘉鑰[7],蔡寒松、劉葆婷[8],鄭冰寒、譚慧敏[9],以及鄭冰寒[10]的專著《英譯漢過程中選擇行為的實(shí)證研究》等。研究內(nèi)容主要有翻譯策略、翻譯單位、翻譯能力、翻譯過程的權(quán)力關(guān)系[11]、翻譯過程中譯者的查證行為[12]等。從研究趨向看,今年來翻譯過程的實(shí)證研究方法呈現(xiàn)多元化綜合方法,結(jié)合了有聲思維、問卷調(diào)查和計算機(jī)技術(shù),研究內(nèi)容更細(xì)致,從宏觀的模式描述到對翻譯過程某一行為的考察,并且呈現(xiàn)出跨學(xué)科的趨勢,結(jié)合認(rèn)知、神經(jīng)科學(xué)等先進(jìn)的方法和理論進(jìn)行深入研究,但目前總體來看,翻譯過程的實(shí)證研究缺乏總體的監(jiān)督模式,研究缺乏延續(xù)性,實(shí)驗(yàn)結(jié)果存在不確定成分,實(shí)驗(yàn)樣本較少,并且對于翻譯理解過程的實(shí)證研究則少之又少。
早期翻譯理解過程研究主要關(guān)注誤譯現(xiàn)象及其成因,如席仲恩[13]、鄭蘭英[14]、周何法[15]、等。隨著認(rèn)知心理科學(xué)的發(fā)展,有學(xué)者開始從認(rèn)知心理方面研究翻譯理解過程,如傅敬民[16]、陳振東與夏天[17]的研究與翻譯教學(xué)聯(lián)系起來了。Roger T.Bell[18]則在專著《翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐》(Translation and Translating: Theory and Practice)中對翻譯過程做了模式化的描述,但正如肖輝、張柏然指出,由于缺乏實(shí)踐檢驗(yàn),這一模式的正確性仍有待論證,還無法回答“翻譯是如何發(fā)生的”這個問題。[19]
據(jù)此,本實(shí)驗(yàn)擬回答以下幾個問題: (1)譯者接受原文時選擇理解單位受哪些因素制約? (2)譯者理解階段翻譯策略成分使用的趨勢怎樣? (3)譯者翻譯技能與翻譯表現(xiàn)有何關(guān)系? (4)理解過程的總體模式有何特點(diǎn)?
(一)受試
實(shí)驗(yàn)選取了37位受試者,根據(jù)語言和翻譯水平分為三組:本科學(xué)生組(22名英語專業(yè)三年級本科生) ;研究生組(11位外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)的碩士生) ;教師組(4位有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的英語專業(yè)教師,其中教師3有10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn))。
(二)材料
實(shí)驗(yàn)材料在選擇時考慮到了以下幾點(diǎn):有足夠的問題讓受試者報告;難度適中以保護(hù)受試者的自信;是譯者熟悉的領(lǐng)域和話題。根據(jù)這幾點(diǎn)要求,最后選取了兩段翻譯材料:一段是英譯漢,[24]英語原文共6個完整句子(141個單詞,平均句長23.5個單詞) ;另一段是漢譯英,[25]這一則漢語原文平均有5個句子(128個字,平均句長25.6個字)。
(三)方法
實(shí)驗(yàn)運(yùn)用有聲思維方法收集語料,讓受試者邊譯邊說,同時進(jìn)行錄音。受試者可以使用詞典等工具,主試不對受試的活動進(jìn)行干預(yù)。語料分析主要采用標(biāo)注和統(tǒng)計的方法,標(biāo)注沿用Wolfgang Lrscher[20]對翻譯策略成分的分類,使用Monoconc軟件協(xié)助檢索。
(四)過程
1.訓(xùn)練。在這一階段,主要訓(xùn)練譯者對實(shí)驗(yàn)方法的操作,讓受試者熟悉有聲思維的過程和整個實(shí)驗(yàn)步驟,所用材料不用于真正的實(shí)驗(yàn)。這一階段根據(jù)受試者反應(yīng)可長可短。
2.錄音。在語言實(shí)驗(yàn)室,37位受試者在進(jìn)行翻譯作業(yè)的同時,報告自身的思維活動,這一過程被錄音。然后,將帶有口頭報告的磁帶收起,結(jié)束錄音。
3.轉(zhuǎn)錄。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,剔除不合格錄音,得到36份英譯漢和36份漢譯英的口頭報告。主試把收集的口頭報告錄音轉(zhuǎn)錄成書面形式,在此過程中,停頓、語氣詞等都被轉(zhuǎn)錄,錯誤的單詞也同時轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的書面形式。
4.標(biāo)注。錄音轉(zhuǎn)錄以后,對72份有效口頭報告材料進(jìn)行標(biāo)注,每份口頭報告都記錄了受試者的基本信息(匿名),包括性別(MALE/ FEMALE)、身份(教師: TEA;研究生: GRA本科: BEN)和編號。為了更好地描述譯者在理解過程中的翻譯行為,筆者把標(biāo)注翻譯理解過程的符號及其意義和譯文列成表1。
5.分析。在此,把標(biāo)有理解階段策略成分的符號用黑體標(biāo)識,并在括號內(nèi)附以說明解釋譯者的思維過程。如:
<TEA/2/MALE>讀原句RECS (譯者閱讀原文句子作為理解對象)MSL (譯者重新閱讀原文的句子,以把握句子含義)在這些餐館啊這些餐館不得不很快速地準(zhǔn)備大量的食物
<TEA/2/ MALE>RECW另外OSL (譯者停頓了一下,理解原文)RECS在比較便宜的或中檔次或中等價格水平餐館就餐的英國人往往是比較著急最起碼是午飯午餐是這樣
有這樣一個故事……RECM[譯者對原文整體意義的把握]
<TEA/3/MALE>……金剛是什么意思?是金剛石還是什么?有部電影叫金剛PSL (在接受原語語篇過程中遇到的問題,不理解金剛的意思。)
<BEN/4/FEMALE>有人問:世界上什么東西力氣最大?RECS Somebodyaskedwhatisthemostbig thingintheworld?力氣RECW
(譯者選擇原文詞匯作為理解對象)whatis thepausestrength力氣是strength金剛RECW RP pause金剛石REPHR.SL
(進(jìn)一步解釋原語語段)
<BEN/8/FEMALE>Somebodysaidjokingly,‘Itshouldbesteel.’金剛有多大力氣,當(dāng)然大家全不知道。RECS MSL (譯者重新閱讀原文的句子,以把握句子含義)可以把這個“當(dāng)然大家全不知道”放在前邊,然后“金剛有多大力氣”放在后邊,直接翻譯也行。TScom(評價譯文的可接受性)
表1 翻譯理解過程的符號及其意義、譯文
通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和對比分析,得出以下各表(表2-8),分別描述譯者理解單位的選擇、策略成分的使用情況、口頭報告中重復(fù)、停頓、使用詞典的頻數(shù)及翻譯問題的處理等,以說明影響理解過程的因素,嘗試對理解過程模式做出初步設(shè)想。
(一)譯者理解單位的選擇
理解單位是譯者理解原語過程中能夠一次處理的信息量,通常表現(xiàn)為閱讀原文。閱讀原文是譯者理解過程的初始階段,譯者選擇什么層次(全文、段落、句子、詞群、單詞)的原文語段作為理解接受對象,在一定程度上體現(xiàn)了譯者的理解能力和廣度。通過分析口頭報告,我們發(fā)現(xiàn)譯者實(shí)際翻譯過程中選擇的理解單位不是主觀任意的,并非讀的字?jǐn)?shù)多理解單位就大,而是受制于自身水平等多個因素,閱讀語段的長度與理解單位大小基本一致。從表2可見,英譯漢理解過程中,教師組常以句子為理解單位,也用到詞組,但極少選擇詞為閱讀對象;研究生組常以句子和詞組為閱讀對象,有時也以詞為對象;本科學(xué)生組也是以句子和詞組為主要閱讀對象。研究生組和本科學(xué)生組的閱讀語段長度差異較小,兩組與教師組差距較大,反映出水平較高的譯者更傾向使用較大的理解單位。
另外,從譯者選擇的閱讀對象可看出對原文的切分情況,譯者閱讀次數(shù)越多,一定程度上意味著對原文切分越細(xì),注意力越分散,對意義整體把握越不夠全面。教師組平均每人閱讀切分總數(shù)明顯少于其他兩組,說明教師組更常以潛意識的默讀為主,較少以有聲閱讀的形式接受原文,理解過程比較迅速。并且,教師組平均每次閱讀處理單詞數(shù)在平均句長以上,說明教師組的英語理解能力較強(qiáng),更趨向深層意義理解,而學(xué)生組(包括本科生和研究生)處理詞數(shù)則少得多,基本以半句(約14個單詞)為閱讀對象,信息處理量較少,主要以表層和中介層理解為主。這在一定程度上說明譯語水平直接決定了理解能力和類型,凸顯出譯語知識儲存的重要性。
表2 英譯漢理解過程中三組平均每人閱讀語段情況比較
與英譯漢理解過程相比,漢譯英理解過程中,教師主要以全文為理解對象,而研究生則主要以句子和詞組為理解對象,本科學(xué)生組更常用句子為理解對象,詞組使用比其他兩組都頻繁。各組平均每次閱讀處理字?jǐn)?shù)明顯比英譯漢理解過程處理字?jǐn)?shù)多,一定程度上說明漢譯英的理解廣度比英譯漢大得多。主要因?yàn)闈h語為各組譯者的母語,理解過程比較順暢。但是從表3可見,漢譯英中各組都存在理解問題,并且問題是否解決得當(dāng)直接決定了翻譯的成敗。
表3 漢譯英中各組閱讀原文的語段長度
(二)譯者理解策略成分的使用
由表4可知,在英譯漢理解過程中,學(xué)生組(包括本科生和研究生)使用翻譯策略成分的總頻數(shù)明顯大于教師組。這在一定程度上說明初學(xué)者(包括本科生和研究生)的翻譯理解過程比較困難,需要多種策略成分的參與來解決問題,而有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師理解過程更趨于自動化。在理解過程中,MSL (重復(fù)原文)使用次數(shù)較多,研究生組達(dá)到每人6.64次,而本科組達(dá)到3.33次,這在一定程度上反映了初學(xué)者的謹(jǐn)慎態(tài)度及其策略意識。初學(xué)者在翻譯初學(xué)階段具有較強(qiáng)的參與意識,隨著理論和實(shí)踐知識的積累,有意識的參與程度會提高,但是,當(dāng)積累了一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)后,譯者的意識參與程度會呈下降趨勢,慢慢趨向自動化。
表4 英譯漢理解過程中各組平均每人使用翻譯策略成分的情況
而在漢譯英理解過程中,各組譯者使用翻譯策略成分的頻數(shù)與英譯漢情況稍有不同,教師組(4.5)最少,研究生組(6.16)較多,本科生(7.48)最多,然而,可以看出,師生組差距明顯縮小,這主要是因?yàn)槿M受試者母語都是漢語,漢語知識水平比較接近。并且,在漢譯英過程中,譯者的策略使用與其翻譯水平成反比,水平越高,經(jīng)驗(yàn)越豐富,翻譯策略使用越少,翻譯理解過程越趨于自動化(見表5)。
表5 漢譯英理解過程中各組平均每人使用翻譯策略成分的情況
(三)譯者理解技能與表現(xiàn)的關(guān)系
為進(jìn)一步考察翻譯實(shí)踐技能與翻譯表現(xiàn)的關(guān)系,從教師組選取了有10年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師3,與作為初學(xué)者的本科學(xué)生1進(jìn)行比較,教師3具有10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而本科生1幾乎沒有真正的翻譯實(shí)踐,只在課堂上接觸過少量的翻譯練習(xí),因此,兩者翻譯技能差異非常明顯。而從表6可知,他們在理解階段對英語原文的重復(fù)次數(shù)也體現(xiàn)出了較大的差異,這在一定程度上表明翻譯技能與實(shí)際翻譯表現(xiàn)直接相關(guān)。而且,從表7可知,教師3沒有較長時間的停頓,理解過程比較流暢,趨向自動化;而學(xué)生1停頓次數(shù)較多,理解過程比較艱澀。這更進(jìn)一步說明,譯者技能越高,理解過程越流暢,越趨于自動化。
表6 兩者在英譯漢和漢譯英中使用的重復(fù)次數(shù)
表7 兩者在英譯漢和漢譯英理解階段中的停頓次數(shù)
另外,詞典使用也是譯者翻譯技能的重要體現(xiàn)。不同組譯者使用詞典次數(shù)也有差異。根據(jù)學(xué)生口頭報告的信息,通過對“詞典”一詞的統(tǒng)計得出表8。可知,教師組和研究生組沒有使用詞典,而本科學(xué)生組使用詞典頻數(shù)較大。這表明本科生對詞典依賴性較強(qiáng),缺乏靈活運(yùn)用翻譯策略的能力,也不善于利用語境猜測詞義。學(xué)生在英譯漢和漢譯英過程中使用詞典的次數(shù)有一定差別,在英譯漢過程中使用較多,原因之一是學(xué)生注意力主要集中在個別詞匯上,沒有充分利用語篇等大語境推導(dǎo)詞義。
通過分析口頭報告,發(fā)現(xiàn)學(xué)生和教師在處理同樣的理解問題時表現(xiàn)出不同的傾向,這也反映了譯者技能的高低。如不少學(xué)生沒有理解“金剛”一詞,多次報告“金剛是什么東西?”表現(xiàn)出這方面的知識匱乏,但在翻譯壓力下,很多學(xué)生選擇對該詞再次切分,強(qiáng)譯作“gold and steel”,雖然有的學(xué)生明知不對,但無計可施,這是學(xué)生表層翻譯的極端例子,反映出學(xué)生經(jīng)常受制于字面和結(jié)構(gòu)等表層限制,也反映出學(xué)生的一種模糊翻譯策略,但是這種策略往往導(dǎo)致誤譯。而教師在遇到同樣問題時,會采用聯(lián)想手段,將該詞與大腦中的知識儲備進(jìn)行關(guān)聯(lián),并根據(jù)上下文猜出大體意義,譯作“giant”??梢?,兩種處理區(qū)別不在于是否有相關(guān)的知識儲存,而在于譯者是否能夠根據(jù)語言語境和認(rèn)知語境,通過翻譯策略建立起與原文意義的最大關(guān)聯(lián)。因此,翻譯表現(xiàn)不僅與知識有關(guān),還與翻譯策略和技能密切相關(guān)。Wolfram Wilss指出翻譯過程是以知識為基礎(chǔ)的活動(knowledge-based activity),[26]57知識是譯者成功處理問題的先決條件。[26]58從實(shí)驗(yàn)分析看,翻譯技能也是翻譯成功的關(guān)鍵,教師3雖然沒有儲存相關(guān)知識,憑借多年積累的翻譯技能暫時解決了問題,而學(xué)生譯者缺乏知識儲存又沒有習(xí)得策略,因而造成了誤譯和亂譯。
表8 理解過程中各組平均每人使用詞典次數(shù)的情況
(四)理解過程特征
通過分析發(fā)現(xiàn),譯者的理解過程表現(xiàn)出多層次、動態(tài)、不穩(wěn)定和模糊等特征,其模式并非如貝爾[27]所示,歷經(jīng)句法分析、語義分析、語用分析等階段,不同水平的譯者可能會有不同選擇,初學(xué)者往往忽視語用分析,對原文的目的讀者考慮甚少,主要關(guān)注句法結(jié)構(gòu)層,而半職業(yè)譯者(教師)則會較多重視語篇的流暢性和可讀性。另外,譯者理解順序也沒有體現(xiàn)出先句法后語義再語用,而是呈現(xiàn)出復(fù)雜、隱形、多變的特征。有些自動化的理解過程無法觀察到,而非自動過程往往把注意力放在理解難點(diǎn)上,這在一定程度上說明,翻譯理解過程的注意力分配是有選擇的,并不會按原文語序?qū)γ總€詞平均分配注意力。并且,理解過程中有知識、策略和技能的參與,而且會因?yàn)榉g方向不同而不同,這些變量在貝爾的模式中體現(xiàn)不足,應(yīng)該結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)的信息加工模式進(jìn)一步完善。翻譯理解過程涉及認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)、翻譯等多學(xué)科和各種動態(tài)因素,很難用靜態(tài)的模式來概括,但是通過分析口頭報告我們可得出以下兩種理解過程的基本模式: (1)自動理解過程:閱讀或默讀原文——獲取原文信息; (2)處理問題的理解過程:閱讀語段(感知原文信息)——選擇理解單位(根據(jù)理解能力而定)——搜索相關(guān)知識儲存(試圖提取相關(guān)信息)——遇到理解問題(知識缺乏)——處理理解問題(利用翻譯技能爭取實(shí)現(xiàn)與原文信息的最大關(guān)聯(lián)或通過詞典等方法尋求幫助)——(暫時/沒有)解決。要全面而動態(tài)地描寫翻譯的理解過程不僅需要梳理這些影響因素及其影響力度,還要考慮到個體差異,但是理解過程是有章可循、有律可依的,只是需要更多的借鑒和更進(jìn)一步的挖掘。
通過有聲思維實(shí)驗(yàn),對37位水平不同的受試者的翻譯理解過程進(jìn)行分組考察,比較分析后初步得出以下結(jié)論: (1)譯者理解單位的大小不以譯者自身的主觀意志為轉(zhuǎn)移,而主要受譯者知識水平和翻譯方向等因素制約:水平較高的譯者更傾向使用較大的理解單位;母語理解廣度明顯大于譯語理解廣度。(2)譯者的策略使用情況與譯者的知識水平和經(jīng)驗(yàn)直接相關(guān),水平越高,理解過程越趨向自動化,初學(xué)者隨著經(jīng)驗(yàn)積累參與意識會有增強(qiáng)趨勢。(3)譯者技能也是決定翻譯成敗的關(guān)鍵因素,從不同水平譯者在同一理解過程中的翻譯表現(xiàn)看,水平較高的譯者重復(fù)、停頓、使用詞典次數(shù)較少,翻譯技能較高的譯者往往會尋求譯文與原文意義的最大關(guān)聯(lián),而技能欠缺的初學(xué)者往往采取模糊蒙混策略,更重視表層信息的模仿。(4)翻譯理解過程具有多層次、動態(tài)、不穩(wěn)定和模糊性等特征,靜態(tài)的模式無法體現(xiàn)翻譯表現(xiàn)的個體差異和多種變量對翻譯理解過程的影響。由于實(shí)驗(yàn)條件有限,職業(yè)譯員數(shù)量少,數(shù)據(jù)分析還不夠深人,以上實(shí)驗(yàn)結(jié)論還要在以后的研究中進(jìn)一步驗(yàn)證。
[參考文獻(xiàn)]
[1]潘文國.翻譯過程研究的重要成果——序鄭冰寒《英譯漢過程中選擇行為的實(shí)證研究》[J].山東外語教學(xué),2012 (2) : 90-92.
[2]苗菊.翻譯過程研究[M].天津:天津人民出版社,2003.
[3]苗菊.西方翻譯實(shí)證研究二十年(1986-2006) [J].外語與外語教學(xué),2006 (5) : 45-48.
[4]苗菊,劉艷春.翻譯實(shí)證研究——理論、方法與發(fā)展[J].中國外語,2010 (6) : 92-97.
[5]李德超.TAPs翻譯研究的前景與局限[J].外語教學(xué)與研究,2004 (5) : 385-391.
[6]李德超.二十年TAP實(shí)驗(yàn)的翻譯過程研究[J].中國翻譯,2005 (1) : 29-34.
[7]蔡寒松,郭嘉鑰.英語雙重否定句漢譯過程的心理語言學(xué)個案研究[J].外語與外語教學(xué),2000 (11) : 8-10.
[8]蔡寒松,劉葆婷.英語因果關(guān)系句漢譯過程的心理語言學(xué)個案研究[J].外語研究,2000 (3) : 32-38.
[9]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2007 (2) : 145-154.
[10]鄭冰寒.英譯漢過程中選擇行為的實(shí)證研究[M].濟(jì)南:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[11]冉詩洋.翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系——以英譯《紅樓夢》為例[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2013.
[12]王育偉.中翻英過程中查證行為實(shí)證研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[13]席仲恩.翻譯著述中的理解錯位及其啟示[J].外語教學(xué),2001 (4) : 57-60.
[14]鄭蘭英.翻譯中理解障礙問題分析[J].中國科技翻譯,2003 (2) : 6-8.
[15]周何法.翻譯中的邏輯檢驗(yàn)與強(qiáng)行理解[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006 (3) : 69-72.
[16]傅敬民.翻譯理解的心理探析[J].上海大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2002 (1) : 53-57.
[17]陳振東,夏天.理解過程的明晰化在翻譯教學(xué)中的意義與操作[J].中國翻譯,2007 (2) : 46-50.
[18]BELL,ROGER T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[19]肖輝,張柏然.翻譯過程模式論斷想[J].外語與外語教學(xué),2001 (11) : 33-36.
[24]劉士聰.翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[25]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[26]WILSS,WOLFRAM.Knowledge and Skills in Translation Behavior[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1996: 57-58.
[27]貝爾.翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐[M].秦洪武,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
(責(zé)任編輯陳蒙腰)
A TAPs Experiment on the Comprehension Processes of C-E&E-C Translations
LIU Li-xiang,LAI Zhao-ren
(School of Foreign Languages,Jimei University,Xiamen 361021,China)
Abstract:This paper tries to use TAPs experiment to study the comprehension process of three groups of translators by observing their performances in translating.Our preliminary findings are as follows: The comprehension unit is not governed by the subjectivity of the translators but restricted by translator’s knowledge and the direction of translation.Translators at higher levels tend to use larger comprehension units.And they also show preference to larger units in translating their native language.The use of translation strategy elements is related to translators’knowledge and experiences.The higher their levels are,the more automatic their comprehension tends to be.With the accumulation of experiences,beginners’awareness of participation tends to increase.Translation skills are the crucial factor for achieving a good translation.Translators at higher levels are less likely to repeat or pause or use the dictionary.When confronting with problems in comprehension,they tend to seek the optimal relevance to the meaning of the original text while students lacking skills often stress the imitation of the original form.The comprehension process in translating exhibits features of being multi-h(huán)ierarchical,dynamic,unstable and vague.
Key words:E-C and C-E translations; translation competence; translation performance; comprehension process; comprehension unit
[作者簡介]劉立香(1981—),女,山東無棣人,副教授,博士,主要從事翻譯及雙語詞典研究。
[基金項(xiàng)目]教育部人文社科青年基金項(xiàng)目(14YJC740052) ;福建省教育廳(面上)社科A類課題(JA13185S) ;集美大學(xué)校級課題(Q201307) ;集美大學(xué)外國語學(xué)院外語教學(xué)與研究出版社橫向課題(H201453) ;集美大學(xué)能源與動力自動化研究所潘金龍基金(ZC2014015)
[收稿日期]2014-09-02[修回日期]2014-10-11
[中圖分類號]H 059
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1008-889X (2015) 02-119-07