国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務英語中名詞性從句的分類與翻譯

2016-01-13 09:03易靜
課程教育研究·學法教法研究 2015年35期
關鍵詞:翻譯商務英語分類

易靜

【摘要】在商務英語中,名詞性從句的運用相當廣泛,而根據(jù)名詞性從句扮演的語法成分又可將之分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。本文結合商務英語的語言特點,依名詞性從句的不同分類,結合商務英語中的實例,分別探討了順序譯法、逆序譯法、綜合譯法和轉換譯法等翻譯處理方法的運用。

【關鍵詞】商務英語 名詞性從句 分類 翻譯

【課題項目】本文是“湖北省教育科學規(guī)劃2015年度立項課題:基于微課的翻轉課堂模式在民辦高校大學英語教學中的應用研究”的研究成果之一。課題負責人:武漢大學珞珈學院英語系楊靜。

【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)35-0011-02

商務英語(Business English)并不是一門獨立的語言,它指的是在商務領域內使用并反映這一領域專業(yè)內涵的英語詞匯、句型、文體等的有機總和。商務英語是一種專門用途英語,一般特點表現(xiàn)為:格式固定、語言簡潔、用詞準確、多采用復合句式、大量使用被動語態(tài)等。于是,在處理商務英語的翻譯時,除了要把握英語翻譯的一般性原則與方法外,還要注意其特殊的內容處理。

英語中較為復雜的復合句式通常由三大從句句式來體現(xiàn),其中名詞性從句扮演的語法成分最多,可分為四類:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。這些從句在整句中充當著主語、賓語、表語或同位語的句法成分,功能都相當于名詞或名詞性短語。在商務英語中,名詞性從句的使用范圍相當廣,下面分別就其譯法進行探討。

一、主語從句

英語句子中主語從句的位置通常有兩種,一種是常規(guī)的位于主句之前的,一種是放在“It is… that…”句式中,被后置了的主語從句。對于這兩種句式的主語從句,在翻譯處理時,都需要注意翻譯方法的使用。

1.順流而下,順序譯法

在翻譯主語從句時,一般情況下采用的是這種順序譯法,即指忠實于原文的順序先翻譯從句,再翻譯主句。這種譯法不需要改變主語從句的句子結構,能實現(xiàn)信息最大程度的等值,可用于翻譯由what, that, whether等引導詞位于句首時引導的主語從句。例如:

1)What we need to do at present is to establish good business relations with Sony through negotiation. 我們目前需要做的就是通過協(xié)商,與索尼公司建立起良好的業(yè)務關系。

2)That as much as one-third of all goods produced is not sold proved to be false. 所有生產(chǎn)的商品有多達三分之一沒有銷售出去,這被證明是錯誤的。

2.逆流而上,逆序譯法

逆序譯法也是在翻譯英文從句時常采用的一種翻譯方法。若主語從句 “It is… that…”句式,且從句較長時,語序經(jīng)常需要顛倒過來進行翻譯。例如:

1)It is not surprising that among scientists there are different opinions. 科學家們之間有不同的觀點,這并不奇怪。

2)It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it. 二三十頁資料的思想和情報會讓當今的世界天翻地覆,甚至毀滅之。這是個離奇的想法,但我認為它是正確的。

3.化零為整,綜合譯法

在中英文翻譯過程中,如果采用順序譯法和逆序譯法均一定程度上行不通時,則需要考慮化零為整的綜合翻譯方法。這是由于英文與中文兩種語音都包含簡單句和復合句,出于某些語言表達的需要,我們有時可以在簡單句與復合句之間進行轉換,把主句或從句處理為簡單句的一個成分。例如:

1)What seems possible is that this factory might not be the only one to produce artificial intelligence products. 這個公司不可能是唯一一個生產(chǎn)人工智能產(chǎn)品的公司。

2)It is one of the advantages of automation that the output of products may be kept constant both in quality and in quantity. 自動化的優(yōu)點之一是可以使產(chǎn)品在數(shù)量和質量方面均保持穩(wěn)定。

4.化整為零,分譯法

在某些情況下,由于一些固定用法或句子連接的需要,為了較好的理解原有的主語從句的句式結構,可采用分譯法來進行翻譯處理。例如:

1)It is estimated that one in every 800 hearts in the United States is under artificial control. 據(jù)估計,在美國,每800人當中就有一個人的心臟是由人工控制的。

2)While its true that we all need a career, it is equally true that our civilization has accumulated an incredible amount of knowledge in fields far removed from our own and that we are better for our understanding of these other contributions. 盡管我們都需要一份職業(yè),這是事實,然而同樣是事實的是:我們的文明在那些被忽視的領域已經(jīng)積累了大量的知識,并且如果對這些領域的貢獻加以研究,我們的生活將會更加美好。

二、賓語從句

從語法構成角度看,由于動詞、介詞、形容詞都可以帶賓語,于是賓語從句也可以細分為三種:動詞賓語從句、介詞賓語從句和形容詞的賓語從句。在翻譯它們時與主語從句的翻譯方法大致相同,此處就不贅述,僅舉幾例,如:

1)A leader should show that he or she values the input of subordinates. 一個領導者應該表現(xiàn)出他或她對下屬參與的重視。(動詞賓語從句)

2)The two young co?鄄workers were worried because neither of them was aware of where they had lost the document. 這兩位年輕同事都很擔心,因為他們倆誰都沒留意是在哪里遺失了文件的。(介詞賓語從句)

3)The experts were now fully convinced that the animal was nothing but a puma, but where had it come from? 專家們如今已經(jīng)完全肯定那只動物就是美洲獅,但它是從哪兒來的呢?(形容詞賓語從句)

三、表語從句

一般而言,表語從句是用一個完整的小句子來解釋整句主語的性質、特點、狀態(tài)等。由于有be動詞做整句的謂語動詞這一標識,故表語從句更容易辨識和判斷。商務英語中的表語從句在翻譯時,可以采用順序譯法、逆序譯法和轉換譯法。

1.順流而下,順序譯法

在翻譯表語從句時采用的多用順序譯法。例如:

1)The irony of this craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. 這一行業(yè)的諷刺性就在于其從業(yè)者清楚地知道他們的努力只不過是對無休止過程的付出而已。

2)The question is how what you have learned in your work can be put into practice. 問題是如何將你在工作中所學到的付諸實踐。(注意:本句中what you have learned in your work作表語從句中的主語,是一個主語從句。)

2.逆流而上,逆序譯法

有時,考慮到需要符合中文的表達習慣,或是為了突出原文的某些重點信息,也會在翻譯表語從句時采用逆序譯法。例如:

1)What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real. 究竟商人們認為他們正在主導的生產(chǎn)率革命是否屬實,這是更加難以確定的事情。

2)His greatest glory was that in 2015 he was the first person to break the sales record in his company. 他在2015年第一個打破了公司的銷售紀律,這是他最輝煌的業(yè)績。

3.移花接木,轉換譯法

在商務英語翻譯過程中,對于有些表語從句,可以拆分從句中的某些內容作為單獨的一部分來譯,有時,可能會根據(jù)具體語義和語境,將表語從句處理為賓語從句或狀語從句等,才能更好的符合中文表達的習慣。例如:

1)Our managers opinion is that we take the initiative into our own hands. 我們經(jīng)理認為我們應該采取主動。(轉譯為賓語從句)

2)What I dislike about the deal is that it is really dishonest. 我之所以不喜歡這個交易,是因為它是欺詐性的。(轉譯為原因狀語從句)

四、同位語從句

名詞性從句若在整句中發(fā)揮同位語的作用則稱為同位語從句,往往用于解釋說明其前面的某一名詞所表示的具體內容。

由于都跟在某一名詞后面,且都屬于名詞性從句的范疇,同位語從句與定語從句經(jīng)常容易混淆。需注意:定語從句對其先行詞只起修飾、限定的作用,而同位語從句則在內容上對先行詞起到解釋、說明的作用。然而,基于這兩類名詞性從句的共同之處,在翻譯時,它們的處理方法比較相似。

1.順流而下,順序譯法

一般情況下,將同位語從句按照原句的順序翻譯即可,譯為漢語中的同位語形式,即在先行詞與同位語從句之間增添“這樣一來”、“這就是說”、“即”等表達,或直接用破折號或者冒號表示亦可。例如:

1)But his findings gave some support to the idea that business success may be possible without extreme public concern. 可是,他的發(fā)現(xiàn)卻支持了這一觀點,即商業(yè)上的成功可能在沒有提高的公眾關注情況下發(fā)生。

2)We dont believe in the pessimistic estimation that at the present rate of use, the known oil deposit in the world would be used up in from 10 to 15 years. 我們不相信這一悲觀估計,即按照目前的使用速度,世界上已探明的石油將會在10至15年內消耗殆盡。

2.逆流而上,逆序譯法

對于同位語從句而言,逆序譯法也就是說在翻譯時將從句處理為獨立的成分,往往置于句首,然后再譯同位語(即先行詞)和整個主句。例如:

1)There can be no question about the fact that industrialization does raise living standards. 工業(yè)化的確能提高生活水平,這一事實是毫無疑問的。

2)They reached a merger agreement on the understanding that both parties will be committed to expanding the market share of the company in Europe. 雙方都知道應該致力于擴大公司在歐洲的市場份額,基于這一點,他們達成了合并的協(xié)議。

3.化零為整,綜合譯法

由于同位語從句與定語從句很接近,有時在翻譯時將之譯為“……的”這種定語式的句式,也有時會將同位語從句處理為主句中的一部分來進行翻譯。這類情況均是將單開的從句合在整句之中來進行處理,屬于化零為整的綜合譯法。例如:

1)The problem that all machines in this factory must be automated will be solved before long. 該工廠的所有機器必須是自動化的這一問題很快就會得到解決。

2)The investigators expressed their opinion that poor maintenance had lead to the accident. 調查人員發(fā)表了他們認為維修不當引發(fā)了這次事故的觀點。

4.移花接木,轉換譯法

有時為了表達的需要,在翻譯同位語從句時,會將之轉換為賓語從句、定語從句或表語從句來加以理解。例如:

1)They expressed the wish that she accept the award. 他們表示希望她接受這筆獎金。(轉譯為賓語從句,將名詞wish譯為動詞詞性的“希望”。)

2)We are not investigating the question whether this company is trustworthy. 我們不是在調查這家公司是否可以信任的問題。(將同位語從句轉譯為了定語從句。)

3)He gabbed his suitcase and gave the impression that he was boarding the Tokyo plane. 他拿起了手提箱,給人的印象是他要登上飛往東京的飛機了。(將名詞expression由賓語轉譯為主語,其后的同位語從句轉譯為了表語從句。)

參考文獻:

[1]劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.

[2]劉金龍. 試論科技英語中名詞性從句的分類與翻譯[J]. 英語知識, 2009(9): 35-38.

[3]徐華平. 經(jīng)貿英語從句翻譯[D]. 湖南師范大學, 2012.

猜你喜歡
翻譯商務英語分類
分類算一算
商務英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
分類討論求坐標
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
數(shù)據(jù)分析中的分類討論
教你一招:數(shù)的分類
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
基于圖式理論的商務英語寫作
屏东县| 肥西县| 密云县| 安远县| 全州县| 张掖市| 大厂| 临清市| 凌云县| 兴业县| 公主岭市| 台中县| 卢氏县| 密云县| 饶阳县| 新宁县| 张北县| 武宁县| 乡城县| 平和县| 嘉黎县| 和顺县| 长泰县| 彰武县| 长岭县| 浑源县| 馆陶县| 南投县| 宁陵县| 香河县| 伽师县| 博湖县| 江西省| 正定县| 淳化县| 峡江县| 墨玉县| 德州市| 谷城县| 钟山县| 平乐县|