国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)儀式性演講的漢譯研究: 文本類型理論視角

2016-01-16 05:44:36鄧文婷,張凌

張凌,博士,副教授,西北農(nóng)林科技大學(xué)。研究方向:哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)。

英語(yǔ)儀式性演講的漢譯研究: 文本類型理論視角

鄧文婷,張凌

(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,陜西 楊凌712100)

摘要:根據(jù)演講的目的,可以將演講分為知識(shí)性演講、說(shuō)服性演講、儀式性演講等幾類。儀式性演講在各類特殊場(chǎng)合扮演著重要角色。隨著國(guó)際交流日趨頻繁,儀式性演講的翻譯也顯得至關(guān)重要,理應(yīng)引起重視。儀式性演講作為一種集實(shí)用性和藝術(shù)性于一體的特殊文本,對(duì)其翻譯應(yīng)有特殊的方法,這正是文本類型理論的內(nèi)涵所在。擬以賴斯的文本類型理論為指導(dǎo),結(jié)合實(shí)例,從音韻修辭、語(yǔ)義修辭和結(jié)構(gòu)修辭三個(gè)層面探討儀式性演講的漢譯,希望為演講英語(yǔ)的漢譯研究提供新的視角。

關(guān)鍵詞:儀式性演講漢譯;文本類型理論;音韻修辭;語(yǔ)義修辭;結(jié)構(gòu)修辭

作者簡(jiǎn)介:鄧文婷,碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

文章編號(hào):1672-6758(2015)01-0079-4

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Abstract:Speeches can be classified into informative speech, persuasive speech, ritual speech etc. based on their purposes. With increasingly frequent international communication, the translation of the ritual speech, which plays an important role in various special occasions, is becoming so important that it should have drawn attention from scholars. Special methods should be adopted to translate the ritual speech, which is a special text type combining both practicability and artistry, corresponding to the essence of Reiss’s Text Typology. Based on Text Typology, this paper analyzes the E-C translation of the ritual speech from perspectives of phonological,semantic and structural rhetorical devices with specific examples, hoping to provide a new perspective for E-C translation of speeches.

一引言

公眾演講作為一種人性化的交流工具,是演講者向聽(tīng)眾傳遞信息、表情達(dá)意及感染聽(tīng)眾的有效媒介。根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),可以將演講分為不同的類型。無(wú)論哪種形式的演講,都有其特定的目的。按照演講的目的,薛念文主編的《演講藝術(shù)論》一書(shū)將演講分為信息型演講、說(shuō)服型演講、特殊場(chǎng)合演講等幾類;Rudolph F. Verderber等人在《演講的藝術(shù)》一書(shū)中將演講分為知識(shí)性演講、說(shuō)服性演講和儀式性演講。這兩種分類方法只是名稱上的差異,其實(shí)質(zhì)并無(wú)不同,本文采用后者的說(shuō)法。

日趨頻繁的國(guó)際交流和跨文化交際對(duì)公眾演講的翻譯提出了客觀要求。儀式性演講是公眾演講的一個(gè)重要組成部分,涵蓋范圍很廣泛,包括歡迎辭、提名演講、授予致辭、獲獎(jiǎng)感言、頌詞、祝酒辭、追悼詞等,其翻譯應(yīng)當(dāng)引起翻譯實(shí)踐者及翻譯理論者的重視。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)儀式性演講的研究較少,且視角極為狹窄,重點(diǎn)集中于對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞及答謝致辭的文體特點(diǎn)及語(yǔ)言風(fēng)格的分析,(趙茜,2009;秦永麗,2013)對(duì)“感動(dòng)中國(guó)”頒獎(jiǎng)詞語(yǔ)言特點(diǎn)、態(tài)度意義的探討。(李琛,2009;潘紅彬,2011)有關(guān)儀式性演講翻譯的研究實(shí)屬稀少,且未以具體理論作支撐,略顯主觀化。(如張繼礦,2004)

儀式性演講是演講者在特定的社交場(chǎng)合,以約定俗成的方式表達(dá)內(nèi)心情感、進(jìn)行人際溝通的形式,其語(yǔ)言具有藝術(shù)和美學(xué)效果,是一種集實(shí)用性和藝術(shù)性于一體的特殊文本,譯者在翻譯時(shí)有必要考慮其文本類型,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。儀式性演講以傳達(dá)演講者情感為重點(diǎn),根據(jù)文本類型理論,這類演講屬于表情型文本,翻譯時(shí)要注重其美學(xué)效果的傳遞。本文擬以賴斯的文本類型理論為指導(dǎo),從美學(xué)修辭的三個(gè)層次入手——音韻修辭、語(yǔ)義修辭、結(jié)構(gòu)修辭,探討儀式性演講的漢譯,希望能啟發(fā)譯者從更為全面的角度體會(huì)和解讀儀式性演講的審美價(jià)值,更加忠實(shí)、有效地向目標(biāo)語(yǔ)接受者傳達(dá)原文美學(xué)效果,以提高禮儀類演講漢譯的質(zhì)量。

二表情型文本及其美學(xué)效果

德國(guó)學(xué)者賴斯(Reiss)借鑒語(yǔ)言學(xué)家、心理學(xué)家布勒(Karl Bühler)對(duì)語(yǔ)言功能的分類——再現(xiàn)(representation)功能、表達(dá)(expression)功能和感染(appeal)功能,將文本分為信息型文本(informative type)、表情型文本(expressive type)和操作型文本(operative type)。賴斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》中指出,“在正常情況下,文本類型決定譯者的翻譯方法;文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”。(Reiss,2004:17)也就是說(shuō),不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法。

賴斯把文本類型、語(yǔ)言功能和翻譯目的聯(lián)系起來(lái),并根據(jù)各文本類型的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本焦點(diǎn)確定了不同的翻譯方法,表情型文本如下表所示。

TexttypeExpressiveLanguagefunctionExpressingsender’sattitudeLanguagedimensionAestheticTextfocusForm-focusedTTshouldTransmitaestheticformTranslationmethod“identifying”method,adoptperspectiveofSTauthor

圖表(轉(zhuǎn)引自Jeremy Munday:2010)

表情型文本指?jìng)?cè)重于表情達(dá)意,而非陳述或說(shuō)明事實(shí)的文本,通過(guò)運(yùn)用各種修辭手段和獨(dú)特的風(fēng)格來(lái)達(dá)到一種美學(xué)效果。(Reiss 2004:34)儀式性演講正是以表達(dá)演講者的情感為側(cè)重點(diǎn),屬于典型的表情型文本。根據(jù)文本類型理論,表情型文本的翻譯應(yīng)當(dāng)傳達(dá)出原文的美學(xué)及藝術(shù)形式。(Munday,2010:75)

根據(jù)圖表,表情型文本的語(yǔ)言特點(diǎn)是“審美的”,以“側(cè)重形式”為文本焦點(diǎn),以“表達(dá)其形式”為譯文目的,翻譯時(shí)應(yīng)仿效原文表達(dá)形式,忠實(shí)于原作。 表情型文本的作者有意無(wú)意間運(yùn)用各種形式要素,以創(chuàng)造特殊的美學(xué)效果。(Reiss,2004:31)賴斯認(rèn)為,文本中的音調(diào)和句法特點(diǎn)都是重要的形式要素,能夠構(gòu)成藝術(shù)形式。(Reiss 2004:32)譯者必須關(guān)注這些形式要素,并將其美學(xué)效果傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。

翻譯表情型文本時(shí),最重要的是要產(chǎn)生相似的美學(xué)效果,譯者可以通過(guò)創(chuàng)造新形式來(lái)達(dá)到對(duì)等。因此,表情型文本的譯者不能只照搬(采用)原文本的形式,而是要對(duì)其進(jìn)行充分的理解,并在其啟發(fā)下,在目的語(yǔ)中尋求類似的形式,以使譯文接受者產(chǎn)生同原文接受者相似的反應(yīng)。因此,表情型文本是以源語(yǔ)為導(dǎo)向的文本。(Reiss 2004:33)在翻譯此類文本之前,譯者首先應(yīng)該作為原文本的特殊讀者,從多個(gè)角度欣賞和解讀原文本的美學(xué)效果。在此基礎(chǔ)上,譯者再轉(zhuǎn)變?yōu)槭茉谋竞驮髡咧萍s的特殊作者,向目的語(yǔ)接受者傳達(dá)這種美學(xué)效果。

修辭手段是語(yǔ)言創(chuàng)造美學(xué)效果、提高藝術(shù)感染力的一個(gè)重要途徑。凡藝術(shù)皆源于生活,又高于生活。同樣作為社會(huì)人的英漢語(yǔ)使用者,他們對(duì)生活中很多事物和現(xiàn)象都會(huì)有類似的理解和感受,但由于社會(huì)文化背景、心理特征等方面的差異,使得英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中修辭手段的運(yùn)用和理解既有同也有異。對(duì)于那些可以在目的語(yǔ)中找到相同表達(dá)方式、且同樣為目的語(yǔ)接受者所理解的修辭手段,譯者自然可以將其遷移到譯文中,保留原文本形式;但對(duì)于那些目的語(yǔ)中不存在、或是直譯會(huì)引起目的語(yǔ)接受者誤解的修辭手段,譯者則應(yīng)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在目的語(yǔ)中找到類似的表達(dá)方式,重構(gòu)原文本的美學(xué)效果。

陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》一書(shū)中提出“積極修辭”的概念,指出其“經(jīng)常崇重所謂音樂(lè)的、繪畫(huà)的要素,對(duì)于語(yǔ)辭的聲音、形體本身,也有強(qiáng)烈的愛(ài)好”。(陳望道,2006:47)李和慶、黃皓指出,陳提出的“積極修辭”即為現(xiàn)代修辭學(xué)研究領(lǐng)域中的“美學(xué)修辭”或“修辭格”。根據(jù)修辭格的特征,美學(xué)修辭可分為三個(gè)層次:音韻修辭(旨在表現(xiàn)語(yǔ)言的音美)、語(yǔ)義修辭(側(cè)重營(yíng)造詞語(yǔ)的意美)和結(jié)構(gòu)修辭(著重呈現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的形美)。(李和慶, 黃皓 2012:91)本文認(rèn)為,對(duì)禮儀類演講美學(xué)和藝術(shù)效果的解讀和傳達(dá)可以從音韻修辭、語(yǔ)義修辭和結(jié)構(gòu)修辭三方面入手。

三儀式性演講美學(xué)效果的傳遞

1.音韻修辭層面美學(xué)效果的傳遞。

音韻,即和諧的聲調(diào)、韻律,是語(yǔ)言音樂(lè)性的體現(xiàn)。音韻能給人帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)上的滿足和美的享受,也有助于說(shuō)話人情感的抒發(fā)。音韻修辭是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)來(lái)創(chuàng)造一定語(yǔ)言效果的修辭手法,旨在表現(xiàn)語(yǔ)言的音美。因此,譯者在翻譯禮儀類演講等藝術(shù)性語(yǔ)言時(shí),應(yīng)該給予原文本音韻必要的關(guān)注,以把握其美學(xué)效果。由于英漢語(yǔ)兩者語(yǔ)音存在顯著差異,要完全復(fù)寫(xiě)出原文本所體現(xiàn)的音韻美并不現(xiàn)實(shí),但是,譯者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,充分利用目的語(yǔ)的音韻特點(diǎn),重構(gòu)原作的音韻美。

(1)原文:Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs(Non-Governmental Organizations) that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and , in time, to “build back better”.

(Remarks to the Memorial Ceremony in Honor of Those Killed in the Haiti Earthquake 潘基文)

譯文:我們感激各國(guó)救援隊(duì)、救援人員、政府以及無(wú)國(guó)界組織對(duì)我們的支持,他們決心幫助海地盡快恢復(fù)原貌,并將“重建更美好的海地”。

本句摘自2010年3月聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會(huì)上的演講,“build back better”原本出自海地發(fā)生地震后,克林頓發(fā)表的演說(shuō),潘基文秘書(shū)長(zhǎng)引用于此。原文運(yùn)用了頭韻,很有節(jié)奏感,不僅提高了語(yǔ)言的表達(dá)力,而且給聽(tīng)眾帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)上的享受,而譯文只是用簡(jiǎn)樸的白話文譯出了內(nèi)容,忽略了原文頭韻創(chuàng)造的美學(xué)效果。從文本類型理論來(lái)看,該譯文沒(méi)有傳達(dá)出原文的美學(xué)及藝術(shù)效果,故無(wú)法與原文對(duì)等。本文建議,將該句譯作“重建更美/美好家園”,盡管由于英漢語(yǔ)之間的語(yǔ)音差異限制,無(wú)法采用與原文一致的修辭手法——頭韻 ,但同樣朗朗上口,富有節(jié)奏感,且詞數(shù)與原文相同,簡(jiǎn)潔明了,相比原譯而言,更符合原文的美學(xué)效果及目標(biāo)語(yǔ)接受者的表達(dá)習(xí)慣。

(2)原文:To the contrary, they were awed and inspired.

(Speech at the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum 潘基文)

譯文:相反,他們備感敬畏,備受鼓舞。

原文中“awed and inspired”運(yùn)用了尾韻,由于英漢語(yǔ)語(yǔ)音之間的差異,譯者無(wú)法在目的語(yǔ)中找到相同手段傳達(dá)這種美學(xué)效果,于是采取其他手段重構(gòu)原文的音韻美:運(yùn)用兩個(gè)首字相同、結(jié)構(gòu)一致的四字格詞語(yǔ)——副詞+動(dòng)詞+名詞,形式工整,可以看做是對(duì)喪失原文尾韻的一種補(bǔ)償措施。該譯文不僅準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的內(nèi)容,而且讀起來(lái)節(jié)奏鮮明,樂(lè)感強(qiáng)烈,符合漢語(yǔ)使用者的審美情趣,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文的美學(xué)效果。這種翻譯方法正是賴斯在其《翻譯批評(píng):潛力與制約》提出的“通過(guò)創(chuàng)造新形式來(lái)達(dá)到對(duì)等”。

2.語(yǔ)義修辭層面美學(xué)效果的傳遞。

語(yǔ)義修辭格主要是通過(guò)語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法,它的作用機(jī)制是借助讀者對(duì)詞語(yǔ)語(yǔ)義的聯(lián)想,在其腦海中引起特定的意象,如在漢語(yǔ)言文化中,“狐貍”會(huì)使人聯(lián)想到“狡猾”,“羊”象征“溫順”,“老鼠”代表“膽小”,“紅色”體現(xiàn)“喜慶”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在語(yǔ)義修辭格。英語(yǔ)中基本的語(yǔ)義修辭格有simile、metaphor、personification、zeugma、pun、transferred epithet、hyperbole等,漢語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的修辭格分別是明喻、暗喻、擬人、拈連、雙關(guān)、移就、夸張。由于語(yǔ)義的聯(lián)想離不開(kāi)民族文化和思維習(xí)慣的烙印,因此,不同語(yǔ)言使用者對(duì)同一詞語(yǔ)的語(yǔ)義聯(lián)想可能有所不同,這在具體的翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)引起重視。

(1)原文:And you all have graciously invited me into your living rooms, into your kitchens and into your lives.

(Announcement of the End of The Oprah Winfrey Show Oprah Winfrey)

譯文:你們都親切地邀請(qǐng)我到你們的臥室,你們的廚房和你們的生活中。

原句出自美國(guó)脫口秀明星奧普拉·溫弗瑞獲得鮑勃·霍普人道主義獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)感言。這句話運(yùn)用了軛式搭配法。軛式搭配法是將原本適用于某事物的詞語(yǔ)(多是動(dòng)詞或形容詞)拈連到另一事物的一種修辭手法。這一修辭手法通過(guò)運(yùn)用新視角使句子顯得新穎別致、生動(dòng)形象,體現(xiàn)出獨(dú)特而耐人尋味的表達(dá)效果。漢語(yǔ)中也存在類似的手法——拈連,其本質(zhì)與英語(yǔ)中的軛式搭配是相同的。如 “我只是佇立凝望,覺(jué)得這一條紫藤蘿瀑布不只在我眼前,也在我心上緩緩流過(guò)”。①紫藤蘿瀑布在眼前流過(guò)是正常搭配,但不會(huì)真的在“心上”流過(guò),但由于“流”這個(gè)動(dòng)作同時(shí)作用于“眼前”和“心上”,就不會(huì)讓人覺(jué)得突兀,反而顯得渾然天成。由此可見(jiàn),英語(yǔ)中的軛式搭配在漢語(yǔ)中也很常見(jiàn),是漢語(yǔ)使用者能夠理解和接受的。原文將普遍使用的“invite sb. into …”順勢(shì)與“l(fā)ife”搭配起來(lái),不但不顯得牽強(qiáng),反而很巧妙、生動(dòng),具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。譯文亦采用了與原文相同的手法,充分傳達(dá)出原文的美學(xué)效果,且容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。

(2)原文:It is through this lens of history that we should view the conflicts of today, and so give us hope for tomorrow.

(The Queen’s Christmas Broadcast 2011 Queen Elizabeth Ⅱ)

譯文:我們應(yīng)通過(guò)歷史的鏡頭去觀察今日之紛爭(zhēng),獲取明日之希望。

原句運(yùn)用了暗喻的手法,將歷史喻為“鏡頭,鏡片”。這一比喻在漢語(yǔ)使用者中也是普遍存在的,早在唐貞觀十七年(公元643年)時(shí),唐太宗李世民就說(shuō)過(guò),“以史為鏡,可以知興替”。譯者很自然地將這一比喻遷移到譯文中,既保留了原文形式和美學(xué)效果,又絲毫不露翻譯的痕跡。另外,譯者將“conflicts of today”和“hope for tomorrow”分別譯作“今日之紛爭(zhēng)”和“明日之希望”,與原文形式對(duì)等,同樣工整、精煉、簡(jiǎn)潔。 美中不足的是,原句是一個(gè)典型的強(qiáng)調(diào)句,而譯文并未體現(xiàn)出來(lái)。如果再將以上譯文回譯成英語(yǔ),“We should view the conflicts of today through this lens of history, and so give us hope for tomorrow”則很恰當(dāng)。本文建議,該句應(yīng)該稍作修改,加上“正是”一詞,即 “我們正是應(yīng)該透過(guò)歷史的鏡頭去觀察今日之紛爭(zhēng),獲取明日之希望”,以體現(xiàn)原文的強(qiáng)調(diào)意味。

3.結(jié)構(gòu)修辭層面美學(xué)效果的傳遞。

結(jié)構(gòu)修辭格是通過(guò)句子的特殊結(jié)構(gòu)和形式來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言效果的一種修辭手段,通常是為了均衡句子布局或突出重點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)句子的平衡,或者抒發(fā)強(qiáng)烈的情感,增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì)。結(jié)構(gòu)修辭格的使用可以很好地展現(xiàn)語(yǔ)言的形式美。英語(yǔ)常用的結(jié)構(gòu)修辭格包括antithesis、parallelism、repetition、rhetoric question等,漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的修辭格分別是對(duì)偶、排比、反復(fù)、設(shè)問(wèn)。與音韻修辭格和語(yǔ)義修辭格不同,結(jié)構(gòu)修辭格的翻譯很少面臨語(yǔ)言、文化和思維的鴻溝,因而翻譯起來(lái)更加得心應(yīng)手。

(1)原文:These truths challenge each other, recoil from each other, reflect each other, ignore each other, tease each other, and are blind to each other.

(Art, Truth and Politics Harold Pinter)

譯文:這些真相互相挑釁又互相排斥,互相映照又互相忽略,互相取笑又互相忽視。

原文是英國(guó)劇作家及劇場(chǎng)導(dǎo)演哈羅德·品特于2005年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上發(fā)表的獲獎(jiǎng)感言。這句話兼具排比和擬人兩種修辭手法。排比增強(qiáng)了原文的語(yǔ)勢(shì)和表達(dá)效果,顯得頗有文采,頗有氣勢(shì),且富有節(jié)奏感;擬人賦予這些真相以人的動(dòng)作和情感,使人讀起來(lái)既親切又生動(dòng)。由于直譯不會(huì)造成目的語(yǔ)接受者誤解,譯者將原文的形式和修辭手法直接遷移到譯文中,排比如三個(gè)“互相……又互相……”,既工整又有節(jié)奏,擬人如“挑釁”“忽略”等,同樣生動(dòng)形象,將原文本的美學(xué)效果傳達(dá)給了目的語(yǔ)聽(tīng)眾和讀者。

(2)原文:Forgiveness lies at the heart of the Christian faith. It can heal broken families, it can restore friendships and it can reconcile divided communities.

(The Queen’s Christmas Broadcast 2011 Queen Elizabeth Ⅱ)

譯文:寬恕是基督教的信仰核心。寬恕能使家庭破鏡重圓,寬恕能讓朋友重歸于好,寬恕能讓分裂再度團(tuán)結(jié)。

原文是英聯(lián)邦女王以“家庭”和“寬恕”為主題的圣誕致辭,運(yùn)用了三個(gè)“it can …”構(gòu)成排比句,氣勢(shì)充沛,節(jié)奏和諧,感情洋溢,不僅能喚起聽(tīng)眾和讀者的強(qiáng)烈情感,還能激起其審美共鳴。譯文同樣運(yùn)用了排比的手法,且在每一句句尾都使用了四字格詞語(yǔ),將原文本美學(xué)效果與目的語(yǔ)接受者審美情趣巧妙地結(jié)合在一起,符合目的語(yǔ)接受者對(duì)語(yǔ)言形式美的期待和追求,給其帶來(lái)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的雙重愉悅。

(3)原文:I wish everyone could share their life with as good a friend, as passionate a lover, as close a partner, and as beautiful a woman, as I have been able to with the mate of my soul, Rita Wilsom.

(Let’s go to the movies Thomas Hanks)

譯文:我希望每個(gè)人都能找到他們的摯友兼愛(ài)人兼伴侶兼美女一起分享此生,正如我和我的靈魂伴侶麗塔·威爾遜一樣。

原文出自美國(guó)電影演員湯姆·漢克斯在第三十屆美國(guó)電影學(xué)會(huì)終身成就獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上做的演講。原句連用了四個(gè) “as + 形容詞 + 冠詞 +名詞(+ as)”表示比較,譯文將其濃縮為四個(gè)名詞,并用“兼”連接起來(lái),與原文工整、緊湊的風(fēng)格相得益彰。另外,譯者將good friend和beautiful woman分別譯為“摯友”“美女”,忠實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)容,但把passionate lover和close partner譯為“愛(ài)人”和“伴侶”則丟失了部分信息。內(nèi)容必須完全一致,是信息型文本的典型特征,但在表情型文本中,這一點(diǎn)要次于對(duì)形式相似及美學(xué)效果對(duì)等的要求。(Reiss,2004:35)此處,譯者為實(shí)現(xiàn)一定的美學(xué)效果造成部分信息的走失,可以說(shuō)是抓住了主要矛盾。

(4)原文:I do not know the dignity of their birth, but I do know the glory of their death.

(Duty, Honor, Country Douglas MacArthur)

譯文:我不知道他們生得是否高貴,可我知道他們死得光榮。

本句摘自美國(guó)陸軍五星上將麥克阿瑟將軍接受西爾維納斯·塞耶榮譽(yù)勛章時(shí)發(fā)表的演講。原文運(yùn)用了對(duì)偶手法,birth和death構(gòu)成尾韻,且“but I do know”中的“do”起強(qiáng)調(diào)作用。筆者認(rèn)為,譯文加上“必定”二字效果更佳,即“我不知道他們生得是否高貴,可我知道他們死得必定光榮”,一方面,“必定”一詞可以體現(xiàn)出原文的強(qiáng)調(diào)意味;另一方面,逗號(hào)前后字?jǐn)?shù)一致,對(duì)偶更明顯,讀起來(lái)也更朗朗上口。

四結(jié)語(yǔ)

日益頻繁的國(guó)際交流及跨文化交際促使儀式性演講的翻譯成為翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)重要內(nèi)容。然而,目前學(xué)者對(duì)這一內(nèi)容的研究明顯不足。作為一種集實(shí)用性與藝術(shù)性于一體的特殊文本,儀式性演講的翻譯應(yīng)考慮其文本特點(diǎn)。本文在文本類型理論的指導(dǎo)下,從音韻修辭、語(yǔ)義修辭和結(jié)構(gòu)修辭三個(gè)層面探討了儀式性演講漢譯中美學(xué)效果的傳遞,希望一方面能對(duì)翻譯實(shí)踐者的翻譯活動(dòng)有所啟發(fā),另一方面為演講的翻譯研究提供新的視角。

注釋

①“我只是佇立凝望,覺(jué)得這一條紫藤蘿瀑布不只在我眼前,也在我心上緩緩流過(guò)”一句出自當(dāng)代作家馮鐘璞的《紫藤蘿瀑布》。

②為方便讀者,圖表引用時(shí)稍作修改,刪去與本文無(wú)關(guān)的部分,只保留相關(guān)內(nèi)容。

③本文例句均選自《經(jīng)典名人演講全集》.王宗寬、劉立軍、韓大偉,主編.中國(guó)宇航出版社,2012。

參考文獻(xiàn)

[1]薛念文.演講藝術(shù)論[M].北京:科學(xué)出版社,2010.

[2]曲思維,劉新智.演講的藝術(shù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

[3]趙茜. 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞的文體分析[D].北京工業(yè)大學(xué),2009.

[4]秦永麗. 賽珍珠諾貝爾晚宴答謝辭的文體分析[J]. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3).

[5]李琛. 淺析“感動(dòng)中國(guó)”頒獎(jiǎng)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2009(7).

[6]潘紅彬. 漢語(yǔ)頒獎(jiǎng)詞的態(tài)度意義分析——以“感動(dòng)中國(guó)”頒獎(jiǎng)詞為例[D].河南大學(xué),2011.

[7]張繼礦. 威廉·福克納《在諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上的演講》譯文探討[J]. 內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).

[8]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[9]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[10]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán).2006.

[11]李和慶,黃皓.英語(yǔ)筆譯:文化·修辭·文本.[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

A Study of E-C Translation of the Ritual Speech: a Text Typology Approach

Deng Wenting, Zhang Ling

(Department of Foreign Languages, Northwest A&F University, Yangling, Shaanxi 712100,China)

Key words:E-C translation of the ritual speech; Text Typology; phonological rhetorical devices;semantic rhetorical devices; structural rhetorical devices

Class No.:H315.9Document Mark:A

(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

新巴尔虎右旗| 马尔康县| 凉城县| 渝北区| 泸定县| 彭泽县| 搜索| 登封市| 蒙城县| 翼城县| 浠水县| 阿拉尔市| 四川省| 马龙县| 唐海县| 柏乡县| 永年县| 霍邱县| 二连浩特市| 永新县| 信阳市| 南溪县| 垫江县| 遂川县| 海门市| 方正县| 曲沃县| 裕民县| 石城县| 久治县| 寿宁县| 台南县| 十堰市| 达尔| 德兴市| 淳化县| 龙江县| 汤阴县| 如皋市| 黎城县| 滦南县|