從大衛(wèi)·卡坦模塊理論看漢英文化翻譯
王琳
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州310018)
摘要:意大利翻譯學(xué)者大衛(wèi)·卡坦在其著述的《文化翻譯》一書(shū)中提出模塊理論,該理論對(duì)文化翻譯具有極強(qiáng)的操作性。詳細(xì)介紹了模塊理論,并在該理論的指導(dǎo)下,結(jié)合實(shí)例具體分析如何有效地進(jìn)行漢英文化翻譯。
關(guān)鍵詞:模塊理論;模塊上揚(yáng);模塊下跌;模塊邊移;漢英文化翻譯
作者簡(jiǎn)介:王琳,在讀碩士,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院12級(jí)。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
文章編號(hào):1672-6758(2015)01-0087-3
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Abstract:This paper mainly introduces Katan’s chunking theory. And based on the theory, this paper makes a concrete analysis of how to effectively conduct C-E cultural translation.
大衛(wèi)·卡坦的《文化翻譯》一書(shū)的主要觀(guān)點(diǎn)是文化對(duì)翻譯有很大的影響。譯者從一種文化翻譯到另一種文化,實(shí)際上充當(dāng)著文化協(xié)調(diào)者的角色??ㄌ怪藭?shū)的目的也尤為明確:“為翻譯實(shí)踐中固有的文化鴻溝架橋,并提高口、筆譯者及其他文化中介在構(gòu)建、理解及翻譯現(xiàn)實(shí)中的文化自覺(jué)性?!?Katan,1999)
《文化翻譯》有三個(gè)主要部分,共十一章。第一部分為構(gòu)建文化框架(Framing Culture),分六章闡述。第二部分為轉(zhuǎn)換框架(Shifting Frames),分為兩章。第三部分為框架序列(The Array of Frames),共三章。這里,筆者將重點(diǎn)探討第二部分中涉及的“模塊理論”。該理論起源于神經(jīng)語(yǔ)言程序?qū)W(NLP)里專(zhuān)家們常用的模塊分析法,是一種相對(duì)較新的翻譯理論。它的核心是將意義的闡釋與框架的理解和創(chuàng)造相結(jié)合。
一模塊理論簡(jiǎn)介
“模塊化”(chunking)一詞來(lái)自計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ),其基本含義是改變單位容量的大小。一個(gè)單位可以擴(kuò)大,即模塊上揚(yáng)(chunking up),意指隨著更多內(nèi)容的出現(xiàn),我們從特殊轉(zhuǎn)到一般,或從部分到整體。如果轉(zhuǎn)向另一方向,則發(fā)生模塊下跌(chunking down),從一般到特殊,或從整體到部分。
在神經(jīng)語(yǔ)言程序?qū)W中,“模塊化”理論的發(fā)展表明了兩點(diǎn):第一,意義不僅僅取決于語(yǔ)境或框架,而且由一系列的連續(xù)的框架漸變?nèi)核鶝Q定:從次原子的到全宇宙的。第二,這一漸變?nèi)航沂玖嘶诟泄俚恼鎸?shí)世界的語(yǔ)言是怎樣與一般的、模糊的、隱喻性的概念緊密相連。例如,我們可通過(guò)使模塊上揚(yáng)至更高層面,而將基于感官的“To live or to die”與更模糊的“To be or not to be”連起來(lái)。在這種情況下,我們從迪爾茲的邏輯層次中的行為層次轉(zhuǎn)移到身份層次的表達(dá)。
從語(yǔ)言和翻譯的角度來(lái)講,譯者需要能夠通過(guò)模塊上揚(yáng)或下跌建立供源文本參照的更加寬泛或狹小的框架。模塊下跌是語(yǔ)義的成分分析過(guò)程,它可以幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解個(gè)別單詞的語(yǔ)義。作為文化中介者,譯者為了克服具體詞語(yǔ)或文化的約束,同樣需要能夠在本人和不同文化之上通過(guò)模塊上揚(yáng)至文化包含的框架,尋求語(yǔ)義包蘊(yùn)更廣的上位詞語(yǔ)。除此之外,中介者必須能通過(guò)模塊邊移(chunking sideways)在目的語(yǔ)文化中找到與源語(yǔ)文化對(duì)等的文化框架。
下表直觀(guān)地展示了三者的區(qū)別:
模塊轉(zhuǎn)換形式轉(zhuǎn)換過(guò)程轉(zhuǎn)換方法模塊上揚(yáng)泛化尋求意義寬泛的詞模塊下跌細(xì)化尋求意義具體的詞模塊邊移對(duì)等尋求對(duì)等的文化框架
二模塊理論在漢英文化翻譯中的運(yùn)用
上世紀(jì)90年代初,蘇珊·巴斯奈特與勒弗菲爾提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,當(dāng)今又出現(xiàn)了文化的翻譯轉(zhuǎn)向。翻譯與文化之間的關(guān)系,被越來(lái)越緊密地聯(lián)系在一起?!拔幕g”無(wú)論是在當(dāng)前的翻譯研究還是文化研究中,都成為了一個(gè)熱門(mén)詞。不過(guò)它的頻繁使用也引發(fā)了一些問(wèn)題,那就是文化翻譯本身的定義缺乏明確性。
目前對(duì)文化翻譯的定義有很多種。有人將其定義為視角,有人將其定義為方法,有人從正面對(duì)其進(jìn)行定義,而另一些人的定義正相反。其中,劉宓慶指出:“文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊(yùn)著文化信息的意義。”(劉宓慶,1999)這對(duì)我們運(yùn)用模塊理論指導(dǎo)文化翻譯具有很好的啟發(fā)。
1. 模塊上揚(yáng)在漢英文化翻譯中的運(yùn)用。
英語(yǔ)中有上義詞和下義詞之分。上義詞是對(duì)事物的概括性、抽象性說(shuō)明。下義詞是事物的具體表現(xiàn)形式或更為具體的說(shuō)明。以交通工具領(lǐng)域?yàn)槔?,“vehicle”即上義詞,而從屬其下的“bus”“car”“truck”“coach”等都是下義詞。
在翻譯中,模塊上揚(yáng)的策略就是選用比源語(yǔ)更高一層級(jí)、更寬泛的表達(dá)。這里,源語(yǔ)中具體的詞語(yǔ)就相當(dāng)于“下義詞”,而譯語(yǔ)中替代它的更加寬泛的詞語(yǔ)則相當(dāng)于 “上義詞”。
例(1)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
譯文:Two heads are better than one.
評(píng)析:諸葛亮是三國(guó)時(shí)期蜀漢的丞相,他是中國(guó)傳統(tǒng)文化中忠臣與智者的代表人物。原文是一個(gè)典故,意思指“三個(gè)普通人的智慧能頂一個(gè)諸葛亮”。如果譯者將其直譯為“Three despised cobblers equal Chu Ko-liang”,語(yǔ)法和表達(dá)上都沒(méi)有錯(cuò),但是一定會(huì)令外國(guó)讀者費(fèi)解。這里,譯者在翻譯過(guò)程中為了克服文化的約束,對(duì)譯文進(jìn)行了模塊上揚(yáng),將“臭皮匠”“諸葛亮”分別泛化為“two heads”“one head”,讀者對(duì)其中的內(nèi)涵一目了然。
例(2)東施效顰。
譯文:The ugly imitates the beautiful in such a way that the ugliness of the ugly becomes even worse.
評(píng)析:西施,中國(guó)古代四大美女之一,天生麗質(zhì),是美的化身和代名詞。東施是西施的鄰居,后世泛指丑的女子?!皷|施效顰”出自《莊子·天運(yùn)》,美女西施因病而皺著眉頭,鄰居?xùn)|施見(jiàn)了覺(jué)得很美,回去時(shí)也捂著胸口,皺著眉頭,從鄉(xiāng)里走過(guò)。村里的富人看見(jiàn)她這樣,都緊閉著大門(mén)不愿出來(lái)看這個(gè)東施;窮人見(jiàn)了,帶著妻子兒女然后躲著她跑了。“東施效顰”比喻模仿別人,不但模仿不好,反而出丑。如果譯者將其字詞對(duì)應(yīng)譯為“Dong Shi imitates Xi Shi”會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者因缺失相關(guān)背景知識(shí)而無(wú)法理解。這里,譯者通過(guò)模塊上揚(yáng),將東施、西施分別泛化為“the ugly”,“the beautiful”, 從而將源語(yǔ)信息順利傳達(dá)。
例(3)殺雞嚇猴子。
譯文:To make an example of a few to frighten all the rest.
評(píng)析:本例中,“殺雞嚇猴”指殺雞給猴子看,比喻用懲罰一個(gè)人的辦法來(lái)警告別的人。該典故出自《官場(chǎng)現(xiàn)形記》:“俗話(huà)說(shuō)得好,叫做‘殺雞駭猴’,拿雞子宰了,那猴兒自然害怕?!边@里,譯者將源語(yǔ)中的“雞”和“猴”分別譯為意義更寬泛的“a few”和“all the rest”,消除了外國(guó)讀者的理解障礙。
2. 模塊下跌在漢英文化翻譯中的運(yùn)用。
與模塊上揚(yáng)策略相反,模塊下跌的轉(zhuǎn)換過(guò)程是選用比源語(yǔ)更具體、更細(xì)化的表達(dá)。在翻譯中,模塊下跌策略的運(yùn)用使得譯文更加生動(dòng)形象。
例(1)剛說(shuō)完我們要做這個(gè)工作,他就出國(guó)去了,留下我干這份苦差事。
譯文:No sooner had he said that we would do the job than he went abroad, leaving me holding the baby.
評(píng)析:源語(yǔ)中的“干苦差事”完全可以直譯為“do the difficult task”,然而這里譯者通過(guò)模塊下跌,將其譯為更具體的“to hold the baby”.“hold/carry the baby”意為“抱小孩,帶孩子”。眾所周知,帶小孩是很辛苦的一件事,很多帶過(guò)小孩的人都坦言很累,不亞于苦差事。這樣的譯文比“do the difficult task”更形象,讓讀者感同身受。
例(2)此時(shí)唯有小鐵匠還滿(mǎn)心希望,贏得公主芳心的機(jī)會(huì)終于來(lái)了。
譯文:Only the little blacksmith’s heart was full of hope for he finally had a chance to win the hand of the Princess.
評(píng)析:此例中,“贏得芳心”被譯為“win the hand of”.“win the hand of”意為“贏得某人的手”,也就是男女成功走到一起的意思。譯文通過(guò)細(xì)化顯得生動(dòng)而又柔情。
例(3)他新雇來(lái)的女傭人懶得出奇,飯量倒是很大,真是一個(gè)無(wú)用而又累贅的東西。
譯文:His newly employed servant woman was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant.
評(píng)析:源語(yǔ)中的“無(wú)用而又累贅的東西”在譯文中通過(guò)模塊下跌,被譯者用具體意義的“white elephant”所替代。在西方文化中,“白象”是昂貴而無(wú)用的東西的代名詞,這樣的譯文形象貼切,生動(dòng)易懂。
3. 模塊邊移在漢英文化翻譯中的運(yùn)用。
模塊邊移也可稱(chēng)為“文化取代”,不同于模塊上揚(yáng)或模塊下跌。在翻譯中,模塊邊移的策略就是尋求目的語(yǔ)中與源語(yǔ)類(lèi)似的譯語(yǔ)文化信息,從而達(dá)到兩種文化框架對(duì)等的目的。
例(1)大家見(jiàn)面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
譯文:When people meet, they greet with each other with a “hi”, just to show good neighborly feelings.
評(píng)析:中國(guó)人見(jiàn)面打招呼習(xí)慣問(wèn):“上哪兒去啊?”和“吃飯了沒(méi)?”這樣打招呼的話(huà)直譯成英語(yǔ)就是“Where are you going?”和“Have you eaten?”如果用這兩句英語(yǔ)來(lái)跟外國(guó)人打招呼,他們的翻譯很可能是:It is none of your business!(你管得著嗎?)或者會(huì)在心里猜想:You wanna treat me?(難道你想請(qǐng)我吃飯?)在這種情況下,交際的效果就不能達(dá)成。因此,作為寒暄,我們可以盡可能地按照外國(guó)人的習(xí)慣,通過(guò)模塊邊移,將其譯為譯語(yǔ)文化框架中對(duì)等的內(nèi)容“Good morning”“Good afternoon”“Good evening”,或者“Hello”“Hi”,從而達(dá)到語(yǔ)用意義的等效。
例(2)巧婦難為無(wú)米之炊。
譯文:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
評(píng)析:“巧婦難為無(wú)米之炊”出自陸游的《老學(xué)庵筆記》:“晏景初尚書(shū),請(qǐng)僧住院,僧辭以窮陋不可為。景初曰:‘高才固易耳。’僧曰:‘巧婦安能作無(wú)面湯餅乎?’”源語(yǔ)的意思是,即使是聰明能干的婦女,沒(méi)米也做不出飯來(lái),可以翻譯為“Even the cleverest housewife can’ cook a meal without rice.”然而眾所周知,中外飲食習(xí)慣不同,外國(guó)人的主食不是米飯而是面包。因此譯者通過(guò)模塊邊移,選取了對(duì)等的“bread”和“flour”,達(dá)到了很好的交際效果。
例(3)他們?nèi)宋餅t灑,行為風(fēng)流,揮金如土,廣交朋友。
譯文:They were carefree and willful, spending money as if they had it to burn, and enjoying a large circle of acquaintances.
評(píng)析:本例中,“揮金如土”指花錢(qián)如同撒泥土一樣,形容揮霍浪費(fèi)錢(qián)財(cái)。出自宋代毛滂《祭鄭庭誨文》:“渾金如土,結(jié)客如市。”清代李伯元《官場(chǎng)現(xiàn)形記》中也有使用:“無(wú)奈彼時(shí)心高氣傲,揮金如土,直把錢(qián)財(cái)看得不當(dāng)東西?!痹谕鈬?guó)文化中,有兩個(gè)詞組用于表達(dá)該語(yǔ)意,即“spend money like water”(花錢(qián)如流水)和“have money to burn”(錢(qián)多得到處亂花)。此處,譯者選取了第二個(gè)詞組,通過(guò)模塊邊移展現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)意,從而使譯文更貼近外國(guó)讀者。
三結(jié)語(yǔ)
好的譯者不僅應(yīng)具有良好的分析語(yǔ)義概念的能力,還應(yīng)具備在不同文化間理解和轉(zhuǎn)換框架的能力。成功的文化翻譯在目的語(yǔ)文化中創(chuàng)造出的框架應(yīng)當(dāng)與源語(yǔ)框架類(lèi)似。卡坦的模塊理論不僅簡(jiǎn)單,而且對(duì)文化翻譯具有極強(qiáng)的可操作性,它發(fā)掘的新穎的問(wèn)題以及提供的獨(dú)特的思路都應(yīng)對(duì)我國(guó)譯界有所啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
On C-E Cultural Translation from the Perspective of David Katan’s Chunking Theory
Wang Lin
(Foreign Language College, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou, Zhejiang 310018,China)
Key words:chunking theory; chunking up; chunking down; chunking sideways; Chinese-English cultural translation
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)