功能語法視闕下的英語慣用語變異研究
童穎
(南京曉莊學院 外國語學院,江蘇 南京211171)
摘要:語塊(包括慣用語)研究在二語習得領域引起廣泛關注,相關研究均表明中國大學生英語能力長期在低水平徘徊,主要體現(xiàn)在某些語塊過度使用或使用不足上,顯性或隱性的不地道表達普遍存在。以功能語法中的語法隱喻理論為框架,來分析中國大學生在寫作中最常用的慣用語“every coin has two sides”在COCA語料庫中的變異現(xiàn)象,剖析其背后的語法隱喻規(guī)律,通過分析試圖表明慣用語也有其結構上的靈活性和意義上的豐富性,以突出隱喻思維的普遍意義。
關鍵詞:語法隱喻;慣用語;變異 鑒于短語中的第二個為“side”,筆者分別逐條考察了以“side”和“sides”為語境的例句,發(fā)現(xiàn)在保留“Every coin has two sides”的喻意(Everything has its advantages and disadvantages)不變的情況下,COCA中415(244+171)條例句中,原慣用語只出現(xiàn)了2句,該比率與Charteris-Black的發(fā)現(xiàn)吻合,即慣用語變體出現(xiàn)頻率要比慣用語原形高得多。而以“side”為語境的例句明顯多于“sides”(244>171)。除去詞匯的添加和替換,以“side”為語境的例句主要出現(xiàn)了兩個代表性的變體,分別為帶介詞的短語和不帶介詞的短語: on/from the other side of the coin,… 和 the other side of the coin is …前者多以小句的形式出現(xiàn),或者作為介詞短語,在句中充當狀語,如:
Widdowson提出:學習語塊比學習語法更重要,語言知識在相當程度上是語塊知識,而語法是第二位的。[1]但是語言學家們一致認為語言能力的根本在于創(chuàng)造性,語言的習得絕不是光靠簡單的模仿。事實上,在語言習得的過程中,只有相當小的一部分語句是不斷重復使用,可以用模仿的辦法來學習。近10年核心期刊的研究結果一致發(fā)現(xiàn)中國學生使用語塊時呈現(xiàn)三個特征:知識缺乏、過度使用和使用不足。[2]書面語的語塊有口語化傾向。[3]戴曼純指出語塊教學無異于傳授語言單位的陳述性知識,是零散的外圍知識,而不是語言能力的核心。[4]中國學生的二語能力長期徘徊在低水平上,顯性或隱性的不地道表達普遍存在。而本族語或地道表達的重要特征之一就是隱喻表達。[5]本文通過搜尋中國大學生在寫作中最常用的慣用語“every coin has two sides”在COCA語料庫中的變異現(xiàn)象(variation),挖掘地道表達背后的語法隱喻邏輯,來突出創(chuàng)造性學習語法的重要性。
一相關概念文獻綜述
1.慣用語及其變異。
慣用語(formulaic language)又稱公式化語言,習語,套話,語塊。Wray對其進行了初步定義:大多數(shù)研究者都將FL理解為兩個或兩個以上相鄰或不相鄰的單詞,彼此之間因特定的親和關系(affinity)而在語法、語義、語用產生比獨立單詞相加更強的效果。比如英文中的“get away with you”的意思是“don’t be ridiculous(別傻了)”,而不是字面意思相加。[6]國內學者多以習語或語塊為研究對象,習語近似語言詞匯單位,有相對穩(wěn)定性,使用頻率高,具有比喻性和形象性,相當于次、短語或句子;[7]語塊應該是涵蓋面最廣的,泛至“I think, as far as I’m concerned”,具至帶有隱喻意義的習語都為語塊。本文研究的對象近于習語,在下文以慣用語或習語性短語出現(xiàn)。
Cowie 等人在對大量實例進行分析研究后,總結出英語慣用語在形式和語義上的典型特征為:非組合性和語義整體性。他們認為,作為一個普遍規(guī)則,一個習語性短語是不能隨意改動的; 該短語中的任何詞都不能用同義詞替換,而且短語中的詞匯排列幾乎不能被修改。[8]而Fraser[9]撰文探討慣用語的轉換語法時,承認慣用語的固定性,因為慣用語的含義不是單個構詞意義的相加。但他認為固定性只是個程度問題,因此仍然具有轉換潛力。本文也認為慣用語在不失其原有意義的情況下具備一定的轉換度而產生變異,并試圖從語法隱喻角度來剖析一些慣用語的變異規(guī)律。
2.語法隱喻。
對語法隱喻的研究始自韓禮德,他認為語法隱喻是意義表達的變異,主要體現(xiàn)為概念元功能和人際元功能。后者不是本文重點,相關理論不在此贅述。
概念隱喻主要為關系過程的隱喻化,如物質過程轉為心理過程,行為過程轉為物質過程以及物質過程轉為關系過程。我們把最貼近句子意義的形式稱為一致式,對逐步偏離于原意的其他形式均稱作隱喻式。由名詞詞組體現(xiàn)的參與者可隱喻為過程。名物化壓縮了文章的措詞,使過程客觀化,變得不可協(xié)商,增強文章的說理性,一般用在書面語居多。胡壯麟指出,實際上一致和隱喻很多時候都是相對而言,即兩種形式互相比較的情況下,一個形式比另一個形式更“一致”,另一個形式比這個形式更“隱喻”。所以分歧不重要,關鍵是隱喻中的兩個領域都與語法形式有關。[10]
確定語法隱喻的一般原則是及物性分析,分三步。第一步選擇過程類型;第二步確定各功能成分構成。及物性系統(tǒng)包含三個主要過程(物質過程、心理過程和關系過程)及三個次要過程(言語過程、行為過程和存在過程),每個次要過程分享兩個主要過程的特性(如行為過程兼有物質和心理過程的特性等)。物質過程探究的是“what do(es) X do”或者“what happen(ed) to X”,參與者為動作者和目標;而心理過程一個參與者須有感知,另一個參與者可以是物質,也可以是抽象的事實,功能成分包括感覺者、現(xiàn)象等;關系過程較為復雜,包含三種類型,即內包關系、狀語性關系和所有格關系。每一類型又以兩種模式表現(xiàn),即用作屬性(attributive)和用作識別(identifying),參與者為載體(carrier);第三步是以動詞詞組、名詞詞組、副詞詞組、介詞短語等來體現(xiàn)。過程的轉移能夠引起其他參與成分范疇的轉移從而產生語法隱喻;所以語法隱喻的分析即分別對同一意思的一致性措詞和隱喻措詞進行各功能組成成分的及物性分析,并比較其參與者、過程以狀語成分等的不同。
二國內外研究綜述
Gibbs通過實驗發(fā)現(xiàn)有些慣用語即使經過句法轉換仍然能保留其原來的隱喻義,即如果慣用語各語義組成成分能對整個語塊的隱喻意義做出貢獻,則該慣用語在句法構成上就更靈活;[11]Moon通過語料研究發(fā)現(xiàn),即便像kick the bucket這類經常被用來論證慣用語固定性的例子,也有諸如kick the can 和kick the pail這樣的變體;[12]國內學者常晨光提出有些習語在字面上表達的是物質過程或行為過程, 與具體的動作、事件、行為等有關,但實際上是心理過程或關系過程的語法隱喻形式,如:get out of bed on the wrong side 字面意義是物質過程,使用中體現(xiàn)的是心理過程。[13]
就語言變異而言,國外學者Moon[14]曾對1800萬詞的語料庫進行研究并發(fā)現(xiàn)40%的習語研究對象在結構上都不穩(wěn)定;Charteris-Black在對3億3千萬詞的語料庫進行研究后, 也發(fā)現(xiàn)諺語變體出現(xiàn)的頻率比諺語的原形要高得多;[15]Fernando在談及習語的轉換時指出,多數(shù)習語是可以根據語用者的交際需要而進行多方面操作或轉換;[16]國內學者駱世平從系統(tǒng)功能語法角度分析了習語的轉換能力,同時推斷出接收者能發(fā)覺轉換后的慣用語包含了原形所沒有的附加信息,能得到更好的交際效果;[17]陳明芳[18]指出有些慣用語變體純屬語言使用者臨時發(fā)揮創(chuàng)造,如the velvet voice conceal a tongue of iron,而有些慣用語變體有語義和語法理據,如treble-crossing是從double-crossing變來的。
可見國內研究學者從語法隱喻視角來進行探討慣用語變異的并不多見,且語料主要是廣告英語或文學作品,本文從詞匯變異這一維度著手,選用美國當代英語語料庫(COCA),從語法隱喻角度來分析中國大學生在寫作中最常用的慣用語“every coin has two sides”在語料庫中的變異現(xiàn)象(variation),剖析其背后的語法隱喻規(guī)律,以突出隱喻思維的普遍意義。
三語料分析
COCA是當今世界最大的英語平衡語料庫(1990-2012),每年新增2000萬詞匯,內容涵蓋口語、小說、雜志、報紙和學術期刊,在線免費(http://corpus.byu.edu/coca/)。本文要考察的慣用語為平時閱卷中經常碰到的作為引出觀點的慣用語Every coin has two sides ,筆者將coin 作為關鍵詞檢索,發(fā)現(xiàn)與它常用搭配的短語前三位分別是side、flip和sides,如下表所示。
表1 常搭配coin的單詞及頻率
(FREQ:該詞條搭配在整個語料庫中出現(xiàn)的頻率;ALL:該詞條在語料庫中出現(xiàn)的頻率;MI:詞條搭配互信息熵,如果該指數(shù)高于3.0,則表示兩者之間存在語義連接。)
作者簡介:童穎,碩士,講師,南京曉莊學院外國語學院。研究方向:應用語言學。
基金項目:校級課題“語法隱喻的順應性研究”(項目編號:2013NXY54)的階段性成果。
文章編號:1672-6758(2015)01-0083-4
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
Abstract:Chunks (including formulaic language) have been the center of study in second language acquisition. Many researches show that Chinese college students’ lack of English linguistic competence mainly reflect in their overuse of certain linguistic chunks and using fewer types of chunks. And they create unauthentic expressions, explicit or implicit. By applying the theory of grammatical metaphor from functional grammar, this paper analyzes the variation pattern of “every coin has two sides” in COCA corpus in an attempt to show that formulaic language is also flexible in structure and rich in meaning and it is of great significance to cultivate metaphorical thinking.
(1)But on the other side of the coin, people said if he did something, he needs to be held accountable for it. (CNN)
后者可以出現(xiàn)在句子的主語、表語或賓語位置,如:
(2)The other side of the same coin is an exaggerated fear of “counterrevolution”. (commentary,主語)
(3)You’d considered public radio a welcome, refreshing other side of the coin about various national and international issues. (NPR-TalkNation,表語)
(4)And then we go and look at sort of the other side of the coin with a very, very practical look at why and how to read Bible. (NPR-NewsNotes,賓語)
這些變體的共性是,都局限于“兩面”語義范疇內,都可以出現(xiàn)在there be 句型中,如:
(5)There is a lot done on the evil side of the same coin. (CBS-Early)
以“sides”為語境的慣用語變體同樣分為帶介詞和不帶介詞兩類,且前者在句中同樣做狀語,后者可做表語和賓語,主語鮮見,偶做插入語,與主語同位,如:
(6)So I think that it happens on both sides of the coin and it happens in same sex partnerships.(NPR-TalkNation,狀語)
(7)Reduced inequality and sustained growth may be two sides of the same coin. (Atlanta,表語)
(8)These observations reflect two sides of the same coin. (ChristCentury,賓語)
(9)Yet beginnings and endings (two sides of the same coin) are far easier to recall than muddle middles. (PsychoToday,插入語)
原慣用語“Every coin has two sides.”本身即為隱喻式,其一致式為“There are two sides to every coin.”在COCA中也出現(xiàn)了一次,兩種表達及物性分析如下表。
表2 隱喻式與一致式的及物性對比分析
有人認為慣用語“Every coin has two sides”作為“There are two sides to every coin”的隱喻式不典型,結合韓式的功能語法看,部分原因在于次級的關系過程與主要的存在過程有共性;一致式中的介詞短語從環(huán)境轉為名詞短語,成為參與者,表示存在過程的動詞轉為表示關系過程的動詞,產生了語法隱喻。而COCA中慣用語從小句變?yōu)榻樵~短語on/from the other side of coin,介詞在功能語法里被當作微謂語動詞,所以也體現(xiàn)過程,如下表所示。
表3 介詞短語的語法隱喻及物性分析
另一變體the other side of coin 體現(xiàn)為:
表4 變體短語的語法隱喻及物性分析
從COCA 中的例句可以判斷,該變體作為參與者可以出現(xiàn)在以下結構中。
表5 變體短語作為參與者的語法隱喻及物性分析
從一致式(There are two sides to every coin)到隱喻式(Every coin has two sides;On the side of the coin;the side of the coin),side 和 coin經歷了如下語法功能的變化:
side:存在物→屬性→環(huán)境
coin:中心詞→載體→環(huán)境
即side在扮演參與者的角色時,也承擔不同的功能,可以是存在物或屬性,也可以是限定成分,而coin可以做環(huán)境的中心詞,還可以做環(huán)境中的范圍,甚至級階下移做載體或參與者中的中心詞。
任何語法功能的變化,都是語法隱喻的體現(xiàn)。該慣用語中最大的變化在于,side 和coin都經歷了名詞詞組或其修飾成分上移為修飾動詞詞組的環(huán)境成分,或表現(xiàn)為級階下移由修飾動詞詞組的環(huán)境成分轉為名詞詞組做中心詞或限定成分。名詞詞組在小句中的功能是參與者,如果上移成小句環(huán)境后在概念功能上,固定的屬性義減弱,臨時的狀態(tài)義增強,如該表達有三種常用變體;在人際功能上,參與者轉為環(huán)境后,成為次小句,修飾語的情態(tài)意義增強,體現(xiàn)了更高的言語主觀性,如coin前可根據交易者需要添加“twisted”或者“brighter”這樣的修飾語;在語篇功能上,隱喻式的狀語被前景化,成為小句的主位,預設了已知信息,如問題的兩面性。所以使用語法隱喻可以增加表達的靈活性,滿足言語者的交際需求。
四結論
本文從語法隱喻角度分析“every coin has two sides”這一慣用語的變異現(xiàn)象,試圖表明慣用語也有其結構上的靈活性和意義上的豐富性。對語言學習者而言,只有熟悉習語的結構、意義、背景和轉換能力,才能提高辨認和運用習語的能力。從這一角度看,廣泛研究語法隱喻及其在語言教學上的滲入模式,有相當大的實際價值和意義。
參考文獻
[1]Widdowson, H. “Knowledge of language and ability for use”[J]. Applied Linguistics 1989, 10.
[2]黃燕,王海嘯.二語語塊研究的“中國圖景”:語塊研究的現(xiàn)狀與前瞻[J].外語界,2011(3) :74-81.
[3]王立非,張巖.基于語料庫的大學生英語議論文中語塊使用模式探究[J].外語電化教學,2006(5): 36-41.
[4]戴曼純.語塊學習、構式學習和補丁式外語教學[J].外語界,2012(1): 52-61.
[5]袁鳳識,許保芳,王立非.中美大學生隱喻理解能力比較研究[J].外語界,2012(1) :73-81.
[6]A.Wary Formulaic Language[A], in Jacob L. Mey (ed) Concise Encyclopedia of Pragmatics 2nd edition[Z] .London: Oxford University Press 2009, 266.
[7]陳新仁.淺談英語習語的特性[J].揚州師院學報,1996(3) :122-127.
[8]石洛祥.英語慣用語塊的臨時變體及句法轉換研究[J].外語教學,2013(3) :33-39.
[9]Frazer. B. Idioms within a transformational grammar[J].Foundations of Language,1970(6) :22-42.
[10]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學與研究,1996(4) :1-8.
[11]Gibbs , R. W. & Nayak, N. P. Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms [J] . Cognitive Psychology, 1989(21):100-138.
[12]Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus- Based Approach [M] . Oxford: Oxford University Press, 1998:111.
[13]常晨光.英語習語的人際意義[J].外語與外語教學,2002(12):57-62.
[14]Moon, R. Vocabulary connection s: Multiword item s in English [A] .in Schmitt, N and McCarthy, M. (eds.) . Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997:40-63.
[15]Charteris-Black, J. The survival of English proverbs: A corpus based account [J]. An Electronic Journal of International Proverb Studies. Vol 5 No 2. 1999. URL: http: / /www. deproverbio. com /
[16]Fernando, C. Idioms and Idiomaticity [M]. Oxford: Oxford University Press, 1996:49-53.
[17]駱世平.論英語習語的轉換能力[J].廈門大學學報( 哲學社會科學版),2002(2) :123-129.
[18]陳明芳.慣用語認知機制及其詞匯語義特征[J].外語教學,2006(1): 30-34.
On Formulaic Language Variation from the Perspective of Functional Grammar
Tong Ying
(Foreign language School, Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing , Jiangsu 211171,China)
Key words:chunking theory; chunking up; chunking down; chunking sideways; Chinese-English cultural translation
Class No.:H319Document Mark:A
(責任編輯:鄭英玲)