国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語平比句的俄譯研究*

2016-01-23 03:09:23鐘曉雯王紅廠

鐘曉雯, 王紅廠

(1. 天津外國語大學(xué) 歐洲語言文化學(xué)院, 天津 300204; 2. 南開大學(xué) 漢語言文化學(xué)院, 天津 300071)

?

漢語平比句的俄譯研究*

鐘曉雯1, 王紅廠2

(1. 天津外國語大學(xué) 歐洲語言文化學(xué)院, 天津 300204; 2. 南開大學(xué) 漢語言文化學(xué)院, 天津 300071)

摘要:作為人類語言中的共有現(xiàn)象, 漢俄語中都存在平比這種語義范疇。 本文以紅色經(jīng)典文學(xué)《紅旗譜》為研究對象, 從句法、 語義角度著重考察了該文本中的漢語平比句在其俄譯本中是如何翻譯成俄語的, 并歸納總結(jié)了漢語平比句俄譯時(shí)的翻譯特點(diǎn)和策略。 研究成果將有助于漢俄兩種語言的對比研究。

關(guān)鍵詞:平比句俄譯; 漢俄對比; 《紅旗譜》

0引言

顧名思義, 表示比較義的句子為比較句。 馬建忠的《馬氏文通》最早對比較句進(jìn)行了定義和分類, 將比較句分為“平比句”、 “差比句”和“極比句”[1], 其中平比句表示兩個(gè)事物或事件之間的等同度, 它有不同的句法格式。

學(xué)者們對平比句展開了多角度的研究, 并取得了不少的研究成果。 黎錦熙把“像、 似、 好比、 猶如、 和……一般、 無異于、 不下于、 等于、 相當(dāng)于”等詞語作為比較標(biāo)記的句子界定為平比句。[2]呂叔湘把包含“像……一樣、 ……似的、 似、 如、 若、 猶”等詞語的句子界定為比擬句, 把“像、 似的、 若”定位為近似句。[3]雖然分類略有差異, 但總的思想是一致的。

平比句通常由四個(gè)參項(xiàng)構(gòu)成: 前比較項(xiàng)、 后比較項(xiàng)、 比較標(biāo)記和比較結(jié)果。 為行文方便, 本文用X、 Y分別代表前比較項(xiàng)和后比較項(xiàng), 用W代表比較結(jié)果。 例如: “眼睛像星星一樣明亮”中, “眼睛”和“星星”分別為前比較項(xiàng)X和后比較項(xiàng)Y, “像……一樣”是比較標(biāo)記, “明亮”是比較結(jié)果W。

比較是人類語言中的共有現(xiàn)象, 俄語中也存在平比句。 本文將以紅色經(jīng)典文學(xué)《紅旗譜》[4]為研究對象, 著重考察該文本中的漢語平比句在其俄譯本Три поколения(譯為《三代人》)[5]中是如何翻譯成俄語的, 主要從句法、 語義角度對漢語平比句的俄譯進(jìn)行詳細(xì)地考察, 并對漢語平比句俄譯的翻譯特點(diǎn)和策略展開分析。 這將有助于漢俄兩種語言的對比研究。

本文從句子的語義出發(fā), 把凡是含有比擬、 比喻之義的句子都?xì)w入平比句。 通過研究發(fā)現(xiàn), 《紅旗譜》中的平比結(jié)構(gòu)在句法結(jié)構(gòu)類型上豐富多樣, 主要以“像、 好像、 就像、 像……一樣、 ……似的、 如同、 好比、 ……一般”等詞語作為比較標(biāo)記。

1《紅旗譜》中漢語平比句的句法格式

《紅旗譜》中的漢語平比句主要用來衡量兩個(gè)比較對象的性狀、 程度等方面的等同度。 其表達(dá)方式豐富多樣, 主要分為以下幾種:

1.1X+像(好像、 就像)+Y

例 1a. 天上落著雨, 像滴不完的愁苦的眼淚。

b. 她的眼睛哭干了, 好像枯了的井。

c. 一想起老鞏兄弟, 就像摘我的心。

1.2X+像(好像)+Y+ 一樣

這類平比句中, 前后都有比較標(biāo)記, 前標(biāo)記為“像/好像”, 后標(biāo)記為比擬助詞“一樣”。 如:

例 2a. 馮老蘭心上煩躁起來, 像熱鍋上螞蟻一樣。

b. 力氣是隨身帶著的, 好像泉眼一樣, 你只要用, 它就向外冒。

1.3X+如(如同)+Y

例 3a. 要知道“官法如爐”啊。

b. 思想, 如同一匹脫了韁的、 剛扎牙的小馬。

1.4X+好比+Y

例 4反割頭稅的人們, 好比是一團(tuán)烈火。

1.5X+Y+似的

例 5他長得瓷人兒似的。

1.6X+Y+一般

例 6大兵圍得鐵桶一般。

例 5和例6 中, “……似的”和“……一般”附加在其他詞語后面, 是后附的比況助詞。

由以上例句可知, 這些漢語平比句并不表示客觀上實(shí)際如此, 而是通常都帶有一定的主觀性, 是一種比喻性的用法, 具有夸張的修辭特點(diǎn)。

2《紅旗譜》中漢語平比句俄譯的句法格式

俄語平比句同漢語平比句一樣, 也表示兩個(gè)事物或事件之間的相似度或等同度。 其結(jié)構(gòu)也與漢語平比句結(jié)構(gòu)相似, 是由前比較項(xiàng)、 后比較項(xiàng)、 比較標(biāo)記和比較結(jié)果這四個(gè)參項(xiàng)構(gòu)成。

俄漢語平比結(jié)構(gòu)的不同之處在于, 它們有不同的句法結(jié)構(gòu)。 具體而言, 俄語平比句的比較標(biāo)記(或比較詞)與漢語迥然不同。 漢語中以“像、 好像、 就像、 像……一樣、 ……似的、 如同、 好比、 ……一般”等作為比較標(biāo)記的平比句, 在翻譯為俄語時(shí), 要使用另外一套比較標(biāo)記。 因此, 依據(jù)句中的比較標(biāo)記, 我們將俄譯的平比句分為以下幾類:

2.1比較連接詞как充當(dāng)比較詞

俄語平比句中最常用的比較標(biāo)記是比較連接詞“как”。 如:

例 7a. 江濤離開槐茂胡同, 刮陣風(fēng)似地往回跑。 Выйдя из переулка, Цзян-тао как ветер помчался в родное село.

b. 反割頭稅的人們, 好比是一團(tuán)烈火。 這團(tuán)烈火, 趁著臘月里的風(fēng), 蔓延地?zé)饋怼?Движение против нового налога разгорается, как степной пожар, раздуваемый декабрьским ветром.

c. 力氣是隨身帶著的, 好像泉眼一樣, 你只要用, 它就向外冒。 Сила всегда при тебе, она как источник, захотел пить - пей.

d. 運(yùn)動一起來, 就像大海里的波濤, 各處亂動。 Движение против нового налога ширится, как волны в бурю.

e. 俺也在年輕時(shí)候過來, 俺也長得花枝呀似的。 Когда молодая была, цвела, как роза.

f. 身子骨像條山藥蔓子, 軟洋洋站不起來。 И весь он как-то обмяк, тело стало вялым, как плети батата.

g. 嚴(yán)萍臉上像紙一樣白。 Янь-пин была бледна, как бумага.

h. 革命的狂熱, 像一杯醇酒陶醉著他們。 Революционный пыл пьянил, как крепкое вино.

i. 要知道“官法如爐”啊, 燒煉不得!Закон - как печь, а печь нельзя перегревать!

j. 保安隊(duì)像瘋狗嘴上掛著血絲, 逞著吃人的架子。 Охраники, как бешеные цепные псы, в любую минуту готовы были броситься на безоружных людей.

k. 賈湘農(nóng)像老母豬一樣, 孿生了一窩子小豬兒。 Так вот этот Цзя Сян-нун, как опоросившаяся свинья, развел вокруг себя целый свинарник.

l. 他覺得身子輕身像鳥在云霧中飛, 在暴風(fēng)雨里折斤斗。 Он не ощущал собственного тела и, казалось, был невесом, как птица, парящая в воздухе во время бури.

例 7的各個(gè)俄譯句中, “刮陣風(fēng)”、 “烈火”、 “泉眼”、 “波濤”、 “醇酒”、 “爐”、 “瘋狗”、 “老母豬”、 “鳥”這些漢語平比句中的后比較項(xiàng)Y(或叫比較形象), 被譯者原封不動地做了對譯, 分別譯為“ветер, пожар, гром, источник, волны, роза, плети батата, крепкое вино, петь, бешеные цепные псы, опоросившаяся свинья, птица”這些詞語。 但漢語平比句中形形色色的比較標(biāo)記“……似的”、 “好比”、 “像”、 “好像”、 “像……一樣”等, 全部被譯為俄語的比較連接詞“как”。

例 8a. 我們就像牛、 像馬, 成天價(jià)在泥里、 水里、 風(fēng)里、 火里、 滾來滾去。 Мы, как рабочий скот, с утра до ночи возимся в земле, - и в непогоду, и под палящим солнцем.

b. 王楷第驚得兩眼像只黧雞兒。 Глаза у Ван Кай-ди стали злые, как у ястреба.

c. 一說要賠錢, 像有錐子鉆馮老蘭的心。 Упоминание об убытках пронзило Фын Лань-чи, как игла.

d. 他看到圍墻外頭, 十四旅的崗哨挺多挺密, 像蛛網(wǎng)一樣。 За оградой училища густо, как ячейки сети, расположились полицейские посты.

例 8的各個(gè)俄譯句中, 漢語的比較標(biāo)記也都翻譯為“как”, 但是漢語平比句的后比較項(xiàng)Y(“牛馬”、 “黧雞兒”、 “錐子”、 “蛛網(wǎng)”)在俄譯時(shí)并沒有完全直譯, 而是被譯者轉(zhuǎn)譯為“рабочий скот(耕畜), ястреб(鷂鷹), игла(針), ячейки сети(網(wǎng)孔)”這些俄羅斯人更為熟知的比較形象。

2.2比較連接詞как будто, будто充當(dāng)比較詞

俄語中還有一類平比結(jié)構(gòu), 是用比較連接詞“как будто”, “будто”組成的。 如:

例 9a. 我心里難受, 像被老鼠咬著。 Сердце болит, будто его грызет кто.

b. 運(yùn)濤一走, 像缺半家子人。 А с уходом брата они и вовсе будто осиротели.

c. 娶下媳婦, 生了孩子, 才像一家子人家了。 Родились дети. Жизнь как будто стала налаживаться.

例9中, 漢語平比句的比較詞“像”都譯成了俄語比較連接詞“будто”, “как будто”。 后比較項(xiàng)Y也發(fā)生了一定的轉(zhuǎn)變: a句由于俄語不習(xí)慣說“被老鼠咬著”, 因此改譯為“被某人咬著”; b句漢語表達(dá)方式“缺半家子人”譯為“осиротеть(因失去親人而孤苦伶仃)”; c句“一家子人家”翻譯為“жизнь стала налаживаться(生活才開始慢慢就緒)”。

2.3比較連接詞словно充當(dāng)比較詞

例 10a. 馮蘭池就是像一座石頭山壓在咱的身上, 也得揭他兩過子。 Фын Лань-чи словно каменная гора придавил нас, но я свалю эту гору.

b. 晨風(fēng)起了, 吹得柳叢搖搖擺擺, 像大海里波浪, 一起一伏。 Подул утренний ветер. Верхушки ив то опустились то поднимались, словно волны в море.

c. 可賺來的錢一點(diǎn)兒也不實(shí)著, 就像那楊花柳絮, 風(fēng)一刮就飛了。 Но деньги почему-то не держатся, они, словно пух с тополя, разлетаются от малейшего ветерка.

d. 天上落著雨, 像滴不完的愁苦的眼淚。 Капли падали, словно слезы.

e. 像扯瓜蔓兒, 親戚串親戚, 朋友串朋友。 Словно плети тыквы, от родственников к родственникам, от друзей к друзьям потянулась цепочка.

f. 一大群, 一大群的雪花從天上旋卷下來, 紛紛揚(yáng)揚(yáng), 像抖著棉花穰子。 Снег падал на землю крупными, словно комки ваты, хлопьями.

g. 像叫敗了的畫眉, 搭拉下頭, 垂著翅兒。 И вся сникла, словно дрозд, потерявший голос и опустивший крылья.

h. 張嘉慶像一只被蒼鷹拿敗了的百靈, 把腦袋鉆在翅膀底下, 再也不敢鳴囀。 Он, словно зимородок, побежденный соколом, спрятал голову под крыло и боялся высунуть нос.

i. 那豬就像出了籠子的鳥兒, 吱嘍怪叫著竄跑了。 Свинья проломила их и, словно птица, вырвавшаяся на волю, с визгом помчалась по улице.

j. 伍老拔拖著兩條長腿, 像長腳鷺鷥, 一步一步邁過來。 Пришел и У Лао-ба, волоча свои длинные, словно у цапли, ноги.

k. 思想, 如同一匹脫了韁的、 剛扎牙的小馬。 伸開四蹄, 奔馳在祖國的大地上。 Их мысли, словно молодой конь без узды, мчались по просторам родины.

l. 饑餓像猛虎的兩只利爪, 緊緊抓住人們的咽喉, 挼搓著, 動搖著斗爭的意志。 Голод, словно когти тигра, терзал студентов. У них уже не было прежней решимости продолжать борьбу.

m. 一時(shí)精神恍惚, 書上好像爬著一群螞蟻。 От этой мысли ей стало не по себе, иероглифы поползли по странице, словно муравьи.

例 10 的各個(gè)俄譯句中, 漢語平比句中的各種比較標(biāo)記詞, 在俄譯時(shí)都被翻譯為比較連接詞“словно”。 后比較項(xiàng)Y在俄譯時(shí)都遵循了直譯原則, 被譯為俄語中對應(yīng)的事物或動物形象。

例 11a. 脊梁冷得難受, 像有一盆冷水, 嘩啦啦劈頭蓋臉澆下來, 澆在他的身上, 前心后心都冷透了。 Мурашки пробежали по спине, словно его обдали ледяной водой.

b. 志和說話, 不緊不慢, 像細(xì)水長流。 Речь его лилась плавно, словно журчал ручеек.

c. 朱老忠一踏上家鄉(xiāng)的土地, 就像投進(jìn)母親的懷抱。 А Лао-чжун при виде раскинувшихся полей испытывал такое чувство, словно очутился в объятиях матери.

d. 這些年來, 像熬燈油一樣, 把我老婆子的心血都熬干了。 Все эти годы я таяла, словно керосин в лампе, старухой стала.

e. 她的心情, 像從千丈高崖跌下深淵, 焦慮得難耐。 Острая боль пронзила грудь, словно сердце оторвалось и полетело в бездну.

例 11 的各個(gè)俄譯句中, 比較連接詞“словно”之后的后比較項(xiàng)Y的翻譯基本上也是和漢語原文中的比較形象對應(yīng)的。

例 12a. 你哥哥在監(jiān)獄里, 多咱想起來就像割我的肉。 Твой брат из-за нее и в тюрьму попал. Как вспомню о нем, так словно ножом по сердцу кто полоснет.

b. 他們冒出滿身大汗, 個(gè)個(gè)像水里撈出來的, 幾乎喘不上氣來。 Со всех градом лился пот; ребята, словно рыбы, вытащенные на берег, разевали рот, жадно ловя воздух.

c. 站起身, 咂著嘴走出走進(jìn), 像手心里抓著花椒。 Он поднимался с кана и метался по комнате, словно его жгли огнем.

d. 你快一點(diǎn), 老是嘴里含著個(gè)驢獠子似的。 Побыстрее, чего мямлишь, словно кость в горле застряла.

例 12 的各個(gè)俄譯句中, 比較連接詞“словно”之后的后比較項(xiàng)Y的翻譯卻和漢語原文不盡相同。 “割我的肉”、 “水里撈出來的”、 “手心里抓著花椒”、 “嘴里含著個(gè)驢獠子”這些頗具漢語特點(diǎn)的比較形象, 在俄譯時(shí)不宜直接翻譯, 譯者將其做了轉(zhuǎn)譯處理, 分別譯為“ножом по сердцу полоснет(用刀在心上砍)、 рыбы, вытащенные на берег(拖上岸的魚)、 его жгли огнем(他被火灼傷)、 кость в горле застряла(骨頭卡在喉嚨里)”。

2.4俄語具有比較義的動詞充當(dāng)比較詞

俄語中一些具有比較義的動詞也可以充當(dāng)平比句中的比較詞, 例如動詞“казаться”, “походить”和“напоминать”, 以下對其分別舉例。

例 13a. 不常摸的地方, 如同上了一層綠色的釉子。 А те места, которых редко касались руки, казались покрытыми слоем темно-зеленой эмали.

b. 朱老鞏和嚴(yán)老祥, 就像兩只老虎在他眼前轉(zhuǎn)。 Лао-гун и Лао-сян казались ему в этот момент разъяренными тиграми.

c. 鐘擺咯噠咯噠響著, 像磕在兩個(gè)人的心上。 Казалось, каждый удар отзывается в сердце.

例 14a. 她像春天的紫柳, 才生出綠色的嫩葉, 一經(jīng)風(fēng)吹就會搖搖擺擺。 Она походила на весеннюю иву, молодые зеленые листья которой колышутся от ветра и шепчут.

b. 這孩子有十二三歲了, 臉上黑黑的, 瘦得像個(gè)猴兒。 Мальчишке было лет двенадцать-тринадцать. У него было худое темное лицо, и он очень походил на обезьяну.

例 15a. 棉袍子凍上一層冰, 像穿上冰凌鎧甲。 Его ватный халат покрылся слоем льда и напоминал панцирь.

b. 在目前來說, 這好比是一個(gè)鼓, 怕一經(jīng)戳破就敲不響了。 Положение студентов в этот момент напоминало барабан с туго натянутой кожей, которая вот-вот лопнет от удара.

c. 拉著這輛洋車, 在田野上跑, 像撐著一只自由的船, 沖破千層巨浪, 浮游在綠色的海洋上。 Коляска сейчас напоминала корабль, взбегающий на зеленые волны моря.

2.5俄語形容詞充當(dāng)比較詞

俄語中一些形容詞也具有比較意義, 可以做平比句中的比較詞。 最常見的有形容詞“похожий”和“подобный”。

例 16a. 新月呀, 像金鉤呀。 Новая луна похожа на золотой крючок.

b. 院子里幾棵核桃樹, 長上不少核桃, 像未成熟的梨子。 Во дворе росло несколько ореховых деревьев, усеянных похожими на незрелые груши плодами.

c. 眼看人們都瘦得像露著肋條的老馬。 Студенты были до того истощены, что стали похожи на старых кляч, у которых даже жилы выступают наружу.

d. 兩個(gè)人邁下大理石的石階, 院子里像花園一般。 Они спустились по мраморной лестнице во двор, похожий на цветник.

例 17a. 怒惱起來, 喊聲像打雷。 В минуты гнева голос его гремел, подобно раскатам грома.

b. 今天, 他挺身立在千萬人的前面, 講起話來, 如同霹靂閃電。 И вот сегодня он стоит перед многотысячной толпой, речь его подобна раскатам грома.

c. 斗爭中的人們, 好像松樹當(dāng)著風(fēng), 吹得樹葉響, 樹身搖不動。 Борющийся народ подобен сосне: ветви колышатся на ветру, но ствол остается неподвижным.

2.6俄語名詞第五格充當(dāng)比較詞

例 18a. 血水順著刀子流下來, 像條鮮紅的帶子。 Кровь красной полосой потекла по земле.

b. 看太陽壓住西山, 像一只番茄。 Выглянул в окно: за цепь западных гор красным помидором закатывалось солнце.

c. 幾萬張嘴喊著, 喊聲像春天里第一次雷鳴。 в ушах раскатами первой весенней грозы отдавался крик, вырвавшийся из тысяч сердец.

d. 淚倒像雨點(diǎn)子落下來。 И слезы градом покатились из ее глаз.

例 18 的各個(gè)俄譯句中, 名詞第五格形式“красной полосой(鮮紅的帶子)、 красным помидором(番茄)、 раскатами(雷鳴)、 градом(雨注)”直接充當(dāng)了比較詞, 這種比喻方式可用來表達(dá)兩個(gè)事物形態(tài)方面的比擬和相似。

2.7俄語前置詞充當(dāng)比較詞

俄語中有的前置詞也能夠表示比較義。 例如前置詞“с”:

例 19a. 據(jù)說, 馮家大院里有像貓一樣大的老鼠, 有一扁擔(dān)長的花蛇。 Рассказывали, что в доме Фынов водились крысы величиной с кошку и огромные, с коромысло, змеи.

b. 把我父親的洋錢摞起來, 就有禮拜堂上尖頂那么高。 Если сложить юани моего отца столбиком, то он будет высотой с купол костела.

根據(jù)鐘曉雯的相關(guān)研究, 俄語的“空間量度名詞第五格+前置詞с+名詞第四格”[6]93, 如例句中的“величиной с кошку(貓一樣大的)、 высотой с купол костела(禮拜堂上尖頂那么高的)”這種句法格式可以表達(dá)比喻義或比況義。 這樣的空間量度名詞有“величина、 высота”等等。

2.8俄語副詞вровень充當(dāng)比較詞

俄語中能夠充當(dāng)比較詞的副詞較為少見, 在語料中我們只找到了一例這樣的用法:

例 20看見一帶高墻, 像城墻一樣高, 有一個(gè)古式瓦樓大門。 Вот показались высокие, почти вровень с городскими, стены и старинные арочные ворота под черепичной крышей.

譯文中, 副詞“вровень”表示“與……一般平(或高)”, 因此俄語中“вровень+ с + 名詞第五格”這種句法格式也可以表達(dá)平比義。

2.9固定短語充當(dāng)比較詞

俄語中的固定短語“все равно что”也能夠充當(dāng)比較詞, 表示平比義。 如:

例 21a. 老夏說, “斗爭就像讀書, 參加一場斗爭, 就像讀一本書。”- Борьба - все равно что хорошая книга, - сказал Лао-ся.

b. 趕鳥兒, 好像打仗, 得擺開陣勢。 Гонять птиц - все равно что драться: нужно занять правильную позицию.

3在俄譯時(shí)被處理為其他句式的漢語平比句

另外, 由于漢俄兩個(gè)民族的文化和思維方式差異, 導(dǎo)致漢俄兩種語言在表達(dá)方式上也存在差異。 例如, 漢語中一些有明顯標(biāo)記的平比句, 在翻譯成俄語的過程中, 被譯者靈活處理成了其他句式。 如:

例 22a. 嚴(yán)老尚嘴唇上像撂上油兒。 Янь Лао-шан заливался соловьем.

b. 不管是誰, 就是他長得瓷人兒似的, 俺也不。 Каким бы он ни был, пусть хоть писаным красавцем, все равно не хочу!

c. 針尖兒對麥芒兒, 斗、 斗、 斗, 像貓對爪兒, 一直斗到今春。 Нашла коса на камень, до самой весны будут драться.

d. 你想, 運(yùn)濤失蹤了, 怎不像割她的肉哩。 Подумать только, пропал Юнь-тао, ее плоть и кровь!

e. 好像拋下懷里的熱火罐兒, 身上涼了半截, 臉上滲出冷汗珠來。 Его бросало то в жар, то в холод.

例 22 的各個(gè)俄譯句中, 都是在俄譯過程中將漢語的平比句進(jìn)行了轉(zhuǎn)換, a句用“соловей(夜鶯)”作為比較形象, 諷刺嚴(yán)老尚像夜鶯一樣說得娓娓動聽、 天花亂墜。 b句使用“писаный красавец(畫中的美男子)”來代替漢語中的“瓷人”, 達(dá)到了同等的比喻效果。 c句中俄語固定短語“нашла коса на камень(鐮刀碰石頭)”形象地比喻雙方固執(zhí)己見, 互不相讓, 相當(dāng)于漢語的“針尖兒對麥芒兒”。 d句把漢語“割某人的肉”替換為俄語固定短語“чья плоть и кровь(……可是她的親骨肉)”。 e句將整個(gè)漢語平比句根據(jù)語義進(jìn)行緊縮, 對等翻譯為“бросать то в жар, то в холод(使……忽冷忽熱)”, 更符合俄語的表達(dá)習(xí)慣。

例 23a. 小虎子和姐姐, 哭得淚人兒一般。 Дети обливались слезами.

b. 心上就像轆轤一樣, 攪動不安。 Сердце его сжималось от тоски.

c. 她的心像在滾油里煎著。 Сердце матери тревожно забилось.

d. (江濤)才說抬腳走出來, 嚴(yán)萍攥住他的手, 覺得像有人摘她的心肝一樣難受。 Цзян-тао собрался уходить. Янь-пин схватила его за руку. Сердце ее разрывалось от боли.

e. 春蘭臉上紅得像涂了胭脂。 Лицо у Чунь-лань пылало.

f. 爹爹像是到了秋天樹葉黃的年歲。 В жизни отца наступила осенняя пора.

g. 他倆自小兒就好得不行, 好像秤桿不離秤錘, 老頭兒不離老婆兒。 Они с детства были неразлучными друзьями.

h. 天上, 像漆染過, 看不見一點(diǎn)光亮。 Небо было покрыто сплошной пеленой, на нем не было ни одной звездочки.

例 23 的各個(gè)俄譯句中, a句用俄語固定搭配“обливаться слезами(痛苦流涕、 淚如雨下)”來形容漢語的“哭得淚人一般”。 b句將漢語平比句翻譯為“сердце сжималось от тоски(由于憂愁心都縮緊了)”。 c句將其譯為“сердце тревожно забилось(心緊張不安地劇烈顫抖起來)”。 d句用“сердце разрывалось от боли(痛苦得心都要碎了)”這種表達(dá)來代替漢語的“像有人摘她的心肝一樣難受”。 e句用“лицо пылало(臉燒得發(fā)紅)”表示“像涂了胭脂”之義。 f句在俄譯時(shí), 將漢語平比句變成了陳述句, 轉(zhuǎn)而直接描述“в жизни наступила осенняя пора(生命中的秋天到了)”。 g句中“好像秤桿不離秤錘, 老頭兒不離老婆兒”這種比喻方式對俄羅斯讀者而言很陌生, 譯者就將其轉(zhuǎn)化為“неразлучные друзья(形影不離、 難分難舍的朋友)”。 h句“像漆染過”在俄譯時(shí)也做了相應(yīng)處理, 譯為“покрыто сплошной пеленой(像是被一大片密不透風(fēng)的東西所覆蓋)”。

參考文獻(xiàn)

[1]馬建忠. 馬氏文通[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1998.

[2]黎錦熙. 漢語語法叢書·新著國語文法[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1924.

[3]呂叔湘. 中國文法要略[C]. 呂叔湘文集. 沈陽: 遼寧教育出版社, 2002.

[4]梁斌. 紅旗譜[M]. 北京: 中國青年出版社, 2000.

[5]Пахомов Н., Яновский Н. Три поколения[M]. М., Издательство иносторанной литературы, 1960.

[6]鐘曉雯, 李迎迎. 漢語空間量度無標(biāo)記比況短語的俄譯[G]//時(shí)間與空間中的俄語和俄羅斯文學(xué): 第5卷. 上海: 上海外語教育出版社, 2011.

A Study on Translation of Equal Comparative Sentences from Chinese to Russian

ZHONG Xiaowen1, WANG Hongchang2

(1. College of European Language and Culture, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China;2. College of Chinese Language and Culture, Nankai University, Tianjin 300071, China)

Abstract:As a common phenomenon of human languages, the semantic category of equal comparative sentences exists in both Chinese and Russian. This thesis, takingTheRedFlagPedigree, a Red classic, as an example, focuses on its equal comparative sentence of equality patterns from syntax and semantics, and on how they are translated into Russian. It also generalizes and summarizes the features and tactics of translating equal comparative sentences from Chinese to Russian. The research results will be of help for the comparative studies between Chinese and Russian.

Key words:equal comparative sentences from Chinese to Russian; comparison between Chinese and Russian;TheRedFlagPedigre

中圖分類號:H35

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

doi:10.3969/j.issn.1673-1646.2016.01.015

作者簡介:鐘曉雯(1975-), 女, 副教授, 博士, 碩士生導(dǎo)師, 從事專業(yè): 俄語語言學(xué)和俄漢對比。

基金項(xiàng)目:2012年教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目: 漢俄語“比較”范疇的認(rèn)知功能對比研究(12YJC740153)

*收稿日期:2015-11-08

文章編號:1673-1646(2016)01-0071-06

潼南县| 靖宇县| 玛多县| 林口县| 彭水| 恩施市| 额济纳旗| 额敏县| 江门市| 通化县| 鲁甸县| 海城市| 丰城市| 镇巴县| 如东县| 从江县| 昭苏县| 图木舒克市| 宣汉县| 扶风县| 甘孜县| 田阳县| 腾冲县| 西林县| 吉安市| 牙克石市| 罗城| 罗山县| 二连浩特市| 眉山市| 定远县| 共和县| 青州市| 家居| 克东县| 邵阳市| 霸州市| 隆昌县| 遵义县| 五家渠市| 甘德县|